Зайдя в «Три Метлы», киваю Кингсли и, видимо, Тонкс в роли «Эбеновой Богини» — возможно, только ради того, чтобы повесить ему лапшу на уши. Я несколько пристрастен, но кое-что в дебатах о том, кто сексуальнее, вейлы или метаморфы, всё-таки есть. Шеклбот кладет на стол несколько монет и проходит вперед, чтобы переместиться, пока Максим расставляет приглашенных во французское посольство. Для перенаправления камина потребуется ну прямо-таки смехотворная магия, но мы все прекрасно помним, что во время последней войны случилось с Доркас Медоуз и двумя её телохранителями; на этот раз Дамблдор не пойдет на риск.
Надо будет обыграть в шутке Тонкс в хвосте колонны, но это терпит. Без Шляпы — пустая трата времени.
Для перехода в камине директору Бобатона приходится стать на колено. Замечаю, как близка её рука к палочке, и гадаю, сколько Альбус ей рассказал. Я иду следующим, за мной — Флёр.
Если мадам Максим и ожидала нападения, то уж никак не от меня, вылетающего из камина. Я откатываюсь от места, где она стоит, и падаю наземь. Она, наклонившись, поднимает меня на ноги, одновременно очищая палочкой пепел со своей одежды.
— Вы переносите путешествие не слишком хорошо, мистер Поттер, — говорит великанша.
— Не получалось и вряд ли получится. Я компенсирую неудачи своим обаянием.
— Надо бы вам во время перемещения попробовать держать в руке стакан воды.
— Чтобы мой выход был ещё зрелищнее? — интересуюсь я с саркастической ухмылкой.
— Нет. Возможно, прибытие стабилизируется, если вы будете сосредоточены на стакане, а не на ногах. Я знаю многих людей, воспользовавшихся этой техникой, и для них путешествовать камином стало приятнее.
— Вполне разумно. Спасибо, как-нибудь попробую. — Пока я все это проговариваю, Флёр появляется из камина, как будто просто переходит из одной комнаты в другую — воплощение грации! — и немедленно испаряет прилипшие к ней частички грязи.
Я всё ещё могу победить её на дуэли. Должно же это чего-то стоить.
Очистив себя, присоединяюсь к Флёр, и она сопровождает меня до входа во французское посольство.
— Ты выглядишь как в омуте — чуть старше, — замечает она, когда я беру её за руку.
— Правда? — в следующий раз при посещении омута надо будет взять воспоминание, где есть зеркало. Слышал, что представление человека о себе определяет его образ в омуте, но никогда об этом не думал. Мое «представление о себе» должно быть на пару лет постарше.
Ждем у входа в парадный зал посольства, когда нас объявят. Беру руку Флёр в белой перчатке в свою.
— Флёр Делакур из рода Делакур и её спутник, Гарри Поттер из рода Поттер.
Выдерживаю почти ослепляющие вспышки камер, утихающие по мере того, как мы спускаемся по ступенькам. Думаю, на фотографиях я буду выглядеть, как будто попал под жалящее. Флёр сразу же ведет меня к своим родителям, стоящим в компании Габриэль и действующего посла Франции, их двоюродного или троюродного родственника. Мне удается заметить Пенни вместе с Олли, исполняющего двойные обязанности спутника и фотографа; надо будет обязательно подколоть его по поводу того, какой же он подкаблучник.
Целую руку мадам Делакур и смахиваю пыль со своего французского:
— Рад с вами познакомиться, мадам.
— И я рада, Гарри Поттер. Буду счастлива подробно побеседовать с вами.
— Как и я, мадам. Министр, посол, добрый вечер. — Кланяюсь им обоим и принимаю рукопожатия, стараясь следовать протоколу — такое впечатление, что количество камер лишь увеличилось. Некоторые направлены на нашу группу, а другие на тех, кого объявили после нас. Из-за всех этих вспышек такое впечатление, что мы где-то на дискотеке.
— Вот мы и снова встретились, Гарри Поттер. Поздравляю вас, вы пережили больше недели расположения моей дочери. Это уже само по себе замечательное достижение.
— Papa! — протестует Флёр. Видимо, под настроение он не прочь её подоводить.
— Она замечательная ведьма, гордость своей семьи и страны, — отвечаю я, оборачивая ситуацию в свою пользу. — Привет, Габриэль. Приятно снова тебя видеть. — Кланяюсь сущему наказанию для моей подруг; девочка улыбается и делает реверанс.
— Ты намного младше обычных друзей Флёр, — прямолинейно заявляет она, как умеют дети.
— Габриэль! — предостерегает её сестра, которой не по душе этот неловкий момент.
