Луис посмотрел в ее лицо. Вид у нее был неважный, но при всем этом она шутила. Он взял ее за руку. Рука была холодной и дрожала о напряжения.

Впереди был долгий путь к дому Луиса. Девушка совсем ослабла и едва передвигала ноги. Они потеряли счет времени. Духота, царившая в джунглях, отнимала последние силы. Ветки царапали лицо и руки, ноги кровоточили, мучила жажда, но они не позволяли себе останавливаться.

Наконец джунгли кончились, и на поляне показался дом. Жоан была почти в беспамятстве. Луис сказал:

— Мы дошли. Мы сделали это, любимая моя.

— Мы пришли? Сделали? — спросила Жоан.

— Да. Еще несколько футов и — Луис не успел договорить. Жоан потеряла сознание. Он подхватил ее и отнес в дом. Мендрано пошел за ними.

Луис осторожно уложил девушку на кровать и укрыл одеялом.

— Теперь у тебя в доме есть женщина, — улыбаясь, проговорил Мендрано.

— Да. Она удивительная и смелая. Я знаю многих мужчин, которые не вынесли бы этого. Пусть она поспит. А нам с тобой надо выпить.

— Вот это мысль!

— У меня в буфете есть бутылка. Думаю, ты найдешь ее. И прихвати стаканы.

Мендрано кивнул и вышел. Луис снова посмотрел на Жоан. Потом сел рядом, погладил ее волосы, убрав их с влажного лба.

— Я люблю тебя, — прошептал он.

Потом поднялся и пошел к Мендрано. Они выпили, не спеша обсуждая, что делать дальше.

— Мне бы так хотелось вернуться в долину и найти самозванца, — сказал Луис.

— Но мы даже не знаем, там ли он.

— Мендрано, надо сходить на участок и узнать, где Сальма и Антонио.

— Сначала надо отдохнуть.

— Точно. При нынешнем состоянии мы едва доберемся до кровати. Луис допил коньяк.

— Пару, часов, Мендрано, пару часов. У меня глаза закрываются. Я даже думать не могу.

— Солнце уже садится за горизонт. Нам лучше оставаться здесь до утра. А потом решим, что делать.

— Хорошо. В дальней комнате есть кровать. Иди поспи.

Мендрано устало кивнул и ушел. Луис вернулся в свою спальню, лег рядом с Жоан и нежно обнял ее. Через минуту он уже крепко спал.

Жоан повернулась и открыла глаза. Вокруг было темно. Примерно с минуту она соображала, где находится. Потом вспомнила о гробнице, в ужасе вскрикнула и села на кровати. Ее крик разбудил Луиса.

Он положил ей на плечи руки.

— Тише, Жоан, все хорошо. Мы спаслись. Помнишь? Мы вышли из гробницы. Прости, мне следовало бы оставить лампу.

— О Луис, — вздохнула девушка и прильнула к нему.

— Ты в безопасности, милая. Как ты себя чувствуешь?

— Даже не помню, как добралась до постели.

— А ты и не должна помнить. Ты уснула почти у самого дома.

— И ты принес меня и уложил в постель?

— Мое грубое воображение рисует мне иные, более приятные способы отхода ко сну.

— Я бы сейчас все отдала за ванну и чистую одежду.

— Жоан, сейчас четыре часа утра.

— Мы могли бы поплавать в реке.

— Вы забыли, где вы, мадемуазель, — улыбнулся Луис. — Чудная двадцатифутовая анаконда разок-другой может обнять вас. Крокодил тоже не откажется позавтракать вами и…

— Достаточно, — она прикрыла его рот ладонью.

— У меня есть идея. На стене висит большое корыто, в котором Мария стирает белье, — Луис встал и зажег лампу. — Я принесу его сюда и нагрею воду на плите. Тут должна быть одежда Марии. Она будет несколько великовата, зато она чистая.

— Луис, я буду благодарна.

— Как сильно?

— Очень, очень.

И они вместе расхохотались.

— Так сильно, что разделишь ванну со мной?

— Это самая малость, которой я могу ответить на твою щедрость.

— Купание в деревянном корыте в четыре утра посреди джунглей, — с улыбкой заметил Луис.

— Не знаю, поверил ли бы кто из моих друзей, — сказала Жоан. — Но, клянусь, они бы мне позавидовали…

Потом они смотрели друг на друга и молча улыбались, восхищаясь друг другом, влюбляясь еще больше. Вода охладила и успокоила их разгоряченные тела.

— Солнце уже встает, — прошептал Луис.

— Я хотела бы остановить время, — вздохнула Жоан, — но не могу. Увы, время неумолимо. Пора вылезать, Луис, а то мы сморщимся, как чернослив.

