– Я – нет, – еще больше осмелела Гонория. – Вероятно, потому что сама играю именно на скрипке.

Она тут же подумала, что слово «играю» в ее устах звучит несколько самонадеянно, но не стала говорить этого вслух.

Леди Данбери снова ударила тростью об пол.

– Я не узнала барышню, которая играла на фортепиано.

– Это мисс Уинтер, гувернантка младших дочерей леди Плейнсуорт. Моя кузина Сара заболела, и ей потребовалась замена. – Гонория нахмурилась. – Я думала, что перед концертом об этом объявили.

– Вполне возможно. Должно быть, я не услышала.

Гонория едва не выразила надежду на то, что леди Данбери не слышала и всего остального, однако вовремя спохватилась. Сегодня она обязана излучать радость… Черт бы побрал Маркуса, а заодно и Фелисити Федерингтон! Они совершенно выбивали ее из колеи.

– На кого вы смотрите? – поинтересовалась леди Данбери.

Гонория стремительно ответила:

– Ни на кого.

– Тогда кого вы высматриваете?

О небо, это не женщина, а клещ.

– Абсолютно никого, мадам, – со всей возможной безмятежностью отозвалась Гонория.

– Хмм. Кстати, он мой племянник.

Гонория постаралась сохранить невозмутимый вид:

– Простите, мадам?

– Чаттерис. Он мой правнучатый племянник, хотя это «пра» меня раздражает. Сразу чувствуешь себя древней развалиной.

Гонория посмотрела на Маркуса, затем снова перевела взгляд на леди Данбери:

– Мар… То есть лорд Чаттерис ваш племянник?

– Да, только он навещает меня реже, чем следовало бы.

– Просто он ненавидит Лондон, – не подумав, пробормотала Гонория.

Леди Данбери усмехнулась:

– Вот как? Вы и это знаете?

Гонория с ужасом почувствовала, что краснеет.

– Я знакома с ним практически всю жизнь.

– Да-да, – задумчиво пробурчала леди Данбери. – Мне говорили. Я… – с пугающим блеском в глазах она резко подалась вперед, – я намерена оказать вам неоценимую услугу.

– О, пожалуйста, не беспокойтесь, – слабо запротестовала Гонория, потому что выражение лица пожилой графини явно не предвещало ничего хорошего.

– Пфф. Предоставьте это мне. Такого рода вещи мне удаются всегда. – Она помолчала. – Ну, строго говоря, пока через раз, пятьдесят на пятьдесят, но я смотрю в будущее с оптимизмом.

– Простите, я… – в недоумении начала Гонория.

Леди Данбери проигнорировала ее.

– Мистер Бриджертон! – громко позвала она.

И взмахнула рукой. К несчастью, именно к этой конечности прилагалась трость, и Гонории пришлось резко наклониться вправо и пригнуться, дабы не лишиться уха.

Восстановив равновесие, Гонория выпрямилась и обнаружила, что к ним присоединился красавец с искрящимися весельем зелеными глазами. Еще до того как он представился, она догадалась, что это Колин Бриджертон, один из старших братьев Грегори Бриджертона. Гонория никогда не видела его, зато слышала о нем предостаточно. Ее старшие сестры (до замужества, разумеется) были от него без ума. И не только они. Его сногсшибательное обаяние упоминалось в светских сплетнях почти так же часто, как его потрясающая улыбка.

В данный момент эта улыбка предназначалась Гонории и, откровенно говоря, произвела на нее большое, очень-очень большое впечатление. Если бы она не была отчаянно влюблена в Маркуса (чья улыбка была куда менее заметной и оттого куда более многозначительной), то ей грозила бы большая, очень-очень большая опасность.

– Меня долго не было в Англии, – приятным голосом произнес мистер Бриджертон, поцеловав Гонории руку. – Очевидно, поэтому я до сих пор не имел счастья быть вам представленным.

Гонория кивнула и собиралась произнести какую-нибудь общепринятую пустую любезность, но тут увидела, что у него забинтована рука.

– Надеюсь, ваша рана не причиняет вам серьезного беспокойства?

– Ах, это? – Он поднял руку. Пальцы не были забинтованы, но все остальное сильно походило на белую рукавицу. – Пустяки, небольшая неприятность с ножом для открывания писем.

– Пожалуйста, следите за тем, чтобы не было воспаления, – сказала Гонория чуть настойчивее, чем требовал этикет. – Если заметите покраснение, припухлость или еще того хуже – желтизну, немедленно обратитесь к доктору.

– Как насчет зеленого?

– Простите?

