Джессика переплела пальцы рук, чтобы скрыть дрожь, однако она не могла скрыть бледность на лице и отчаяние в глазах.

— Боже, ну разве с таким лицом празднуют собственный день рождения, а заодно и помолвку? — спросила леди Виктория. Голос ее звучал спокойно, взгляд был проницательным.

— Я вообще не хочу выходить замуж.

Леди Виктория вздохнула и взяла холодные руки Джессики в свои.

— Я знаю, дорогая, я это отлично знаю. Я помнила о твоих желаниях, когда выбирала тебе мужа. Тебе не придется долго терпеть лорда Гора. Он стар и слишком злоупотребляет вином. Пройдут считанные годы — и он покинет этот мир. Ты останешься состоятельной вдовой, у которой впереди вся жизнь. — Она чуть улыбнулась. — Конечно, если не пожелаешь пойти на скандал, как французская герцогиня…

— Я скорее умру, чем позволю мужчине овладеть мной.

В ответ Виктория грустно засмеялась.

— Ах, Джессика! Тебе надо было родиться в строгой католической семье и уйти в монастырь, но — увы! Ты единственный отпрыск шотландской девушки-протестантки и шотландского графа. Титул и земля ушли от тебя, у тебя нет своего состояния. Ты должна выйти замуж. Лорд Гор, при всех его недостатках, владеет достаточным богатством, чтобы содержать даже королеву

— Вы мне уже говорили это. Много раз.

— В надежде, что в один прекрасный день ты меня услышишь, — парировала Виктория.

— В Америке даже рабов освободили. Не пора ли и в Англии обращаться с женщинами более уважительно? Мягкая рука властно легла на подбородок Джессики

— Упрямая шотландская девчонка, — сказала Виктория. — Но в этом я даже более упряма, чем ты Ты пользуешься привилегиями аристократки. Женщина из простой семьи в твоем возрасте уже давно плодила бы детей для первого же мужлана, который оказался у ее юбки

Лицо Джессики вытянулось.

— Тебе покровительствовал мой второй муж и воспитывал так, как если бы ты была его родным ребенком, — продолжала Виктория холодно и неумолимо. — Ты росла в неге и богатстве. И несмотря на эту ужасную американскую горничную, которой ты подражаешь, тебя научили говорить на правильном английском языке и быть настоящей леди. А теперь за все это ты должна отплатить тем, что произведешь наследника, который навсегда соединит имения виконта и богатства судоходной империи баронета Гора.

Длинные каштановые с огненным отливом ресницы Джессики опустились, чтобы скрыть отвращение

— Сударыня, пожалуйста…

— Нет, — перебила ее Виктория, — я слишком долго выслушивала твои жалобы. Я избаловала тебя, но теперь этому приходит конец. Твоя помолвка будет объявлена в полночь. Ты выйдешь замуж не позже чем через месяц. Если старый пьянчужка сумеет привести свое орудие в состояние готовности, ты в течение года произведешь наследника, и твой долг будет исполнен. После этого ты можешь жить, как тебе хочется.


— Ох, леди Джессика, — сказала Бетси огорченно, — я не думаю, что вам следует идти в покои мистера Лоунтри.

Джессика порывисто встала из-за столика, за которым сидела, когда Бетси снимала украшения с прически хозяйки и расчесывала ее длинные шелковистые волосы. Обычно этот ритуал успокаивал Джессику. Но не сегодня. Она металась по комнате, словно зверь в клетке, Когда она шагала, бледно-голубой пеньюар, который она надевала во время туалета, вздымался и шелестел

— У меня нет выбора

— Но…

— Я не желаю больше слушать, — оборвала горничную Джессика — Ты всегда мне говорила, что женщины в Америке имеют больше свободы в выборе мужа и образа жизни Если я должна выйти замуж, я выберу себе мужа сама и буду жить так, как мне хочется.

— Но вы не американка.

— Я буду ею. — Джессика резким движением завязала пеньюар на талии. — У американцев нет титулов или больших богатств, поэтому им не требуются наследники. И с мужем-американцем не надо будет выполнять возмутительные брачные обязанности или переносить губительные беременности.

Поколебавшись, Бетси сказала:

— Американские мужчины очень даже любят теплую постель, сударыня.

— Ну, тогда они могут спать с собаками.

— Боже мой, боюсь, что я ввела вас в заблуждение. То, что у американцев нет титулов, не означает, что…

— Не хочу больше слушать, — перебила ее Джессика, зажимая уши руками.

С минуту она стояла молча, борясь со страхом, который душил ее. Ощущение потной ладони лорда Гора, положенной поверх ее руки, было слишком свежим, как и воспоминание о его масляных, налитых кровью, глазках. Мысль о том, что эти руки будут прикасаться к ней на брачном ложе, вызвала у Джессики прилив тошноты.

