Затем Анселла направилась к дому, сопровождаемая Руфусом.

Оставалось еще несколько комнат, которые граф хотел показать жене и которые, похоже, очень ей понравились.

Она посочувствовала ему, когда увидела пустые прямоугольники на стенах, там, где его дядя снял картины и зеркала.

— Вам нужно будет подыскать им замену, — сказала Анселла.

— Надеюсь, этим займетесь вы, — ответил граф.

— Я? — удивленно спросила она.

— Конечно. Если делать все должным образом, то вы займетесь домом и украсите его, как сможете. Я же наведу порядок в поместье, а на это уйдет немало времени.

Граф подумал о том, что, судя по всему, ему вскоре придется потратить все полученные от лорда Фрезера деньги.

А значит, в ближайшее время нужно будет просить еще.

Он знал, какое это унижение.

Однако если он намерен когда-либо восстановить то, что было здесь при отце, то на это потребуются и время, и деньги.

И почему только ему приходится иметь дела с такими неприятными людьми, как лорд Фрезер?

— Вы… у вас сердитый вид, — прозвучал рядом негромкий, робкий голос Анселлы. — Я сделала что-то не так?

— Нет, конечно, нет, — ответил граф. — Меня лишь немного огорчила утрата вещей, которые моя мать собирала на протяжении долгих лет. А еще я раздумываю над тем, кого теперь выбрать под пару вашему Светлячку.

— Вы хотите сказать… вы собираетесь купить… лошадь? — осведомилась Анселла.

— Непременно, — ответил граф. — Но здесь нужно столь многое сделать, что, наверное, мне не следует ехать в Лондон на торги Таттерсола, которые, как вам, вероятно, известно, проходят каждую неделю.

Анселла призадумалась, затем сказала:

— Помню, неделю или две назад отец получил письмо от человека по имени Тайлер, владельца очень хорошей конюшни.

— Тайлер, — повторил граф. — Кажется, я слышал о нем.

— Недавно отец купил у него превосходных лошадей, и в письме этот самый Тайлер сообщал, что у него есть несколько хороших гунтеров. Но отец ответил, что сейчас ему больше не надо. Думаю, он понимал, что меня может уже не быть с ним.

«Это было, — подумал граф, — как раз в то время, когда я возвращался домой, а лорд Фрезер уже считал еще до наступления осени цыплят, полагая, что заполучил идеального жениха для своей дочери. Следовательно, лошади для будущей зимы были ему не нужны».

— То, о чем вы рассказали, очень интересно и важно, — вслух сказал он. — Я пошлю кого-нибудь домой к Тайлеру, который, по-моему, живет в двух или трех милях отсюда, и попрошу показать мне лошадей, предназначавшихся для вашего отца.

— Неплохая мысль, — одобрила Анселла, — но поспешите, чтобы кто-нибудь другой не купил их раньше.

Граф рассмеялся, после чего распорядился, чтобы Марлоу незамедлительно отправил к Тайлеру одного из грумов.

К этому времени лошадь, отвозившая счетовода в Оксфорд, должна была уже вернуться.

Если же нет, то грум поедет на той, что только что пришла из Уоттон-Холла.

— А теперь вам придется выбрать для верховой езды коня, который был бы не хуже вашего Светлячка.

— С ним никто не сможет сравниться, — ответила Анселла, — но, может быть, мы сумеем найти почти столь же хорошего скакуна.

Граф рассмеялся.

— Вы совершенно правы, что отстаиваете свой выбор, — сказал он. — Но я не могу отставать от вас, когда мы отправимся на прогулку верхом, или сидеть на лошади, которая останавливается у препятствия.

Анселла улыбнулась.

Он подумал, что улыбка ей к лицу.

Жаль, что с самой первой встречи у нее такое печальное и даже испуганное выражение лица.

Подошло время пить чай, и Марлоу приготовил все необходимое в гостиной.

Граф испытал облегчение, увидев, что столовое серебро эпохи Георга III сохранилось, а не продано коварным Бэзилом, чего он так опасался.

Помимо свадебного торта, на столе были сандвичи и маленькие кексы, которые практически из ничего сумела испечь заботливая и умелая миссис Марлоу.

— Вам необходимо съесть что-нибудь, — обратился к жене граф. — Иначе вы совсем исхудаете, и порывом ветра унесет вас однажды с башни.