Он с удовольствием наблюдал, как она встает и заворачивается в полотенце.

— Луис?

— Да?

— Что ты собираешься делать?

— Переправить тебя к Франку. Там ты будешь в безопасности.

— Но это невозможно. Я никуда не поеду. Неужели ты думаешь, что я буду сидеть у Франка в то время, когда ты станешь подвергать себя опасности?

— Я не совершу глупостей, милая, Я лишь хочу наказать этого мерзавца. Он не только пытался разрушить мою карьеру, помешать работе. Он хотел убить тебя.

— Да. И он обманул меня так жестоко, выдав себя за моего отца, — она покачала головой. — Я ведь едва не полюбила его. Вот уж правда, никогда не знаешь, кто перед тобой.

— Значит, ты понимаешь, почему я не могу позволить ему убежать. Жоан, этот человек опасен.

— Я это знаю. Я была с тобой в гробнице, ты разве забыл?

— Извини, я не это имел в виду. Побудь здесь, по крайней мере, пока.

— Нет. Если ты вернешься на раскопки, а я знаю, что ты собираешься туда, я пойду с тобой.

Луис тяжело вздохнул. Он уже понял, что отговорить Жоан не удастся.

— Нужно поговорить с Мендрано, узнать его планы. Он очень беспокоится о детях.

— Тогда пойдем к нему.

— Ты ужасно самоуверенна, Жоан!

— Нет, но я уверена в Мендрано. Он захочет вернуться, чтобы убедиться, что его дети в безопасности. Кроме того, все наши рабочие еще там. Мак-Комби будет поражен, когда увидит, что мы живы. Втроем мы с ним справимся. У тебя есть оружие?

— Да. Ружья, револьверы, патроны. Вот так сюрприз подкинем мы ему, если только…

— Что?

— Если только в это не замешан никто другой, кроме Алекса. Вдруг у него есть сообщники? А если так, то, мне кажется, он их предал, — сказал Луис.

— Не понимаю.

— Допустим, он заставил их поверить, что в гробнице нет сокровищ. Может быть, жадность одолела его, и он решил оставить все себе. В таком случае, он затеял игру куда опаснее, чем мы думали.

— Что же он будет делать?

— В первую очередь под тем или иным предлогом избавиться от рабочих, — тревожно произнес Перье. — Пора будить Мендрано, искать оружие и двигаться в путь. До раскопок не меньше часа пути, и нам придется разработать какой-то план. Надо преподнести этому негодяю сюрприз.

Солнце поднималось выше и выше, и даже гигантские кроны деревьев не спасали от жары, становившейся невыносимой. Жоан была вся мокрая от пота, пряди волос липли к лицу. Луис время от времени смачивал платок и вытирал ее горящий болью лоб. Девушка уворачивалась, уверяя Луиса, что с ней все в порядке.

Тропа поднималась в гору, поэтому идти становилось все тяжелее. Болели мышцы на ногах; ремень, на котором висело ружье, впивался в плечо, с каждым шагом становясь все тяжелее и тяжелее. Но Жоан не жаловалась. Она знала, стоит ей это сделать, Мендрано или Луис возьмут ружье, и тогда им будет идти еще труднее.

Чтобы отвлечься, она стала вспоминать время, которое они провели вместе с Луисом. Она думала о его мужестве, когда пала духом и почти сдалась там, в гробнице. Жоан думала о судьбе, приведшей ее в чужой край, где она нашла любовь, так неожиданно встретив Луиса.

Неожиданно Мендрано замер, и Жоан налетела на него, едва не сбив с ног. Мгновенно рядом оказался Луис, подхвативший тяжелое ружье.

— Надо передохнуть, — сказал колумбиец. Они уселись на гигантские переплетенные корни, тяжело дыша от усталости.

— Пей, но медленно и осторожно, — предупредил Луис, протягивая Жоан фляжку.

Она сделала несколько глотков, показавшихся ей живительным, бодрящим водопадом. Взглянув на Мендрано, она спросила:

— Сколько еще?

— Вы прошли огромное расстояние, — улыбнулся тот. — Гораздо больше, чем думаете. Теперь я верю Луису. Вы — мужественная девушка.

Она улыбнулась колумбийцу.

— Спасибо, но я не уверена, что меня хватит надолго. Жара и заросли отнимают все силы.

Девушка повернулась к Луису, сидевшему рядом.

— Мы прошли больше половины пути, — сказал он, попивая из фляжки. — Но, боюсь, эта половина была легкой.

— Легкой? — выдохнула она.