Кошмар обволакивал и леденил ее — и одновременно укреплял решимость. Она опустила руки, распрямилась и направилась к двери.

— Сударыня, — начала было горничная.

Бетси, милая, замолчи, — Джессика улыбнулась горничной дрожащими губами. — Пожелай мне удачи. И если все будет хорошо, ты поедешь в Америку, как я обещала тебе три года назад.

Джессика открыла дверь и вышла в холл. Негромкий голос отчаяния со стороны Бетси был заглушен стуком захлопывающейся двери. Подобрав разлетающиеся складки шелка, Джессика направилась к тому крылу дома, где располагались комнаты Вулфа. Лампы горели, распространяя аромат, в нишах холла. Освещение было тусклым, но это не пугало Джессику. Она знала здесь каждый уголок.

Джессика быстро шла через огромный каменный дом, вздрагивая всякий раз, когда проходила мимо окон, в которые настойчиво просился ветер. Она не опасалась кого-нибудь встретить, ибо дождалась того времени, когда даже прислуга отправилась спать. Однако она обошла стороной библиотеку, поскольку знала, что лорд Роберт часто играет там с друзьями в карты чуть ли не до утра.

Джессика спустилась в другой холл и легко взбежала по лестнице. И тут она внезапно столкнулась с лордом Гором, который был под основательным воздействием портвейна.

— Боже мой, — сказала она, поспешно поправляя одежду.

Гор качнулся, затем выпрямился, ухватившись за Джессику. Он был изрядно пьян, однако не до такой степени, чтобы не отличить мужскую плоть от женской. И не был слишком слабым Когда Джессика попыталась высвободиться, его руки напряглись. Одна из них нашла путь к груди, другая больно сжала плечо.

— Черт возьми, ведь это моя маленькая леди. — Глаза Гора сузились, когда он выпрямился и сосредоточил внимание на шелковом кружевном белье Джессики. — Очень соблазнительно, дорогая. Я не ожидал, что ты так мечтаешь о брачном ложе. Если бы я знал, я бы меньше залил портвейна в свой трюм и пришел бы к тебе побыстрее.

— Пустите меня!

Гор словно не слышал крика Джессики, пытаясь прижаться к прекрасному женскому телу, которое оказалось рядом с ним. Она рванулась — пеньюар разошелся. Гор уставился на обнажившуюся грудь и пытался оценить подарок судьбы, невеста была столь нетерпелива, что отправилась на поиски его комнаты, едва лишь дом уснул.

— Боже, вы только посмотрите на эти сосочки, — произнес он, тяжело дыша. — Лорд Стюарт зверски торговался за тебя, но ты стоишь того до полупенса.

Гор наклонился, качаясь, к грудям Джессики и притиснул ее к стене с такой силой, что она не могла дышать. Она не смогла даже вскрикнуть от боли, когда его зубы сомкнулись вокруг одного из сосков. Хрюкая от все возрастающего возбуждения, Гор не обращал внимания на ее попытки вырваться. Не отпуская ее, он пытался расстегнуть свои брюки. В отчаянии Джессика вспомнила то, чему научил ее Вулф перед отъездом четыре года назад. Она резко выбросила колено вверх. В то же мгновение грубые руки отпустили ее, а сам Гор качнулся назад.

Завернувшись в разорванный пеньюар, с распущенными волосами, Джессика бросилась к комнате Вулфа. Дрожащими руками она толкнула дверь, и та легко открылась.

Вулф одним быстрым движением поднялся с постели. Ему хватило секунды, чтобы узнать Джессику и отшвырнуть нож прежде, чем она упала ему на грудь. Руки Джессики обхватили его за талию, ее всю трясло, как в тот раз, когда он нашел ее в стогу сена.

Вулф посадил Джессику на кровать и обнял ее, пытаясь успокоить. В нескольких футах буря безумно билась в стекло.

— Спокойно, малышка, — прошептал Вулф. — Ты в безопасности со мной. Буря не достанет тебя здесь. Ты в безопасности. Вот я сейчас зажгу лампу, чтобы тебе было видно Буря там, снаружи, а ты здесь, внутри.

Вулф перегнулся, зажег одной рукой лампу и посадил Джессику себе на колени.

— Ну вот, малышка. Стало лучше? Ты теперь видишь, что ты в безопасности? Ты видишь… Святой боже!

Вулф замолчал, не в силах говорить. Обнаженная грудь Джессики была так красива, несмотря на размазанную кровь и синяки, что у него перехватило дыхание.

