Лили почувствовала, как ее окутывает почти осязаемая волна нежной заботливости и силы, исходивших от Ремингтона. Она оглянулась и в страхе увидела, как Роберт надвигается на них. Тогда она одной рукой обвила шею мужа, а другой уперлась в грудь Роберта.
– Нет! Прекратите сейчас же, вы оба! Майлс, подожди, позволь мне все тебе объяснить.
– Ты не должна никому ничего объяснять, – тутжезаявил Роберт.
Лили сердито взглянула на брата.
– Роберт, замолчи сейчас же, пока твой глупый язык не привел к несчастью. – Она обернулась к мужу: – Майлс, познакомься смоим братом.
Она ожидала, что при этих словах агрессивность, вызванная простым недоразумением, тут же исчезнет и мужчины пожмут друг другу руки. Но этого не произошло. Они продолжали обмениваться яростными взглядами над ее головой, как два бойцовых петуха, готовые к бою.
– Кто такая Венера, черт возьми? – прорычал Ремингтон.
– Венера? – переспросила Лили.
– Не твое дело! А вот как ты заставил мою сестру выйти за тебя замуж?
– А это уже не твое дело! – угрожающе улыбнулся Ремингтон.
Лили тяжело вздохнула. Она отступила в сторону и подняла вверх руки.
– Я сдаюсь! Проломите друг другу ваши дурные головы, если хотите. Но только, хоть убей, я не понимаю, почему вы собрались это делать.
Скрестив руки на груди, она ждала, что будет дальше. Оба сердито посмотрели на нее, потом друг на друга.
– Граф Кроффорд говорит всем, что его сын сейчас в Греции, – сказал Ремингтон, начиная что-то соображать. – На раскопках.
– Теперь вам известно, почему он так говорит, – мрачно заметил Роберт.
– Вы совершенно не похожи друг на друга, – Ремингтон подозрительно посмотрел на него, потом на Лили. – Я подумал, что вы собираетесь соблазнить ее.
Роберт цинично усмехнулся.
– Ничего удивительного, ведь каждый судит по себе. Но только вряд ли у вас есть право предъявлять ей претензии, сами-то вы врядли храните ей верность.
– Я не дотронулся ни до одной женщины с тех пор, как встретил Лили. – Ремингтон обхватил Лили за плечи и притянул ее к себе, добавив с плутоватой улыбкой: – Я хочу сказать, не дотронулся ни до одной женщины так, как я дотрагиваюсь до вашей сестры.
Роберт с отвращением фыркнул и спросил, обернувшись к Лили:
– Надеюсь, ты не поэтому вышла за него замуж?
Лили попыталась было пожать плечами, но тяжелые руки Ремингтона придавилиих, и она смогла только улыбнуться в ответ;
– Но мне очень нравится, как он меня трогает.
Роберт поморщился.
–Я не желаю этого больше слушать.
– Что ж, прекрасно, – пробормотал Ремингтон, не спуская глаз с Лили. – В таком случае можете убираться.
Лили покачала головой.
– Он ведь только что приехал. И даже не успел рассказать нам, почему он вдруг оказался в Англии.
Ремингтон испустил тяжкий вздох.
– Что ж, хорошо. – Он подвел ее к письменному столу и, сев в кресло, усадил к себе на колени. Затем кивком указал на стул, стоящий напротив. – Рассказывайте, почему вы здесь. И побыстрее.
– Ваше гостеприимство просто ошеломляет, капитан, – прорычал Роберт, но занял предложенное ему место. – Если не считать скоропалительной свадьбы моей сестры, то причиной моего приезда в Англию послужило то, что, как мне кажется, французы вышли на меня. Я получил известие от моего осведомителя в Военном министерстве. Там ходят слухи о том, что скоро у них в руках окажется специалист по шифрам. Конечно, любой из наших людей, кто сейчас работает у французов, способен писать шифровки. – Он прижал руку к сердцу. – Но, если отбросить ложную скромность, я уверен, что единственный, кого можно сейчас считать специалистом, – ваш покорный слуга.
Вызывающее поведение герцога мгновенно переменилось. Искренне встревоженный, он наклонился вперед.
– Вы даже и думать не смеете о возвращении во Францию, Лэкрокс. Вам не мешало бы пока скрыться в надежном месте.
Роберт кивнул:
– До тех пор, пока я каким-либо образом не получу сообщение от моего осведомителя. Он знает, как меня найти здесь. В конце концов, слухи могут не подтвердиться.
– Так вам нужно место, где вы могли бы остановиться? – спросил Ремингтон. – Причем такое, куда можно было бы переслать вам сообщение осведомителя?
Роберт улыбнулся и покачал головой.
– У вас очень необычная манера оказывать гостеприимство, капитан. Сначала вы гоните меня вон, а затем, наоборот, приглашаете к себе.