— Постараюсь, — пообещала Анселла.

Она действительно ухитрилась немного поесть.

Затем граф сказал:

— А теперь я настоятельно прошу, чтобы вы хотя бы ненадолго прилегли до обеда. Думаю, было бы разумно, если бы вы попробовали уснуть. Как ваша спина, все еще болит?

— Благодарю вас, уже не так, как раньше.

— Тогда идите и прилягте. Я выведу Руфуса на прогулку, но, полагаю, он предпочтет остаться с вами.

Граф заметил, что Анселла тайком скормила своему четвероногому любимцу несколько кусочков кекса.

Делала это она тогда, когда считала, что он смотрит в другую сторону.

Вероятно, отец запретил ей подкармливать спаниеля, чтобы лишить еще одной радости.

«Мне тоже надо завести несколько собак», — подумал граф.

Он решил, что спросит у Косната, вечно сопровождаемого псом, где можно купить пару хороших, уже обученных животных.

Когда Анселла послушно отправилась в спальню, граф вышел в сад и неторопливо спустился к озеру.

Вечернее солнце еще несло тепло.

Над дубами кружили грачи.

Он подумал, что было бы неплохо выпустить в парк оленей, а на озере поселить лебедей и уток.

Ручные птицы привлекут со временем диких, и тогда все будет так, как было когда-то в старые добрые времена.

Он и сам не заметил, как ушел довольно далеко от дома. Прогулка пробудила воспоминания о том, что он видел и где побывал.

Только возвратившись домой, граф вспомнил, что сегодня у него первая брачная ночь.

Он надеялся, что к ее наступлению Анселла сумеет перебороть обуревавший ее страх.

Понятно, что отвратительное, жестокое отношение отца вселило в нее боязнь не только перед родителем, но и перед всеми мужчинами, включая его самого.

«Мне нужно обращаться с ней очень мягко», — сказал он себе. Эта мысль тоже была новой для него. Прежде граф и не думал о том, что та или иная женщина требует нежного обращения.

В какой-то момент она представилась ему испуганным ребенком, которого необходимо неким образом защитить и утешить.

«Она очень юная, — подумал граф. — И вместе с этим определенно добрая и умная».

Его удивил проявленный Анселлой интерес к книгам. Но теперь он понимал, что они были в некотором смысле ее единственными верными друзьями и советчиками.

Странно, что лорд Фрезер не предоставлял дочери никаких других развлечений, кроме книг.

Граф уже понял, что по достижении восемнадцати лет девушка не посещала ни балов, ни праздничных увеселений.

Раздумывая об этом, он пришел к выводу, что причина заключалась в навязчивом стремлении лорда выдать дочь замуж за человека из высшего общества.

По-видимому, отец Анселлы опасался, что, встречаясь с обычными молодыми людьми, общаясь с ними, она может влюбиться в одного из них.

В графстве лорда Фрезера не любили, а потому соседи не приглашали его в гости.

Вновь и вновь обдумывая ситуацию, граф все более убеждался в том, что отец его жены всегда сознавал ту важную роль, которую играли графы Рейнбернские.

Возможно, уже тогда, когда умер его отец, лорд Фрезер решил выдать свою дочь замуж за пользующегося известностью и влиянием соседа.

После убийства вице-короля и известия о возвращении фа-фа домой, в ожидающую его бедность, лорд, должно быть, окончательно уверился в том, что судьба выступает на его стороне.

Прямо перед ним разворачивалась история, подобная тем, что описываются в романах.

Его охватила ярость при мысли о том, что он оказался всего лишь жалкой пешкой в руках ловкого и хитрого игрока.

Впрочем, граф тут же напомнил себе, что никакая злоба не должна влиять на его отношение к Анселле.

Нравится это ему или нет, но она его жена.

И как к таковой он должен воспринимать ее с уважением и в конце концов сделать так, чтобы она заняла свое законное место в роли хозяйки замка.

Граф знал, что это будет нелегко.

Наверное, окажись на его месте вице-король, он нашел бы устраивающее всех решение возникших проблем.

Главная проблема заключалась в том, чтобы избавить Анселлу от непонятного страха.

«У меня есть все основания быть ей благодарным», — решил граф, возвращаясь к дому.

А следовательно, он должен сделать ее счастливой.

Он вспомнил, что Анселла обрадовалась, когда увидела Светлячка и Руфуса.