Где-то в доме послышались возбужденные голоса. Вулф едва обратил внимание на это. Мысль о том, что какой-то негодяй прокусил тонкую кожу Джессики и причинил ей боль, привела его в ярость.

— Какой выродок посмел это сделать? — закричал он вне себя от гнева.

— Лорд Г-г… — Джессика перевела дыхание и постаралась унять дрожь, чтобы быть в состоянии говорить. — Лорд Гор.

Вулф бережно стянул разорванные края пеньюара и прикрыл ей грудь.

— Успокойся, мой эльф. — Он нежно поцеловал ее волосы. — Успокойся, малышка. Ты в безопасности. Я не позволю ему вновь обидеть тебя.

— Ты об-бещаешь?

— Да!

У Джессики вырвался прерывистый вздох. В течение нескольких секунд не было слышно ничего, кроме шума ветра и постепенно успокаивающегося дыхания Джессики.

Гор ввалился в комнату через открытую дверь. Его лицо было потным, он казался чуть менее пьяным, чем несколько минут назад, ибо боль иногда может протрезвить человека.

— Ах ты шлюшка, тебе надо отведать порки! — проговорил деловито-холодным тоном Гор, приближаясь к кровати, — и ты ее получишь. Ну-ка, подставляй задницу!

Вулф отстранил Джессику и одним движением встал на ноги. Только сейчас она осознала, что Вулф обнажен. Свет лампы освещал его тело, в котором угадывалась необыкновенная сила.

— Я так понимаю, что это ты тот самый выродок, который покалечил мою Джесси? — спросил Вулф негромко.

Джессика забыла про наготу Вулфа, когда услышала этот голос. Никогда раньше не бывало, чтобы он говорил таким тоном. Она задрожала — она поняла, что он способен на все, чтобы защитить ее.

Прежде чем Гор успел ответить, в комнату ворвалась леди Виктория, за которой в смятении следовала Бетси.

— Простите, — умоляюще сказала она, глядя на Джессику. — Я не могла позволить вам прийти в комнату мистера Лоунтри. Этот человек пользуется недоброй репутацией у благородных дам.

— И вполне заслуженно, стоит лишь посмотреть на это, — сухо процедила Виктория, глядя на бешенство Гора, полуодетую Джессику и наготу Вулфа. — Прикройся, Вулф.

Вулф проигнорировал реплику. Он резко выбросил руку вперед и схватил Гора за горло. Из зала донесся шум возбужденных голосов. Раньше других прозвучал голос Роберта Стюарта:

— Моя дорогая леди, не могли бы вы мне объяснить, какого черта… Вулф! Боже мой!

Роберт поспешно захлопнул за собой дверь спальни, однако он опоздал: пятеро гостей уже успели заглянуть в спальню Вулфа. В Лондоне еще до зари неизбежно разразится скандал.

Лорд Роберт мрачно повернулся к оставшимся в комнате людям.

— Освободи лорда Гора.

— Я возражаю, — произнес Вулф спокойно. — Этот человек напал на Джесси.

— Ты лжец и выродок, — выпалил Гор.

Он сказал бы и более того, но сильные пальцы Вулфа сжали его горло, и Гор тут же потерял сознание.

Затем Вулф с неохотой оторвал руку, и Гор тяжело рухнул на пол.

— О боже, Вулф! Ты убил его! — в ужасе воскликнула Виктория.

— В Америке я бы сделал это. К сожалению, я не в Америке.

— Ты там скоро будешь, — заявил лорд Роберт. — Черт побери, у тебя прямо какой-то талант к скандалам, сын мой.

— Это идет не от матери, — холодно парировал Вулф — Скандал — понятие, созданное цивилизацией.

Он вновь повернулся к Джессике, желая удостовериться, что ее испуг прошел. Он увидел, как расширились ее глаза, скользнув по его телу. Она покраснела и мгновенно отвела взгляд.

Вулф спокойно подошел к комоду и вытащил ночную рубашку. Он терпеть не мог этих тряпок на теле, но не хотел шокировать Джессику.


Гор начал хрипеть. Роберт раздраженно посмотрел на него, затем обратился к Джессике. Он хотел было придать своему голосу доброту, однако был слишком зол из-за того, что вновь терял сына, и его вопрос прозвучал грубо:

— Вулф — твой любовник?

Этот вопрос мало чем отличался от нападения пьяного Гора. Лицо Джессики побледнело, затем вспыхнуло. Девушка едва не лишилась чувств. Она закрыла пылающее лицо руками и, дрожа всем телом, пыталась как-то успокоиться и понять, не овладел ли ею один из навязчивых кошмаров, когда ветер рыдает женским голосом, а до зари еще целая вечность.