— Альбус, если вы не в состоянии контролировать своего ученика, возможно, мне самому придется запечатать ему рот.
— Рискни-ка, вытащи палочку, Каркаров. Увидишь, что будет дальше.
— Гарри, успокойся, пожалуйста.
— Со всем моим уважением, сэр, но нет, я отказываюсь успокаиваться. Его тварь напала на меня прошлой ночью и за это была уничтожена. А теперь он имеет наглость заявиться сюда, требуя каких-то там извинений или даже наказания. Мы можем пойти законным путем. Буду просто счастлив предоставить прессе воспоминание о случившемся на борту. Уж они-то с удовольствием прополоскают им косточки, уделив внимание поведению Краму, обманщику Малфою, который сидел рядом с ним в качестве почетного гостя, а также тому моменту, когда он терроризировал Флёр при помощи головы вилорога. Спорим, это будет стоить Краму парочки спонсоров, а также потрясающе скажется на имидже школы, а?
— Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать поведение Виктора, молодой человек. Лучше бы вам следить за своими манерами.
— Полагаю, это можно отнести к нам обоим. Вам тоже лучше бы помнить, что вы сейчас в Англии, а ваш Дух только что напал на меня, Гарри Поттера. Пару словечек министру Фаджу, и вас будет гораздо больше беспокоить вопрос, что вам, возможно, придется во второй раз чем-то откупаться от Азкабана!
Дамблдор прочищает горло.
— Сомневаюсь, что это будет способствовать духу кооперации нашего турнира, но Гарри прав, Игорь. Ваши ученики потеряли ночь спокойного сна, и им, похоже, предстоит немало работы, но самый серьезный ущерб был нанесен именно мистеру Поттеру. Вы заявили, что не несете ответственности за действия вашего полтергейста за пределами судна, следовательно, я также могу сказать, что не несу ответственности за действия Гарри Поттера за пределами школьной территории. Мы установили, что и он, и мисс Делакур углубились в Запретный Лес на несколько сотен ярдов, и что мистер Поттер утешал мисс Делакур после довольно жестокой шутки мистера Крама. Максимум, что я могу — сделать выговор мистеру Поттеру за то, что он покинул школьную территорию, однако я принимаю его объяснения по поводу прогулки в лес, поскольку он проявлял участие в отношении крайне расстроенной мисс Делакур.
— Значит, вот какова ваша позиция, Дамблдор. Бесценная реликвия повреждена, возможно, не подлежит ремонту, а вы бездействуете — нет, даже хуже. Похоже, вы намереваетесь вознаградить преступника. Я настолько восхищен вашим бездействием, что, может быть, даже последую вашему примеру.
Погладив свою длинную белую бороду, старик, обдумав угрозу Игоря, рассеянно заявляет:
— Бездействую? Разве? О, дело как раз наоборот, Игорь. Я буду счастлив предложить в помощь ремонту услуги моего преподавателя рун и учеников класса рун уровня ТРИТОНа. Это уникальная возможность попрактиковаться на реальном предмете — истинный шанс на сотрудничество в духе турнира.
Тут Дамблдор прекращает строить из себя доброго дедушку и серьезнеет — я видел у него такое выражение лишь в битвах не на жизнь, а на смерть. В его внешности проглядывает нечто дьявольское, и в комнате как будто внезапно резко понижается температура — таким холодом вдруг веет от Верховного Чародея.
— Разумеется, имея собственного полтергейста в замке, я могу признать, что ваш контроль над ним был весьма ограниченным. Однако теперь, когда он уничтожен, я знаю, что на мистера Поттера более не последует никаких несанкционированных нападений. Потому что если вдруг подобное нападение произошло бы ещё раз или кто-то попытался бы нанести ответный удар, то я, Игорь, обязательно счел бы ответственным именно вас. И какой бы ущерб не нанес вам Гарри, от меня вы можете ожидать в три раза больший.
Обдумываю идею поинтересоваться, а реально ли стать трижды мертвым? Но не хочу быть грубым и прерывать Альбуса, в то время как он свежует Каркарова.
Гнев мгновенно исчезает, будто его и не было. Даже я, несмотря на всю свою окклюменцию, не в состоянии менять галсы со скоростью Альбуса. Черт, он просто великолепен!
Тем же любезным тоном, с которого начинал беседу, он говорит:
— К счастью, уверен, что теперь вы хорошо контролируете ваших гостей, Игорь, так что мое ворчание — лишь беспокойство старика за безопасность всех пребывающих на благословенной земле этой школы.