— Нам надо завести побольше животных, — пробормотал граф.

Он вошел во двор, поднялся по ступенькам к передней двери и направился прямиком в свою спальню.

Марлоу раскладывал его вечерний костюм.

Вместе с ним был молодой человек, обучавшийся ремеслу лакея, чтобы прислуживать не только графу, но и другим приезжающим в замок джентльменам.

— Хороший сегодня вечер, Марлоу, — сказал граф, входя в свою комнату.

— Да, милорд, и к тому же счастливый для всех нас. Я посылал в деревню, так что у нас есть все, что хозяйка потребовала к обеду. Она просто счастлива.

Граф улыбнулся и начал раздеваться.

Ванну поставили в обычном месте, перед камином, хотя огонь разводить не стали, потому что в спальне и без него было достаточно тепло.

Полежав в горячей воде и затем вытершись насухо большим турецким полотенцем, граф определенно почувствовал себя намного лучше.

Надев вечерний костюм, он посмотрелся в зеркало. Отражавшийся в нем стройный молодой мужчина выглядел вполне прилично, чтобы отправиться и на прием к вице-королю, и на обед в Букингемский дворец.

Граф даже подумал о том, чтобы попросить Марлоу по случаю брачной ночи повесить на костюм награду, полученную им во время службы в конной гвардии.

Однако он остановил себя, решив, что такой жест отдавал бы ребячеством, и спустился в гостиную.

Его не удивило ни то, что комната оказалась пустой, ни отсутствие Анселлы.

Стрелки часов показывали восемь, когда она наконец робко шагнула через порог.

Платье, выбранное Анселлой к обеду, оказалось более изысканным, чем можно было ожидать.

Не белое, а бледно-зеленое, цвета весенних листьев, оно делало Анселлу похожей на лесную фею или вышедшую из вод озера нимфу.

— Я думала… возможно… вы считаете, что… мне следовало надеть белое. — Анселла заметно нервничала. — Но… это одно из моих любимых платьев… потому что оно напоминает… мне о лесе.

— О нем я и подумал, когда вы вошли, — с улыбкой сказал граф.

— Я люблю лес, но мне не нравится думать о тех, кто стреляет в лесу маленьких зайчат или птичек.

Граф счел за лучшее промолчать.

Затем заговорил о другом:

— Марлоу сообщил, что миссис Марлоу получила продукты, которых у нас давно не было. Так что приготовьтесь к пиру, ожидающему вас в гостиной.

— Она очень… огорчится, если… если мы съедим… мало? — робко спросила Анселла.

— Очень, — ответил граф.

Девушка беспомощно всплеснула руками, и он поспешно добавил:

— Вы всегда можете сунуть лишний кусочек под стол, где его, насколько мне известно, всегда будет ждать голодный рот вашего четвероногого друга.

Анселла посмотрела сначала на мужа, потом на спаниеля, вошедшего в комнату вслед за хозяйкой.

Граф видел, что высказанное им предложение стало для нее неожиданностью.

— Отец очень… сердился, когда… когда я кормила Руфуса за столом. Он вообще не любил его, потому что… это был мой песик.

— Боюсь, мои собаки всегда рассчитывали на крошки со стола, — заметил граф. — Так что когда здесь появятся другие, а это произойдет достаточно скоро, Руфусу придется пошевеливаться, чтобы не лишиться своей доли.

— Я позабочусь, чтобы этого не случилось, — сказала Анселла, — если, конечно, вы… не сердитесь за то, что я. кормлю его.

— Вряд ли можно сердиться на других за то, что делаешь сам, — сказал он.

— Обед подан, милорд, — объявил появившийся в дверях Марлоу.

Граф предложил супруге руку.

Его тронуло, что Коснат, по предложению Марлоу, украсил стол цветами.

В основном цветы были белые, но виднелись и ноготки, и даже маргаритки.

В результате стол выглядел празднично, и Анселла вскрикнула от восхищения.

— На нашу пятидесятую годовщину, — сказал граф, — у нас, несомненно, будут орхидеи, но сегодня придется довольствоваться и тем, что есть.

— Я очень благодарна человеку, позаботившемуся об этом, — добавила его жена, — а цветы очень, очень милы.

Граф видел, что Марлоу остался доволен.

Слуга поспешно вышел, чтобы подать на стол.