— Райдер оказался превосходной мишенью, — добавила Мэри.

— Действительно, превосходной, — пробормотал Стилвелл. — Господь свидетель, лучше его не было!

— А виселица навсегда заткнула бы мне рот.

Губы сенатора Стилвелла скривились в мрачной улыбке, и он горящим взором уставился на Мэри:

— Так бы оно и было, не подвернись тебе под руку эта девушка.

— Более или менее, — загадочно ответил Райдер, не желая вдаваться в подробности, кто именно — она или Флоренс Гарднер — сыграл решающую роль в побеге. Строгим взглядом он успел замкнуть уста и самой Мэри.

Сенатор снова потянулся к бокалу с вином.

— Я и так вижу, что вы чего-то недоговариваете, — заметил он. — Впрочем, мне нет до этого дела. А вот знаете ли вы, где укрыто золото?

— Мы пришли к выводу, что его больше нет в Аризоне, — покачал головой Маккей. — Это Мэри подала идею выследить мисс Гамильтон в надежде выйти на золото.

— Ну, по крайней мере вы вышли на лейтенанта Риверса и отца Анны. Не могу не отдать должное интуиции Мэри. Кто бы мог ожидать, что поиски золота приведут к такому открытию? — Откинувшись на спинку высокого кресла, он продолжил:

— Итак, я выслушал вас достаточно для того, чтобы принять решение. — С наслаждением отхлебнув вина, он посмотрел на гостей сквозь стекло бокала. — Каким образом я могу помочь свершиться правосудию над Гамильтоном и его отродьем?

Мэри стало не по себе: от нее не укрылась злоба, прозвучавшая во вроде бы обычном голосе сенатора.

— Я шокировал тебя, Мэри? — небрежно осведомился он. — По-твоему, я воспринял эту информацию слишком близко к сердцу? Ну, не знаю, что мой племянник успел наговорить тебе по поводу наших отношений, — могу поклясться, что я действительно воспринял все это чрезвычайно близко к сердцу. Она не только самым мерзким образом оболгала Райдера, но и выставила на посмешище меня самого.

По мнению Мэри, именно последнее обстоятельство вызвало такой приступ ярости у сенатора. Впрочем, не важно, главное — он согласился помочь.

— Сам я на дух не переношу дураков, — многозначительно произнес он. — И не люблю, когда делают дурака из меня. Никому не удавалось провести Уилсона Стилвелла. Ни-ко-му.

Мэри ужасно захотелось оглянуться на Райдера, но она заставила себя оставаться неподвижной. Что-то в голосе сенатора показалось ей не просто необычным — но опасным.

— С вашей стороны было так мило согласиться нам помочь, — затараторила она. — Мы с Райдером очень благодарны.

Растворились боковые двери, и миссис Шенаган объявила, что обед готов. Сенатор поднялся, предложил Мэри руку и проводил в обеденный зал. Маккей пошел следом, с любопытством наблюдая за тем, как реагирует Мэри на поведение Стилвелла. По некоторым едва уловимым признакам, известным только тому, кто хорошо ее знал, леди вовсе не находила общество сенатора приятным и с большим трудом заставляла себя чинно идти под руку, приноравливаясь к его шагам.

Усадив даму, сенатор занял свое место во главе просторного стола из орехового дерева. Райдер уселся от него по правую руку. Всякий раз, когда Мэри оборачивалась к нему, не скрывая вопроса в широко распахнутых глазах, он с трудом заставлял себя оставаться невозмутимым.

Сначала подавали устриц, потом картофельный суп-пюре. Все это запивалось новыми порциями «Монтраше». Однако перед тем как приступить к нежнейшему филе окуня, Стилвелл велел подать «Амонтильярдо» и «Роенталь».

Рыбные блюда сменили свежие огурцы и ростбиф, сопровождавшийся новым сортом вина.

— Райдер рассказал о вашей замечательной коллекции вин, — заметила Мэри. Столь роскошно обставленный обед как-то не располагал к серьезным разговорам. И хотя она сгорала от нетерпения поскорее закончить разговор, начатый в гостиной, ей пришлось ждать, следуя примеру Райдера. — То, что мне удалось попробовать, в точности подтверждает его слова.

— Наверняка погреб вашего отца окажется не хуже моего, — вежливо ответил Стилвелл.

— О, я уверена, что это не так, — замотала головой Мэри. — Он любит хорошие вина, однако сам признается, что обладает недостаточным вкусом, чтобы различать отдельные сорта.

— Этому нетрудно научиться, — сказал сенатор, смакуя «Роенталь». — Сочту за честь показать вам свою коллекцию.

— Это я сочту за честь посмотреть на нее.