Игорь не отступает:
— Скоры вы раздавать угрозы, дружище Альбус. Прошло уже гораздо больше десяти лет с тех пор, как вы поднимали палочку в гневе, и я намного меньше боюсь стоящего напротив меня человека, чем того, кто пятьдесят лет назад победил Гриндельвальда. Ваши лучшие годы как мага давно минули, и вы можете весьма удивиться, если вдруг пожелаете причинить мне вред. Несомненно, мой милый друг, я тоже весьма рад, что речь идет лишь о предположениях. Спасибо вам за ваше любезное и щедрое предложение о содействии, но мы сами починим свое судно. А теперь извините, но мне необходимо встретиться с французской делегацией.
К сожалению, я ещё несколько дней не смогу узнать, пережила ли события прошлой ночи моя «муха-шпионка». Она зачарована на пребывание в каюте Каркарова и способна вести запись в течение пяти дней, прежде чем вернуться. Если повезет, смогу обнаружить что-то полезное.
Амос Диггори в тишине провожает взглядом выходящего Каркарова.
— Удачи тебе сегодня, Гарри. У меня будет к тебе ещё пара вопросов, но это подождет. Я имею достаточно сведений, чтобы представить министру Фаджу картину произошедшего. Постарайся отдохнуть перед состязанием.
— Спасибо, сэр, — понаблюдав за тем, как мужчина покидает помещение, поворачиваюсь к Дамблдору.
— Прошлым вечером ты был изрядно занят, Гарри. Когда я прибыл в Хогсмид, Минерва уже поджидала меня. Она была крайне расстроена тем, что её ввели в заблуждение. Хотя и настаивала на том, чтобы я взял тебя с собой в следующий раз, когда соберусь покинуть замок. Причем это была не просьба с её стороны, а, скорее, требование. Когда-нибудь, когда она успокоится, думаю, она предоставит тебе более искренние извинения. Будь к ней снисходителен.
— Она хочет добра. Не думаю, что она ещё раз позволит случиться чему-то подобному. Я бы высказал сожаления по поводу Снейпа, но мы с вами оба знаем, что искренности в них не хватит и на кнат.
— Согласен по обоим пунктам. Я надеялся, что вы сможете преодолеть ваши взаимные разногласия, но, оглядываясь назад, понимаю, что это, наверное, было невозможно. Тем не менее, надо двигаться вперед. Как ты прекрасно понимаешь, на неожиданно образовавшуюся вакансию мне требуется профессор зельеварения. Сегодня я пошлю сову Горацию Слагхорну и приглашу его присоединиться ко мне в моей ложе, чтобы понаблюдать за сегодняшним состязанием, а затем и за квиддичным матчем. Затем последует ужин в приватной обстановке, где я смогу завербовать его в штат. Полагаю, мне потребуется быть крайне убедительным, но именно здесь в дело вступаешь ты, Гарри. Ты же берешь уроки у Поппи — она весьма высокого о тебе мнения, — уверен, что Гораций захочет убедиться, насколько ты сравним с его воспоминаниями о Лили. Ты ведь меня не подведешь.
От перспективы снова оказаться в «Клубе Слизняков» издаю стон, но старик не поддается на провокацию.
— Ты ведь готов был на всё, что угодно, чтобы выкинуть Северуса из замка, и я вынужден был выбирать между вами, хотя не скажу, чтобы хоть каплю сомневался в результатах. Теперь твое желание исполнено, так что придется потрудиться — всем нам следует сделать свою долю работы, правильно?
— Полагаю, так.
— Удачи тебе сегодня, Гарри. Надеюсь, твоя нога не слишком помешает твоему выступлению. Мне удалось поговорить и с Кровавым Бароном — я был удивлен его истинным именем и ещё больше удивился, узнав о вашем благородном соглашении. Ты снова находишь себе союзников в самых неожиданных местах, Гарри. Продолжай в том же духе.
* * *
Пока Седрик готовится к старту, рассматриваю плавучие платформы и вращающиеся мишени.
— Сегодня я в форме лишь процентов на пятьдесят, так что побороться за честь Хогвартса придется именно тебе. Покажи им, как хаффлпафцы добиваются цели.
Седрик смеется:
— Сделаю все в моих силах. Кошмарно выглядишь, Гарри, и корабль Дурмштранга лежит, разрушенный, на берегу — все знают, что из этой истории торчат твои уши. Серьезно… Какого черта, дружище?
— Это длинный рассказ, Диггори. Как-нибудь в другой раз.
Голос Флёр перебивает разговор — она только что подошла в сопровождении коротышки постарше. У него небольшая бородка, а вид такой, как будто он вечно чем-то раздражен.
— Papa, это Гарри Поттер и Седрик Диггори.
— Здрасьте, — говорю я; Седрик тоже здоровается, только добавляет к приветствию «сэр». Кстати, надо бы и мне вспомнить о манерах. Шляпа в этом отношении очень плохо на меня влияет.