– Вы перечислили так много цветов, которых мне надо опасаться.

Что за легкомыслие? Воспаленные раны – не повод для шуток.

– Леди Гонория? – произнес он.

Она решила пропустить его неуместные комментарии мимо ушей.

– Главное, следите, не отходят ли от раны красноватые полосы. Это самый плохой признак.

Он моргнул и с интересом посмотрел на свою руку.

– Насколько красные?

– Прошу простить?

– Насколько красными должны быть полосы, чтобы считаться плохим признаком?

– Откуда у вас такие познания в медицине? – вмешалась леди Данбери.

– Я не знаю, насколько красными они должны быть, – ответила Гонория мистеру Бриджертону. – Думаю, их не должно быть вовсе. Любой намек на что-либо, похожее на полосу, нужно воспринимать как сигнал тревоги. – Она повернулась к леди Данбери: – Я недавно помогала ухаживать за… сильно воспаленной раной.

– Рука? – рявкнула леди Данбери.

Гонория молча вытаращила глаза.

– Что болело у вашей страдалицы? Рука, нога, плечо? Вся соль в подробностях, девочка. – Она приподняла трость и решительно опустила ее вниз, чудом миновав ногу мистера Бриджертона. – Иначе рассказ получается скучным.

– Извините, э… Нога, – сказала Гонория, не считая нужным уточнять, что речь шла не о «страдалице», а о «страдальце».

Леди Данбери на мгновение задумалась, потом удовлетворенно хохотнула (Гонория понятия не имела почему) и, сообщив, что желает побеседовать со второй скрипачкой, удалилась. Оставив Гонорию наедине – ну, насколько это возможно в зале, где полным-полно людей, – с мистером Бриджертоном.

Гонория посмотрела вслед пожилой графине и увидела, что та действительно подошла к Дейзи.

– Не беспокойтесь, она вполне безобидная, – заметил мистер Бриджертон.

– Моя кузина Дейзи? – изумилась Гонория.

– Нет, – после секундного замешательства ответил он. – Леди Данбери.

Гонория вновь посмотрела мимо него на Дейзи и леди Данбери.

– Разве она глухая?

– Ваша кузина Дейзи?

– Нет, леди Данбери.

– Вовсе нет.

– О, – поморщилась Гонория. – Плохо дело. Значит, сейчас она оглохнет. Дейзи об этом позаботится.

Мистер Бриджертон с любопытством оглянулся и смог собственными глазами увидеть или, точнее, собственными ушами услышать, как Дейзи, медленно выговаривая каждое слово, громогласно беседует с графиней.

Он тоже поморщился:

– Это добром не кончится.

Гонория покачала головой:

– Нет, не кончится.

– Ваша кузина дорожит пальцами на своих ногах?

Гонория озадаченно моргнула:

– Думаю, да.

– В таком случае я бы посоветовал ей внимательно следить за тростью.

Гонория снова перевела взгляд на Дейзи, которая как раз в этот момент взвизгнула и попыталась отпрыгнуть в сторону. Безуспешно. Трость леди Данбери попала точно в цель.

– Я слышал, что вы недавно гостили в Кембридже, – сказал мистер Бриджертон.

– Да, – ответила Гонория. – Там я имела удовольствие обедать с вашим братом.

– С Грегори? Неужели? Вы расцениваете это как удовольствие? – весело улыбнулся он.

– Он был очень любезен.

– Можно ли открыть вам тайну? – вкрадчиво спросил мистер Бриджертон, и Гонория окончательно уверилась в том, что в данном случае светские сплетни соответствовали действительности – он был настоящим обольстителем.

– Должна ли я хранить ее? – осведомилась она, чуть подаваясь вперед.

– Отнюдь нет.

Она радостно улыбнулась:

– Тогда откройте, пожалуйста.

Мистер Бриджертон тоже чуть подался вперед.

– Грегори был замечен в том, что за столом стрелял из катапульты горошинами.

Гонория чрезвычайно серьезно кивнула.

– Занимался ли он этим в последнее время?

– Нет, в последнее время – нет.

Она сжала губы, подавляя улыбку. Очевидно, в семействе Бриджертонов царила чудесная атмосфера добродушного поддразнивания и взаимной любви. Как раньше в семействе Гонории. Правда, она по большей части только наблюдала за другими, потому что они были гораздо старше и как-то забывали над ней подшучивать.

– У меня к вам только один вопрос, мистер Бриджертон.

Он выжидательно склонил голову набок.

– Каково было устройство катапульты?

Он улыбнулся:

– Это была ложка, леди Гонория. Обыкновенная ложка. Но в умелых руках Грегори она превращалась в страшное оружие.

