Ну а если герцог работает на сэра Малкольма? У Лили внезапно вспыхнула надежда. Однако по зрелом размышлении она поняла, что надежда эта слишком иллюзорна. Если бы это было так, отец не писал бы ей в зашифрованном виде, что герцог ничего не знает, и не наказывал бы не доверять ему. А раз он написал, значит, герцог работает на французов. Однако, несмотря на логичность такого вывода, интуиция подсказывала ей, что этого просто не может быть, впрочем, та же интуиция говорила, что ей надо бежать от него… и как можно скорее.
Она взглянула в окно. Если бы только она могла убедить Диксби уйти, можно было бы попытаться вылезть в окно. Библиотека находилось на первом этаже, и подоконник, наверное, не очень высоко над землей.
Убедившись, что герцог отъехал от дома, она с невинным видом повернулась к Диксби:
– Вам совсем не обязательно оставаться здесь. Уверяю вас, я вполне могу справиться с этим и без надзора.
Ее уверения остались без ответа. Лили хотела предложить Диксби употребить его драгоценное время на что-нибудь более полезное, чем наблюдение за ней, но тут послышался за дверью незнакомый мужской голос:
– Эй! Ремингтон! – Этот звучный голос раздался совсем близко, и к нему присоединилось еще несколько мужских голосов. Все говорили очень громко. – Черт! Дружище, где ты? – снова окликнул первый голос.
Лили взглянула на Диксби. В ее взгляде, вероятно, отразились те же растерянность и страх. Он прислонился спиной к дверям библиотеки и приложил палец к губам, приказывая ей жестом встать прямо у стены за дверью. Она послушалась его молчаливого приказа, и он открыл дверь библиотеки и попытался выйти навстречу гостям. К сожалению, его маневр не удался, в тот же миг в библиотеку ворвались трое мужчин.
Один из них, высокий молодой брюнет, прошел прямо к письменному столу.
– Черт, что с тобой, приятель? – бросил он через плечо Диксби. – Ты выглядишь страшновато. Опять постигаешь искусство кулачного боя? – В этот момент он обратил наконец внимание на странное состояние библиотеки. – Боже мой! Что здесь произошло?
Не дожидаясь ответа на свой вопрос, он достал три рюмки и наполнилих коньяком из графина, стоящего на письменном столе. В это время двое его спутников расположились на стоящей рядом кушетке. Они были молоды, лет двадцати пяти, сухощавые, со светло-каштановыми волосами. Тот, что обращался к Диксби, казался чуть старше и выше своих друзей. Его иссиня-черные волосы, пронзительные синие глаза и резкие черты загорелого лица показались Лили очень знакомыми. Молодой человек был невероятно похож на Ремингтона. Вся троица была одета в костюмы для верховой езды.
– Мы собрались в Гайд-парк, – продолжал темноволосый, не отрывая взгляда от рюмок. – И хотели уговорить его светлость прокатиться с нами. Уверен, что прогулка на свежем воздухе была бы ему очень полезна. Нельзя каждое утро корпеть над деловыми бумагами и счетами. Я не сомневался, что мы застанем его дома. Но он, похоже, уехал?
Диксби продолжал хранить молчание, и молодой человек наконец поднял голову и увидел Лили. Какое-то мгновение он молчал, открыв рот от изумления.
– Черт! Леди Лилиан! Что, скажите на милость, вы здесь делаете?
Двое других молодых людей повернулись в ее сторону и вскочили с места. Все трое молча, с изумлением уставились на нее. Лили приветливо им улыбнулась.
– Мне кажется, я не знаю вас, сэр. Раз уж нас некому представить друг другу, то, может быть, вы сами представитесь прежде, чем мы начнем разговор?
– Примите мои извинения, леди Лилиан. – Он отвесил ей глубокий поклон. Затем широким жестом указал на своих спутников. – Это мои друзья, достопочтенный мистер Джеймс Ховард и его брат, Стивен, лорд Джаспер. А я Тревор Монтегью, брат его светлости, нашего уважаемого хозяина, к вашим услугам. – На его губах заиграла озорная улыбка. – Должен сказать, ваше общество, хотя и совершенно неожиданное, тем не менее весьма приятно для нас. Однако я и представить себе не мог, что когда-нибудь встречу вас в этом доме. Мы с друзьями заехали сюда пригласить герцога Ремингтона на прогулку…
Его явно не оконченная фраза словно повисла в воздухе, но Лили почти услышала не заданный им вопрос:
«А вы как здесь оказались?»