– Одно из моих поместий расположено не так далеко от Лондона – в отличие от других, – Ремингтон выразительно посмотрел на Роберта. – Там вы могли бы спрятаться на какое-то время.
– Я ценю ваше великодушное предложение, но в этом нет необходимости. Лорд Байнбридж обеспечит пересылку сообщений через нашего человека во Франции, и он же найдет для меня надежное укрытие на это время. – Роберт повернулся к Лили: – Однако у меня есть к тебе одна просьба, сестричка.
– Все, что пожелаешь.
Роберт задумчиво поджал губы, о чем-то задумавшись.
– Я был у сэра Малкольма сегодня утром. Он все рассказал мне о Джордже Аллене и о том, как тот пытался убить тебя. Как жаль, что меня не было в тот момент рядом.
– Но все обошлось, – успокоила она его. – Ведь рядом со мной был мой муж, который сумел меня защитить.
– Да, похоже, что так, – согласился он. – И еще сэр Малкольм рассказал мне, что из-за его нападений Софи была ранена, но через пару дней она уже вернется в Лондон.
Лили кивнула и посмотрела на него, ожидая продолжения. Она почувствовала, что его что-то смущает. Ей хотелось помочь ему, но она не понимала, в чем дело.
– Когда она вернется, не могла бы ты пригласить ее сюда одну, на чай или… ну мало ли у вас разных чисто женских дел. Как насчет пятницы, в три часа? Тебе будет удобно?
– Но зачем? – недоумевала Лили. Но в тот же миг глаза ее стали круглыми от изумления: она увидела, как брат ее внезапно покраснел. С тех пор как они стали взрослыми, такое приключилось сним впервые. Она сразу поняла, в чем дело, впрочем, и Ремингтон тоже.
– Так это Софи? – спросила она.
– Венера, – уточнил Ремингтон. – Софи Стэнхоуп и есть твоя Венера?
После этого вопроса Роберт стал совсем пунцовым. Он старательно не смотрел на герцога, и Лили поняла, что ему очень непросто сохранять небрежно-горделивый вид.
– Так я навещу тебя в это время, мне бы очень хотелось поговорить с ней.наедине. И еще… буду весьма признателен, если ты не скажешь ей, что я приеду, – добавил он.
– Софи Стэнхоуп, – повторил Ремингтон и помотал головой.
Роберт хмуро взглянул на него.
– Не понимаю, что, собственно, невероятного в том, что я испытываю некие чувства к мисс Стэнхоуп?
– Да нет, вы меня не так поняли. Мисс Стэнхоуп – замечательная молодая леди. Правда, у нее есть некоторые странности во взглядах и вкусах, и к тому же она очень суеверна… – Ремингтон взглянул в нахмуренное лицо Роберта, потом перевел взгляд на Лили. – А вообще она, конечно, замечательная девушка. Лучше ее никого нет… кроме моей жены, разумеется.
– Я уверена, что смогу затащить к себе Софи одну. В пятницу, – пообещала Лили. – И я согласна ничего не говорить ей, пусть твое появление будет для нее сюрпризом. Только не забудь, что она была очень серьезно ранена, поэтому тебе лучше сдержать свой… пыл, когда ты ее увидишь. Боюсь, она просто сейчас не выдержит твоих медвежьих объятий.
– Спасибо, Лили. Ты просто прелесть! – Он встал и протянул руку Ремингтону: – Хотьмне и неприятно в этом признаваться, но я, пожалуй, не против того, что вы вошли в нашу семью.
Они вдвоем проводили Роберта до задней двери, ибо он считал, что ему лучше не пользоваться парадным входом, чтобы не привлекать лишнего внимания. Объяснив, как сним связаться, если возникнет такая необходимость, он исчез в боковом переулке.
Ремингтон обнял жену за талию.
– У нас в библиотеке остались кое-какие незаконченные дела.
Она сразу поняла, какие именно дела онимел в виду, едва увидела его лицо.
– В библиотеке? В середине дня?
Он наклонился к ней и прошептал в самое ухо:
– М-м. Да. Все эти недели, когда я сидел там один-одинешенек, я не мог думать ни о чем другом, кроме тебя. Я представлял себе, как я целую, обнимаю, раздеваю тебя. И теперь я хочу проделать все это наяву. Увидеть твое настоящее, а не воображаемое тело.
19
– Я и не знала, что оно тебе так нравится.
Ремингтон положил Лили на середину своей кровати, а затем снял сюртук. Жадным взглядом он оглядел ее пурпурное платье, то самое, которое он попросил ее надеть к сегодняшнему обеду. Стоя возле кровати, он принялся расстегивать рубашку.
– Однако то, что под ним, привлекает меня гораздо больше.