У «Papa» проницательные глаза, и он мгновенно окидывает меня взглядом. Интересно, сколько Флёр ему рассказала.
— Арманд Делакур к вашим услугам, — представляется мужчина. — Надеюсь, ваша нога идет на поправку.
Пожимаю плечами.
— Она будет тормозить меня, министр, но я приложу все силы. Слишком уж ненадежно я закрепился на первом месте.
Подходит представитель турнира и кивает Седрику:
— Для вас все готово.
Тот машет рукой волнующейся толпе и, как только я желаю ему удачи, отправляется на старт. Оглянувшись на Арманда, жду, подняв бровь, продолжения.
— Как ты прекрасно понимаешь, сегодня утром у нас с Флёр состоялся крайне обстоятельный разговор, а потом я испытал сомнительное удовольствие выслушивать заявления Каркарова о том, что моя дочь, оказывается, вовсе не подвергалась опасности — он попытался свалить вину за инцидент исключительно на тебя.
Рев приветствующей Седрика толпы усиливается, а я предлагаю господину Делакуру:
— Если хотите, я расскажу свою версию.
— В этом нет необходимости; мне нужна лишь версия моей дочери. Разумеется, я надавил на неё, желая знать детали ваших отношений — ну, ты наверняка уже знаком с её открытостью.
— Это так, сэр.
— Давненько я не примерял на себя роль обеспокоенного отца — не было повода толкать такие речи. Ну, и не стоит; нам двоим ещё явно рановато их вспоминать. Пустые угрозы с моей стороны тебя точно не запугают. За последние полгода ты убил двоих знакомых мне волшебников, и вокруг тебя крутится столько слухов и предположений, как будто ты старше своего возраста раза в три. Я скажу тебе вот что: мои дочери для меня — бесценное сокровище. Ради их счастья и безопасности я встал сегодня утром из постели. Не смей намеренно подвергать их риску.
— Я и себя-то стараюсь не подвергать намеренному риску, сэр. Просто так порой случается.
Мужчина оглядывает меня, и, похоже, его серьезная натура мешает ему заметить мои слабые потуги на юмор. Он говорит:
— Понятно. Обычно я не стал бы вмешиваться в жизнь заинтересовавшего Флёр молодого человека. Отчасти потому, что такие отношения обычно долго не длятся, но в большей степени из-за того, что они меня раздражают. Как правило, такие люди лет на пять-десять старше Флёр и стремятся немедленно стать пупом земли в жизни моей дочери. Большинство из них в конечном счете либо поддаются и уступают её чарам, либо начинают предъявлять к её жизни возмутительные требования и пытаются въехать в рай на её горбу, воспользовавшись её связями. Этот случай — первый, когда она встречается с кем-то моложе себя, и, если уж говорить прямо, с тем, кто известнее. Довольно интересное сочетание, способное заставить меня отбросить обычное равнодушие и держать руку на пульсе.
Это способ правильного политика заявить, что он будет тщательно следить за мной. И его не за что упрекнуть. Смог бы я доверить будущее своей дочери такому парню, как я? Едва ли.
Седрик яростно аппарирует по трассе и с энтузиазмом раскидывает проникающие, а я киваю мистеру Делакуру.
— Мы оба, в своем роде, довольно сильны и знамениты, так что затенять друг друга не будем. На свете не так уж много людей, о которых я мог бы сказать подобное, сэр. Я буду относиться к ней с уважением, как к равной — надеюсь, она отнесется ко мне так же.
— Хорошо, молодой человек. В скором времени я устраиваю ужин в посольстве. Там будут, разумеется, и мои дочери с женой. Если Флёр пожелает привести тебя туда в качестве сопровождающего, я буду рад поговорить с тобой поподробнее.
Он удаляется, коротко переговорив с предметом нашей дискуссии. Тем временем объявляют результаты Седрика — впечатляющее время, но благодаря неточности несколько очков он всё-таки потерял. Хотя его результат все равно будет сложно превзойти.
— Похоже, ты понравился Papa, — подойдя ко мне, говорит Флёр. Тем временем на стартовую линию выходит Афина — ей приходится подождать, пока рабочие не закончат восстанавливать мишени. Афина выглядит не слишком хорошо. Надо будет внимательно проследить за её выступлением.
— Да уж. Мои манеры были не на высоте, но будем надеяться, он меня простит. Несколько рановато устраивать встречу с родителями… С другой стороны, учитывая последствия прошлого вечера, это было неизбежно, да? Слышал, в посольстве намечается ужин.
"The Lie I’ve Lived" отзывы
Отзывы читателей о книге "The Lie I’ve Lived". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "The Lie I’ve Lived" друзьям в соцсетях.