– Сегодня действительно просто чудесный день для прогулок, – заметила она и кивнула на окно. – Только не стоит ехать по Ротен-роуд. Я слышала, что на прошлой неделе там перевернулся фаэтон Леди Хэвиланд – как раз в тот момент, когда они пытались объехать экипаж мистера Смит-Хзмптона. Просто не представляю, о чем думал этот джентльмен, направляясь днем в Гайд-парк в закрытой карете.
Стивен приподнял бровь.
– В любом случае не о леди Хэвиланд. Тот, кто отправляется в Гайд-парк в закрытой карете, думает только о себе. Это просто недопустимо! Осмелюсь предположить, что лорд Хэвиланд потребует от него сатисфакции.
– Безусловно, потребует, – поддержала Лили светский разговор.
– Леди Лилиан, – вмешался Тревор, – все это, конечно, чрезвычайно интересно, но, если вы простите мое любопытство, мне бы все же хотелось узнать, что привело вас в дом моего брата.
– Что? Ну, конечно же, поиски книги «Греческие мифы». – Она показала ему книгу, которую все еще держала в руке. – Герцог Ремингтон упомянул как-то об этой книге моему отцу, и папа загорелся желанием ее прочитать. Его светлость обещал одолжить книгу, но никак не мог найти. Тогда он предложил отцу самому поискать ее, поскольку папа знает, как она выглядит. Его светлость милостиво позволил даже перевернуть всю его библиотеку в поисках этой книги. К сожалению, у папы внезапно начался сильный приступ подагры, и наш кучер час назад отвез его домой. – Она обвела рукой разложенные по всей комнате книги. – Как видите, даже с помощью моей служанки и любезно согласившегося помочь мистера Диксби нам пришлось приложить немало усилий, чтобы найти эти «Мифы». Думала, что так весь день и проищем.
– Так ваш отец был здесь? – с сомнением в голосе спросил Тревор.
– Конечно, – ответила Лили, глазом не моргнув. – Неужели вы думаете, что я заявилась бы одна в дом неженатого мужчины? – Она сделала вид, что ее вдруг что-то смутило, и растерянно воскликнула: – О Боже! Вы именно так и подумали! Ну, конечно, эти поиски и эта папина подагра – наверное, со стороны все выглядит более чем странно! И моя служанка тоже здесь, она сейчас готовит чай. Мы все-таки рассчитывали закончить наши поиски за этот час. Ах, Боже мой! Я просто не представляю, что вы могли подумать! Могу вообразить, какова будет реакция его светлости, если по моей вине возникнут какие-либо слухи, бросающие тень на его имя! Скажите… а он… он не станет вызывать на дуэль моего отца? – Она принялась заламывать руки, надеясь, что ее отчаяние выглядит достаточно натурально. – Мне делается дурно, как только представлю этот ужас? Что мой бедный отец будет вынужден стреляться с герцогом Ремингтоном!
Тревор молча изучал ее какое-то время. Затем саркастически приподнял черную бровь, став еще больше похожим на своего брата.
– Успокойтесь, моя милая леди. Его светлость знает, что вы, – он выделил это «вы», – просто не можете стать источникомкаких бы то ни было слухов, порочащих его имя. – Он обернулся к своим спутникам и бросил на них многозначительный взгляд. – Однако боюсь, что нрав моего брата действительно бывает довольно горяч. К тому же он великолепный стрелок. Поэтому лучше обойтись без дуэли. И если этот невероятный случай станет известен, в чем я сомневаюсь, то мои друзья и я можем подтвердить, что ваш отец находился здесь все это время.
– Но тогда вам придется говорить неправду! – Тревор пожал плечами.
– Это очень большой дом. Возможно, ваш отец изменил свое намерение и не уехал, а просто прилег в какой-нибудь комнате для гостей, и пока мы здесь с вами разговариваем, он, вполне возможно, просто отдыхает там. – Тревор снова взглянул на братьев. – Ведь правда?
– Разумеется, – молодые люди закивали.
– Вот видите? – обратился он к ней снова. – Вам совершенно не о чем беспокоиться.
– Вы так добры, – пробормотала Лили. – Во всяком случае, со мной здесь служанка, что-то вроде дуэньи, так что не подумайте, что я настолько легкомысленна. – Она повернулась к Диксби и, глядя на него широко раскрытыми глазами, воскликнула: – Я как раз вспомнила! Пожалуйста, не будете ли вы столь любезны и не скажете Элис, что нам не нужен чай? Теперь, когда мы нашли это сокровище, мы вполне можем ехать домой. Папа, наверное, уже волнуется.
Диксби не двинулся с места, лишь чуть повел бровями.