Она села и принялась развязывать ленты, которыми был стянут лиф платья. Ремингтон покачал головой.
– Нет, позволь мне это сделать. Позже.
Она улыбнулась и прилегла, опершись на локти. Вееестественной грациозной позе было столько соблазнительного очарования, что у него невольно задрожали руки и он никак не мог справиться с последней пуговицей. Оценивающий взгляд Лили заставил его замедлить движения. Внезапно он вспомнил, что впервые раздевается перед ней. Сегодня ночью уних не будет никаких секретов друг от друга.
– Я думала, ты действительно собираешься снять с меня всю одежду, ну тогда, в библиотеке. – Она чуть нахмурила лоб и задумчиво продолжила: – Но я, пожалуй, даже рада, что ты передумал. То, что мы там делали, заставило меня почувствовать себя очень порочной. – Она снова посмотрела на него засветившимся вдруг взглядом. – Но мне это понравилось.
«Передумал, как бы не так». Ремингтон улыбнулся, но ничего не сказал. Когда они заперлись в библиотеке, он сгорал от желания сорвать с нее всю одежду. Но, когда ему удалось расстегнуть все пуговицы на лифе ее платья, он понял, что больше не выдержит этой пытки. Его страсть достигла апогея и, как бы он ни жаждал видеть ее сейчас обнаженной, больше ждать он не мог. Уложив ее на стол, он взял ее тут же, почти без прелюдии, укоряя себя за то, что накидывается на нее как ненасытный любовник. Но к его удивлению, его страсть передалась и ей, она так же пылала, отвечая на его горячие ласки, покорная и неистовая в своем желании. Он вспомнил ее, полуобнаженную, лежащую на столе, и подумал о том, что никогда этого не забудет…
Манжеты на сорочке никак не желали расстегиваться. Пока он возился с ними, от его резких движений сорочка соскользнула с плеч. Взгляд, которым Лили смотрела на его обнаженный торс, заставил его мышцы напрячься в томительном предвкушении. Он еще никогда не раздевался так перед женщиной и никогда не думал, что это прекрасный способ обольщения. Она просто пожирала его глазами, и он решил, что теперь каждую ночь будет так долго раздеваться для нее.
– Почему ты попросил меня надеть именно это платье к обеду? – Ее голос звучал несколько глуше, чем обычно, и в нем слышались нотки смущения. – И кстати, зачем мы вообще приходили в столовую? Мы же практически ничего не ели.
– Я хотел, чтобы этот вечер стал совершенным во всех отношениях. – Он наконец снял рубашку и откинул ее, позволив жене еще немного полюбоваться на него. Затем поскреб пальцами грудь, словно стараясь унять несуществующий зуд, и улыбнулся, отметив про себя выражение, с которым она облизала губы. – О таком обеде, который мы отведали с тобой сегодня, я мечтал с первого дня, как мы приехали сюда.
– О… – Она изумленно подняла брови. – Неужели это правда?
Он молча кивнул. Сегодня вечером он хотел осуществить все свои самые заветные – и безумные – желания, которые терзали его столько времени. Пока все шло как нельзя лучше. За исключением одного момента.
Как только брат Лили ушел, он в порыве раскаяния стал просить у нее прощения за то, что намеренно старался не обращать на нее внимания, и поклялся, что отныне не позволит себе подобных безобразий. Однако, поскольку все его клятвы были даныим сразу же, как они вернулись в библиотеку, в промежутках между любовным лепетом и поцелуями, он был не совсем уверен, что Лили восприняла их правильно или хотя бы вообще услышала. В остальном же он не мог желать более восхитительного вечера, а также не мог забыть их неистовое соединение в библиотеке и как затем, разлегшись на ее кровати, он с наслаждением наблюдал, как она одевается к обеду. После этого он соблазнил ее в столовой, прямо за обеденным столом, а теперь собирался овладеть ею снова, уже на его постели. И впереди у них еще целая ночь.
Теперь осталось выполнить один пункт в его планах на сегодня – самый восхитительный и важный. После того как они насладятся друг другом, он наденет на нее тот кружевной, полупрозрачный пеньюар, который так ей идет, а потом усадит ее, возьмет ее руки в свои и простыми, идущими от самого сердца словами скажет ей о своей любви. О том, что она теперь стала для него центром мироздания, что до встречи с ней его жизнь не имела смысла. И после этого восхитительного вечера, полного бесконечных ласк, нежности и обожания, она поймет, что он говорит от чистого сердца. Конечно, эти признания вызовут новый всплеск страсти, и тогда он сможет скрепить свои клятвы упоительными поцелуями, и не только… Он вспомнил, что на этом ее пеньюаре множество манящих перламутровых пуговок, и он будет их расстегивать… до самого низа.
"Тигровая лилия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тигровая лилия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тигровая лилия" друзьям в соцсетях.