— Теперь нам придется идти по высокогорью. Дорога станет круче. Если почувствуешь, что тебе нужен отдых, скажи. Мы остановимся. Иначе, ты вообще не дойдешь. Ты меня слушаешь? — спросил Луис.

— Да. Слушаю.

— Это правда, я не пугаю тебя. Если у тебя закружится голова, сразу остановись.

— Хорошо, — кивнула Жоан.

Он заглянул в ее глаза и убрал влажные пряди волос с лица.

— Я люблю тебя, — тихо сказал он. — Я очень тебя люблю. Обещай мне, что будешь осторожна.

— Обещаю.

Луис нежно поцеловал ее.


Глава 21


Франк остановился. Все собрались вокруг него, пораженные открывшейся картиной. Несметные богатства лежали перед ними. Это походило на ожившую легенду. Но людей нигде не было видно. Свет принесенных ламп дрожал в густом, липком мраке. Гулкое эхо пряталось в потолочных сводах.

Франк изо всех сил боролся с приступом клаустрофобии. Он держался только благодаря мысли о том, что должен спасти своих друзей. Все стояли в полной тишине.

— Посмотрите, — нарушил молчание Ланнек, — весь алтарь сдвинут. А не думаете ли вы? — Опытным глазом он осмотрел всю комнату, потом поднялся на ступени, изучил конструкцию и понял, что, видимо, свет лампы или ее вес открывали невидимый механизм.

— Изумительно! — пробормотал он, а затем спустился и присоединился к остальным.

— Вы думаете, это выход? — спросил Жозеф, когда они торопливо направились к черному проему за алтарем.

— Надеюсь, это так, — произнес ученый.

То, что им пришлось увидеть на самом нижнем уровне, вызвало ужас. Однако ни Жоан, ни Луиса, ни Мендрано там тоже не было.

Сальма смотрела на два человеческих скелета глазами, полными невыразимой печали. Франк подошел к ней, взял за руку и успокаивающе сказал:

— Они мертвы уже несколько веков.

— Такая страшная смерть, — прошептала Сальма.

— Милая, это король и королева, которые предпочли страшную смерть, нежели разлуку. Они любили друг друга так сильно и искренне, так же искренне, как мы. Не грусти, моя прекрасная девочка, я с тобой.

— Здесь нет ни мужчин, ни моей дочери, — констатировал Ланнек. — Где они?

— Не знаю. Это-то меня и тревожит, — отвечал Франк.

— Не стоит считать их мертвыми до тех пор, пока мы не убедимся в этом, — заключил Жозеф.

— Может, их здесь вообще не было? Они где-то в другом месте.

— Ничего не понимаю, — сказал Энтони. — Мистика какая-то. Но все это мне чертовски не нравится. Нужно было кого-то оставить у входа.

Двое молодых колумбийцев переглянулись и направились к лестнице.

— Мне кажется подозрительным, что весь участок пуст. Где рабочие? Даже если самозванец избавился от Луиса, Мендрано и Жозеф осекся, заметив мрачный взгляд Франка.

— Извини, Сальма, но нам надо учесть и такой исход, — сказал Франк. — Но самозванец не ждет нас и, тем более, не знает о вас, месье Ланнек. Зачем ему убегать? Почему не придумать что-нибудь о причине их отсутствия и не остаться здесь?

— Он запаниковал, когда обнаружил, что мы с Сальмой ушли, — сказал Антонио. — Ему нужно было замести следы, и он не собирался отвечать ни на чьи вопросы.

— Мы нарушили чьи-то планы, — задумчиво пробормотал Жозеф.

— Явно, археологи что-то узнали, поэтому ему пришлось сделать рисковый ход. А рабочие стали бы спрашивать о них. Так что он избавился и от рабочих, *- предположил Ланнек.

— Каким образом?

— Да попросту, заплатил и отослал домой, — ответил ученый.

— А все-таки куда он делся? — Вид у Хогена был озадаченный.

— Если только…

— Что, Жозеф?

— Если только шмыгнул к приятелям. Не думаю, что он главарь в этой шайке-лейке. Ему надо перед кем-то отчитываться, — предположил Фармер.

— Все гораздо сложней, чем я представлял, — сокрушенно сказал Франк. — Если бы мы появились раньше!

— Что толку плакать о пролитом молоке, — сердито бросил Ланнек. — Надо искать до тех пор, пока не найдем. Франк, вы хорошо ориентируетесь в джунглях. Умеете ли вы читать следы?

— При необходимости справлюсь.

— О мой бог! Этот мерзавец может украсть у меня последнюю надежду увидеться с дочерью! Я бы придушил его своими руками, — не сдерживаясь, воскликнул ученый.