– Думаю,вам все же следует остаться и выпить чаю, миледи. После таких тяжелых поисков, я уверен, чашка чаю окажется весьма кстати, она подбодрит вас.
– Я и так чувствую себя вполне бодрой, – возразила она. – К тому же папе так не терпится почитать эту книгу.
– Но его светлость вернется с минуты на минуту, – сказал Диксби. – Я уверен, он ни за что не захочет пропустить ваш визит. Вы должны остаться, чтобы выпить чаю.
Лили изящно взмахнула рукой, словно отметая его настоятельную просьбу, весьма напоминающую приказ.
– Это совершенно неуместно. Мое присутствие здесь достаточно обременительно для этих добрых джентльменов. Пожалуйста, скажите Элис, что я готова уходить.
– Скажите, ваш отец пошлет за вами экипаж? – спросил Тревор.
Улыбка на лице Лили мгновенно сменилась испуганно-растерянным выражением. Удивительно, как легко ей удавалось играть свою роль перед этими совершенно незнакомыми ей людьми. Побывав в обществе герцога Ремингтона, она уже стала побаиваться, что совершенно утратила все свои таланты.
– Ох… отец становится таким забывчивым, когда у него разыгрывается подагра. Возможно, нам придется найти наемный экипаж.
Тревор покачал головой.
– Это будет довольно сложно. В такое время дня они все сейчас на Бонд-стрит или на Пэлл-Мэлл. Я бы мог предложить вам сопроводить вас, но мы все верхом.
– Я найду экипаж, – вызвался Стивен. – Думаю, вам не придется долго ждать, леди Лилиан.
– О, я так вам благодарна! – Не слишком ли она переигрывает, заволновалась Лили.
Она улыбнулась в ответ на изящный поклон Стивена, отправившегося на поиски экипажа, затем обернулась к Диксби:
– Элис! – напомнила она ему. Лицо Диксби залилось краской, впрочем едва видной на его смуглой коже, однако выражение лица осталось по-прежнему непроницаемым. Он кивнул ей довольно небрежно, затем удалился, всем своим видом выражая возмущение.
– Кажется, Диксби сегодня не в духе, – заметил Тревор. – Видимо, этот синяк под глазом каким-то образом сказался на его манерах. Мне еще не доводилось видеть, чтобы он вел себя столь неуважительно, я бы даже сказал, грубо.
Лили ослепительно улыбнулась.
– Быть может, просто съел что-нибудь неподходящее.
– Хм, не думаю. – Тревор пожал плечами, показывая, что эта тема его нисколько не интересует. – У герцога странное пристрастие нанимать на службу весьма колоритные экземпляры. Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной?
– Нисколько!
– Не хотите ли присесть, леди Лилиан? – предложил Джеймс, указывая на софу, с которой только что поднялся.
Обеспокоенная тем, что Джеймс может присоединиться к ней на этой узкой софе. Лили жестом отклонила предложение. Между тем восхищенный взгляд Джеймса скользил по ее фигуре с недозволенной фамильярностью, о которой она почти забыла, находясь в обществе герцога Ремингтона. Подобные нескромные взгляды всегда вызывали у Лили презрение… Но если бы хоть раз Ремингтон посмотрел на нее таким взглядом! Ах, о чем она только думает! Конечно же, она этого не хочет!
Тревор же проявил к ней не больше интереса, чем герцог, и Лили невольно подумала, уж нетли в ней чего-то отталкивающего для всех мужчин из рода Монтегью. Ремингтон, по-видимому, находил ее привлекательной, только когда они целовались. Лили чуть тряхнула головой, пытаясь отвлечься от опасных воспоминании.
– А вы были на последнем балу у Эшландов? – спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
– Я только вчера вернулся из .Вест-Индии, миледи.
– О! Как интересно! Как бы мне хотелось отправиться в путешествие! Скажите, Вест-Индия действительно так красива, как рассказывают?
Неизвестно, что ответил бы Тревор, но в эту минуту дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился Стивен, сияя улыбкой.
– Я обнаружил наемный экипаж почти у самых дверей! – И с изысканным поклоном он сделал приглашающий жест. – Карета ждет вас, миледи. Ваша служанка также готова, она ожидает вас в фойе.
Теперь, когда казавшаяся ей почти невероятной возможность сбежать отсюда превратилась в реальность, Лили внезапно ощутила неуверенность. Герцог Ремингтон придет в ярость, обнаружив, что ее нет. Собрав все свое мужество, Лили попыталась представить себе, как он отреагирует на пропажу одной из своих шифровок. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы с легкой улыбкой обратиться к Стивену:
"Тигровая лилия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тигровая лилия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тигровая лилия" друзьям в соцсетях.