Последующий обмен ничего не значащими фразами должен был заполнить неловкое молчание. Эта пытка тянулась до тех пор, пока не подали кофе.

Стилвелл извлек из лакированной шкатулки новую сигару и с наслаждением ее закурил. Райдер отказался от сигары.

— Вы так и не объяснили, — начал Уилсон, — что я мог бы для вас сделать. Надеюсь, вам понятно, что недостаточно просто сообщить журналистам имеющиеся у нас факты. Ведь то, что Райдер является моим племянником, неизбежно вызовет подозрения к любым моим попыткам его поддержать. Наверняка Гамильтону удастся предоставить вполне удовлетворительные объяснения устроенным им переводам и назначениям, и мои обвинения окажутся пустыми словами. От этого не будет никакого проку. А кроме того, газеты с большой опаской отнесутся к обвинениям в адрес мисс Гамильтон. Мы не можем выдвигать их без твердых доказательств.

— Мы все понимаем, — согласился Райдер. — И именно поэтому решили, что нам может помочь только признание самого сенатора Гамильтона.

— Его признание? — изумился Стилвелл. — Вы решили, что этот старый трепаный воробей так вот запросто перед вами сознается?

— Не перед нами, — возразила Мэри, — а перед вами.

— Передо мной?! — окончательно растерялся сенатор.

— В нашем присутствии, — добавил Райдер. — И в присутствии еще каких-нибудь людей, питающих к этому делу интерес.

— Ты имеешь в виду репортеров, — подытожил Стилвелл.

— Верно. И еще пары чиновников из военного департамента. Насколько я знаю, генерал Хатчер заслуживает полного доверия и согласится быть свидетелем. Хотя, конечно, ты можешь выбрать кого-то другого. Главное, чтобы это был солидный, уважаемый офицер, который не побоится дать делу ход.

— Погоди, я что-то не понимаю. — Стилвелл с силой потер подбородок. — Ты хочешь, чтобы я выбил из него признание…

— Не выбил, — покачала головой Мэри, — а вызвал на откровенный разговор и выманил обманным маневром.

— В присутствии свидетелей?.. — недоумевал сенатор.

— Нет, — возразил Райдер. — Он не должен знать, что при этом окажутся свидетели. Устрой встречу здесь, в этом доме, в этой комнате, свидетелям будет достаточно укрыться за вот этой дверью, и тогда…

— Это не сработает, — категорически возразил сенатор.

— Ну тогда где-нибудь еще, — вмешалась Мэри. — Вовсе не обязательно встречаться именно здесь.

— Нет, я не это имел в виду. Здесь было бы вполне удобно. Да, это самое подходящее место. Я запросто мог бы это устроить — вот только сам Уоррен Гамильтон не посмеет сунуться сюда. Хотя публика по большей части находится в неведении относительно того, что именно дочь Гамильтона и есть та самая молодая дама, замешанная в происшествии в каньоне Колтера, — и тем не менее старому лису следует быть настороже. Так как осведомленным людям может показаться странным, что Гамильтон заявился сюда. Потому-то он и не примет мое приглашение — напротив, станет еще более подозрительным и осторожным.

— Значит, надо устроить встречу где-нибудь на нейтральной территории, чтобы усыпить его бдительность.

— Вы выбрали себе не ту мишень, — отрезал Стилвелл.

Мэри недоуменно склонила головку набок. Потом покосилась на Райдера и увидела, что тот прищурился, а в глазах его вспыхнул огонек понимания. Он кивнул — сперва неуверенно, а потом более решительно, оценив по достоинству идею своего дяди.

— Ну? — не выдержала затянувшегося неведения Мэри. — О чем это вы оба думаете?

— Он прав, — кивнул Маккей. — Нам нужен не Уоррен Гамильтон. Того, что нам нужно, мы могли бы добиться у Анны Лей!

— Точно, — подтвердил Стилвелл. В его голосе явно слышалась гордость — еще бы, его родной племянник пришел к тому же выводу, что и он, и сполна оценил его мудрость.

— Но как, скажите на милость, мы заставим Анну Лей… — встряла было Мэри.

— Мисс Гамильтон сама явится сюда, — перебил ее сенатор, глубоко затягиваясь сигарой. — Без проблем.

— А почему… — все еще не понимала Мэри.

— Позвольте мне об этом позаботиться. Это можно устроить. Вы можете доверить это мне? — Темные брови надменно поползли вверх, поскольку он не получил немедленного ответа, — и вопросительно поглядел на Маккея.

— Да, — откликнулся тот. — Я верю, что ты это устроишь.