Гонория рассмеялась, и тут рядом с ней неожиданно возникла чья-то фигура.

Это был Маркус. И он казался взбешенным.

Глава 21

Маркус никогда не замечал за собой склонности к физическому насилию, однако, глядя на самодовольно ухмыляющуюся физиономию Колина Бриджертона, испытывал острое желание пустить в ход кулаки.

– Лорд Чаттерис.

Бриджертон приветствовал его вежливым поклоном. Поклоном и взглядом. Если бы Маркус находился в более благостном расположении духа, он, вероятно, смог бы сформулировать, чем именно так задел его этот взгляд. Но о благостном расположении духа рассуждать не приходилось. В данный момент. А до того оно было благостным. Очень даже благостным. На редкость благостным для человека, который только что выслушал самое чудовищное на свете исполнение Моцарта.

Да, уши Маркуса изрядно пострадали, и тем не менее, пока продолжался концерт, его не покидало ощущение счастья. Он сидел в зале и смотрел на Гонорию. С ее лица не сходила сияющая улыбка. Она улыбалась для тех, кого любила. И он мог хотя бы на краткий миг вообразить себя одним из таких людей.

И вообразил. На краткий миг.

Но теперь она улыбалась Колину Бриджертону с его знаменитым обаянием и сверкающими зелеными глазами. Пока улыбалась только она, Маркус еще сохранял относительное спокойствие, но когда Колин Бриджертон начал улыбаться ей в ответ, терпение Маркуса лопнуло.

Он должен был вмешаться.

Однако сначала ему пришлось приложить немало усилий, чтобы освободиться от Фелисити Федерингтон и ее матушки, которая вцепилась в него в прямом и переносном смысле слова. Вероятно, он повел себя невежливо. Нет, он наверняка повел себя невежливо. Но от дам по фамилии Федерингтон по-иному избавиться невозможно.

Буквально выдернув свой локоть из цепких рук миссис Федерингтон, он направился к Гонории, предававшейся безудержному веселью вместе с мистером Бриджертоном.

Маркус собирался быть учтивым. В высшей степени учтивым. Но кто же знал, что Гонория вдруг сделает маленький шажок в сторону и из-под подола ее юбки покажется мысок алой атласной туфли.

Всполох алого атласа подействовал на Маркуса как красная тряпка на быка.

Гонория говорила ему про эти туфли. Она называла их «счастливыми». Он не желал, чтобы на них глазел другой мужчина. Он не желал, чтобы другой мужчина даже знал об их существовании.

Она снова встала на прежнее место, соблазнительный алый треугольник скрылся под юбками, а Маркус шагнул вперед и ледяным тоном произнес:

– Леди Гонория.

– Лорд Чаттерис, – отозвалась она.

Он не выносил, когда она называла его лордом Чаттерисом.

– Как приятно вас видеть, – вымолвила она так, словно он был в лучшем случае очень дальним родственником. – Вы знакомы с мистером Бриджертоном?

– Да, – коротко ответил Маркус.

Бриджертон учтиво поклонился, Маркус тоже учтиво поклонился, но ни один из них не выказал горячего желания вступить в оживленную беседу.

Казалось бы, все ясно – Бриджертон должен понять, что его присутствие нежелательно, и под благовидным предлогом удалиться. Во всяком случае, Маркус ждал от него именно этого. Однако назойливый субъект продолжал стоять и ухмыляться самым возмутительным образом.

– Мистер Бриджертон только что рассказывал… – начала Гонория.

И одновременно Маркус произнес:

– Прошу простить. Мне необходимо поговорить с леди Гонорией.

Маркус говорил громче и закончил фразу. А Гонория запнулась и погрузилась в каменное молчание.

Мистер Бриджертон ненадолго посерьезнел, потом как ни в чем не бывало улыбнулся, изобразил элегантный поклон и сказал:

– Ну конечно. Я как раз подумал, не выпить ли мне стакан лимонада.

Он улыбнулся, поклонился и удалился. Гонория немного помедлила и сердито повернулась к Маркусу:

– Ты вел себя недопустимо грубо.

Он грозно сдвинул брови:

– Этот мистер Бриджертон в отличие от своего желторотого брата вполне оперился.

– О чем ты говоришь?

– Тебе не следовало с ним кокетничать.

– Я не кокетничала! – возмутилась она.

– Кокетничала, – мрачно заверил он. – Я наблюдал за тобой.

– Ничего подобного, – парировала она. – Ты беседовал с Фелисити Федерингтон.