Я счастлив, что на сей раз насели не на меня. Придерживаюсь снисходительной линии поведения.
— Твоя сестра видит во мне что-то, что ей по душе. Весьма благодарен.
— Она все-таки побила тебя в дуэли, — меняет тактику Габби, пытаясь меня раздразнить.
— Да, но вскоре у меня будет шанс на реванш. С нетерпением его жду.
Вопросы и ответы сменяют друг друга ещё несколько минут. Чувствую, мною воспользовались в качестве повода поизводить Флёр. Даже посол вносит свою лепту. Меня это расстраивает, но изо всех сил строю из себя образец английского стоицизма.
— Как интересно, — комментирует мадам Делакур. — После беседы с Рошель Бокурт я ожидала кого-то не столь светского. Какой приятный сюрприз.
Не претендую на понимание динамики отношений между Бокуртами и Делакур. Они политические противники, но в социальном плане, кажется, друзья (акцент на кажется). Мадам Делакур намного старше, чем я ожидал, но вейловские чары от этого не стали меньше.
— Боюсь, мадам Бокурт попалась мне на глаза в крайне неудачный момент — у нас с ней не заладилось с самого начала. Нет ли у вас каких-нибудь новостей о самочувствии Эйми?
— Исцеление идет медленно, но прогресс есть. Врачи говорят, что скоро она сможет разговаривать.
Улыбаюсь:
— Хорошие новости. Не хотел показаться грубым, но вынужден вас покинуть, чтобы выразить почтение министру Фаджу. Не против составить мне компанию, Флёр?
Она кивает, и мы направляемся к Фаджу с группкой его сторонников.
— Они изрядно повеселились, да?
Флёр кивает:
— Да, ищут трещины в твоей обороне. Пока что играешь роль ты блестяще.
— Говоришь, как будто я какой-нибудь актер. Ты уязвила меня в самое сердце, Флёр. Я ведь глубокая и сложная личность, весьма одаренная в искусстве дипломатии.
При виде моей притворной чистосердечности она закатывает глаза.
— Пока тебе не потребуется что-нибудь уничтожить, Гарри.
— Сегодня я сделаю все возможное, чтобы не применять силу, но даже если сила потребуется, буду действовать вежливо.
Фадж развлекает свою группу, пересказывая смешные случаи с последней встречи Визенгамота. Чтобы рассказ вышел настолько правдоподобным, необходимо видеть такое своими глазами, а чтобы наслаждаться всем этим — наверное, надо быть англичанином.
Примерно на середине истории, происходившей в Министерстве Магии на диспуте о пособиях, он замечает меня, ну, или, по крайней мере, Флёр.
— Гарри Поттер! Рад тебя видеть!
— И я вас, министр. Надеюсь, у вас все в порядке.
— Да-да, мой дорогой. Подойди ко мне на минутку. Надо бы нам сделать снимок для прессы. Прихвати и свою очаровательную подругу. Я не имел удовольствия быть официально представленным, но всем британцам, несомненно, известна Флёр Делакур.
Втискиваемся рядом с Фаджем и его эго. Буду поражен, если они сумеют нас уместить в одном снимке. Следуют взаимные расшаркивания, но тут раздается милосердный перезвон, и мы направляемся к столам ужинать.
Вот только сидим мы с родителями Флёр, так что «милосердный» — неправильный эпитет. Как воспитанный джентльмен выдвигаю Флёр стул, а потом занимаю своё место. Забавно, Джеймсу Поттеру нравился этот вздор, а вот я больше им раздражен.
— Мой муж говорит, что во время сражения с полтергейстом вы практически уничтожили убежище, сделанное мною для Флёр.
Угу, вечер будет длинным. Парирую комплиментом:
— Ущерб значительный, однако оно будет восстановлено. Ведь магии подвластно всё, как я уяснил давным-давно. Вы проделали отличную работу, переплетя в амулете комплекс чар и трансфигурации.
Её мать с улыбкой говорит мне:
— Когда я впервые встретила своего мужа, он посчитал меня очаровательной как в буквальном, так и в переносном смысле. Значит, ты живешь с маглами, дорогой. Расскажи мне, на что это похоже.
Меня подмывает поинтересоваться, не в родстве ли она с Люциусом Малфоем, — нет уж, не хочу знать ответа.
— Моим родственникам не нравится магия и всё с ней связанное. Их дом — просто место, где можно жить.
Расспросы продолжаются; между тем салатные тарелки сменяются суповыми.
— А это лето ты собираешься провести там или присоединишься к моей дочери в её гоночном турне?
Улыбаюсь кипящей от негодования Флёр.
— Пока неизвестно. Слишком рано об этом говорить. Я больше обеспокоен настоящим, чем тем, что может случиться через несколько месяцев.