— Да, конечно. — Мэри почувствовала, что допустила бестактность, и тут же покраснела. — Я вовсе не хотела, чтобы вы восприняли это как недоверие… я просто… Ну, удивилась, что ли… Все это… — Она умолкла, поскольку поняла, что сенатору нет до нее никакого дела. Он отсутствующим взглядом уставился куда-то в пространство, погруженный в собственные мысли.

— Да, — негромко произнес Стилвелл, окутываясь новым облаком дыма. — Это можно устроить без особых трудностей. И не только мисс Гамильтон — я полагаю, что мы можем позволить себе пригласить сюда и юного лейтенанта. Так сказать, сшибем одним камнем сразу двух птичек!

Мэри ничуть не удивилась, если бы он сейчас кровожадно облизал губы. Затаив дыхание, она что было силы сжала чашку с кофе, чтобы не выдать дрожь в пальцах.

— Ты упомянул генерала Хатчера, Райдер, — продолжал как ни в чем не бывало Уилсон Стилвелл. — Конечно, я с ним знаком, но не слишком близко. Это позволит ему не занимать ничьей стороны и добиваться правды. Надо еще подумать, кому из репортеров можно доверить подобного рода историю. Пожалуй, Маркусу Эсбьюри. Он подойдет. А еще Дезу Ричардсу. Они из конкурирующих газет, но это нам только на пользу. Тем быстрее наши новости попадут в печать. Надо постараться разыскать аккредитованного здесь репортера «Нью-Йорк кроникл» и заинтересовать его тоже.

— Что как нельзя лучше отвечает нашим требованиям, — заключил Райдер. — Ты согласна? — обратился он к Мэри. Та кивнула, дивясь про себя собственной нерешительности:

— Пожалуй, да. Как скоро все это можно организовать?

Сенатору Стилвеллу не понадобилось сверяться ни с часами, ни с календарем.

— Мне потребуется ровно двадцать четыре часа, — заявил он. — Все актеры будут в сборе. А вам двоим поручается написать сценарий.

Глава 16

— Ты такая спокойная, — заметил Райдер, перебирая шелковистые локоны Мэри. Их золотисто-медные завитки обкручивались вокруг ласковых пальцев. Отросшие пряди уже достигли плеч.

— М-м-м, — промурлыкала она, поуютнее устраиваясь у него в объятиях.

Беглецы отклонили предложение сенатора Стилвелла воспользоваться его гостеприимством и вернулись в гостиницу. Они не пытались говорить о будущем. Да и что, собственно, можно было добавить к тому, что было так старательно обсуждено накануне. Они молча разделись, улеглись в кровать и заснули, погруженные в свои мысли.

Однако где-то к середине ночи картина изменилась — только вот кто из них первым потянулся к другому, оставалось неясным. Да, по правде сказать, это и не имело значения. Желание накатилось внезапно, оно оказалось взаимным — и беглецы проснулись одновременно, чтобы как можно скорее удовлетворить друг друга.

После этого они уже не смогли заснуть — хотя оба старательно пытались делать вид, что спят. Мэри долго лежала неподвижно, уставившись в переплет на французской двери. Голубоватый лунный свет струился сквозь полупрозрачные занавески. Время от времени с улицы доносились какие-то звуки — то вопли подравшихся между собой пьянчужек, то грохот переставляемых на крыльце молочных бидонов. Но большую часть времени царила полная тишина, так что можно было различить и приглушенные проклятия бродившего по коридору запоздалого постояльца, и мяуканье запертого на кухне котенка.

— Поговори со мною, Мэри, — услышала она голос Райдера. Лунный свет ласкал его руку, лежавшую на ее обнаженном плече. — О чем ты думаешь?

— Только о том, что должно произойти завтра. — Она порывисто обернулась к Маккею. — Что завтра будет положен конец нашим скитаниям. Ты сам разве не думал об этом? Что это означает для нас?

— Это означает, что нам больше не надо будет скрываться и надевать эти смешные маски.

— Я говорю серьезно.

— Я тоже, — прошептал он, нежно улыбаясь. Приподняв руку, он поцеловал теплую ямку на плече. — Я успел отложить кое-какие деньги — не много, но достаточно, чтобы купить кусок земли возле Флагстаффа. Там у меня есть друг — генерал в отставке. Он не раз приглашал меня устроиться по соседству и предлагал купить часть его угодий. Это чудесная страна, Мэри. Горы. Холодные чистые реки. Отличная трава для скота. Мы не станем баснословно богатыми, но вполне сумеем прокормиться.

— Не правда, мы станем баснословно богатыми, — возразила Мэри, но это не имело никакого отношения к деньгам. Он ощупью разыскал под одеялом ее руку и переплел свои пальцы с ее.