— Дорогая, — приходит министр мне на помощь, — дай мальчику поесть. Ты можешь заняться его препарированием в своё удовольствие и после ужина.
Ну ладно, это не спасение — скорее похоже на откладывание казни, но я справлюсь. Ужин великолепен. Пока что отец Флёр действует больше в мою пользу, а вот мать настроена весьма враждебно.
Флёр пытается сменить тему обсуждения, спросив о друзьях семьи во Франции. Не слишком успешно. Мысленно пересматриваю случившееся на предмет возможных шероховатостей, но не могу обнаружить никаких ошибок со своей стороны.
Возможно, она просто не любит англичан. Надо бы представить ей Сортировочную Шляпу. Они определенно поладят.
Мадам Делакур снова вступает в дело:
— Скажи мне, Гарри, каково твое впечатление о взглядах Долорес Амбридж на темные существа?
— Я знаю, что она является одним из помощников министра Фаджа, но, боюсь, по поводу её взглядов мне ничего не известно.
Её муж довольно резко вставляет:
— На прошлой неделе она представила в Визенгамоте акт о регистрации и контроле темных существ.
— Мои извинения, министр. Боюсь, я не готов к обсуждению. В связи с событиями в Хогвартсе я не успеваю следить за актуальными политическими темами. Исходя из названия, проект предполагает репрессии. — Похоже, его жена расставила ловушку, я съел приманку, а её муж воспользовался моим промахом.
— Позвольте дать вам совет, молодой человек: не все битвы выигрываются палочкой. Вам следует помнить об этом и уделять внимание окружающему миру.
Вот черт, похоже, я потерял очки теперь уже в глазах её отца. Тут бы просиять знаменитым остроумием и обаянием ДП, но вряд ли мне стоит об этом беспокоиться.
— Не мог бы ты, отец, подробнее рассказать об этом законопроекте? — просит Флёр.
Если он и удивлен, что старшая дочь бьет в ответ его же оружием, то выдает мужчину лишь дернувшаяся бровь.
— Это поразительная бессмыслица, придуманная англичанами, направлена на усиление дискриминации всех вейл, оборотней и вампиров. Будь проект принят, я был бы вынужден получать разрешение на пребывание твоей матери в Англии, поскольку она полувейла.
— А как насчет Габриэль и меня?
— Нет, не думаю.
Тревожные новости. Похоже, некоторые люди в администрации Фаджа надеются набрать очки за счет подспудных страхов.
— Значит, гоблинов там не упоминается.
— Конечно, гоблинов проект не затрагивает, — следует его пренебрежительный ответ на мой комментарий.
Похоже, найти общий язык с этими людьми не удастся. Сосредотачиваюсь на появившемся передо мной десерте.
* * *
Через сорок пять минут ужин закончен, танцплощадка пуста, а у меня в руках оказывается взвинченная французская ведьма.
— Два года назад один из моих предполагаемых ухажеров попытался обольстить меня с помощью любовного зелья. Он был из прекрасной семьи с хорошими связями, и мы увидели его снова спустя три месяца после нашего разрыва. Мои родители вели себя с ним гораздо любезнее и уважительнее, чем с тобой! Мне очень жаль, Гарри.
— Я произвожу паршивое первое впечатление, — отмахиваюсь я. — Кроме того, имеется лишь одна Делакур, мнение которой имеет для меня значение.
Угрюмый вид девушки сменяется улыбкой.
— Тебе стоит почаще говорить мне такие слова.
— Постараюсь.
Вальс заканчивается, и я чувствую, как кто-то тронул меня за плечо. В игру вступает её отец. Мадам Делакур уже покинула танцплощадку. Его действия ненадолго оставляют меня без партнера.
— Гарри, ты не против? — интересуется знакомый голос, который я совсем не против слышать. На ней довольно привлекательное красное платье, а каблуки возвышают её надо мной дюйма на четыре.
— С удовольствием, мисс Клеруотер. Ты выглядишь сегодня просто чудесно. Вижу, ты всё-таки нашла для Олли доходное занятие.
Она смеется в ответ:
— Даже боюсь представить, на что будут похожи его снимки. Надеюсь, с одним-двумя ещё можно будет сделать. Во время ужина тебе как будто было не по себе.
— Не думаю, что нравлюсь Делакурам. Кстати, это не для печати.
— Даже не мечтала, Гарри. Ты будешь удивлен, насколько нервничал Олли при встрече с мамой и папой.
"The Lie I’ve Lived" отзывы
Отзывы читателей о книге "The Lie I’ve Lived". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "The Lie I’ve Lived" друзьям в соцсетях.