– Я слышала обо всем, что с вами сегодня произошло, – о том, что вы попали в перестрелку с душевнобольным и спасли жизнь пятерым заложникам. Это так волнительно. Вы такой смелый.

– Благодарю вас.

– Ваша супруга, должно быть, рада тому, что вы живы и здоровы.

– Я не женат.

– Ну, тогда ваша невеста.

– Я не обручен.

– Ну надо же!

Лэнг заметил, что она хорошенькая, что у нее фиалковые глаза и крошечное пятнышко в форме сердца на щеке. При разговоре с ним дама явно испытывала напряжение. Она смяла в руках платок и продолжила:

– Я говорила, что живу на Севен-Девоншир-террас? Рядом с Гайд-парком?

– Да, говорили. Это недалеко отсюда.

– Недалеко. Не зайдете ли как-нибудь выпить чаю, если будете поблизости? У нас по соседству есть душевнобольные, вы можете нам понадобиться, хм, для присмотра за ними.

– Мисс Деббер, благодарю вас за приглашение.

– Ну, я приглашаю не только от себя лично. Мой отец хотел бы встретиться с вами. Он владелец гостиницы. Именно он и рассказал мне о том, что вы сегодня спасли людей.

– Я был бы счастлив встретиться с вашим отцом, мисс Деббер, и принять ваше приглашение, но последнее время у нас столько дел, что времени для визитов нет. У меня расписана каждая минута. Женщине этого не понять.

– Я многое могу понять.

– Готов поспорить, что это так и есть.

Подошел Эдвард Уилкокс и тронул Лэнга за плечо:

– Джексон, тебе помочь с выпивкой?

– Эдвард Уилкокс, позволь тебе представить мисс Дафну Деббер. Мисс Деббер, Эдвард один из новичков.

– Рад с вами познакомиться, мисс Деббер.

– Рада с вами познакомиться, мистер Уилкокс.

– Джексон, в вист трудно играть втроем. Ты нужен нам не только как четвертый игрок, у тебя наши напитки, что гораздо важнее.

Лэнг вздохнул:

– Мисс Деббер, мне надо вернуться к столу. Приятного вечера.

– Было очень приятно познакомиться с вами обоими. Не забывайте, я жду вас в любое время на Севен-Девон-шир-террас.

Лэнг притронулся к шляпе и взял напитки.

– Мы дали тебе простое задание, а ты воспользовался им, чтобы получить приглашение на чай! А твои друзья в это время остались с тузами и пересохшим горлом.

– Остановимся на жажде, – предложил Лэнг.

– Сэр Барт пожаловался, что пока ты отсутствовал, в его стакане успела осесть пыль.

– Ну, он сам состоит из пыли больше чем наполовину, так что ничего необычного, – пошутил Лэнг, возвращаясь к двум приятелям, ожидавшим их у стола.

Лэнг раздал стаканы, глотнул чай, и игра возобновилась. Слева от Лэнга сидели новички, Улисс Пиви и Эдуард Уилкокс. Принятые на службу в чине сержантов, молодые детективы следовали за Лэнгом, как практиканты. Слева сидел сэр Барт Маршалл – главный комиссар столичной полиции.

– Тебе не кажется, что глупо пить чай на празднике? – поинтересовался сэр Барт.

– Полагаю, что праздновать можно и без спиртного.

– Что ж, мы признаем, у тебя волшебный дар раскрывать преступления, – заявил Барт.

– Но мы устали от напряжения, от необходимости быть умными в течение нескольких часов, – сказал Уилкокс.

– Точно, – согласился Пиви.

– Ты уверен, что был сегодня вечером умным? – поинтересовался Лэнг.

– Уверен. Ты не пьешь и только что купил нам последнюю порцию спиртного.

Дзинь. Дзинь. Звук колокольчика возвестил приход новой дамы.

– Бар Уолтера приветствует мисс Марту Уайтли, – объявил привратник.

– Кто она такая? – поинтересовался Пиви.

– Молодая дама, ищет богатого мужа, – ответил Уилкокс.

– Побереги силы, Улисс, если твой бумажник не толще, чем нам известно.

Дафна вернулась к столу, за которым сидел ее брат Джон. Прибыл ее отец, Доминик Деббер, и сел рядом с детьми.

– Здравствуйте, отец. Я познакомилась с Джексоном Лэнгом.

– Тебя представили?

– Не думаете же вы, что я просто подошла к нему и заговорила?

– Надеюсь, нет. Мы с матерью научили тебя этикету.

– Он очень симпатичный, отец.

– Дорогуша, я не поэтому посчитал его интересным поклонником.

– Он сидит вон там, справа. – Дафна указала на стол Лэнга. – У него темные усы.

– Все полицейские гладко выбриты и носят темные усы. Который из них?

– Тот, что с зелеными глазами.

– Отсюда мне не виден цвет глаз. По-моему, они ярко-зеленые, да?

– Он высокого роста, отец.

– Так выглядят все мужчины, служащие в столичной полиции. В газетах пишут, будто начальник считает, что рост и вес важны для эффективной борьбы с преступностью.

– Отец, по-моему, Джексон Лэнг учился в Оксфорде или где-то еще. У него очень хороший английский.

– Да, верно. Но он не был привилегированным ребенком и много работал, чтобы достичь нынешнего положения. Он сам всего добился. Дафна, за тобой только начинают ухаживать. Помни, тебе нужна хорошая перспектива.

– Да, отец.

– Твой брат и я присмотрим за тобой. Мужчины, которые наносят визит, должны иметь лучшие намерения. Ты красивая девушка, Дафна, и должна помнить, что принимаешь самое важное решение в своей жизни. Мы с матерью, разумеется, примем в этом участие.

– Да, отец. Но в настоящее время женщины сами выбирают себе мужа.

– Да, в пределах разумного. Я не позволю тебе выйти замуж за соседского мальчишку.

– Отец, а каким образом человек, сидящий рядом с Джексоном, потерял руку?

– Это комиссар Скотланд-Ярда – сэр Барт Маршалл. Он близкий друг Лэнга и назначил Лэнга на вторую по значимости должность. Должность Лэнга называется «детектив-инспектор сыскной полиции». Это означает, что он первый претендент на должность начальника. Начальник отвечает за восемьсот мужчин и одну женщину, организацию констеблей, полиции, детективов и секретных групп, в чьи обязанности входит поимка уголовных преступников и террористов.

– Но что все-таки произошло с рукой сэра Барта Маршалла?

– Я читал, что он потерял ее в Индии. Это было очень давно. На Маршалла напал тигр во время службы в армии. Он награжден высшими наградами и был возведен в рыцарское достоинство после того, как предотвратил покушение на королеву Викторию. У него большие политические связи, и он близкий друг королевы.

– Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда?

– Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон.

Джон развернул газету и прочел:

– «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек».

– Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна.

Джон продолжил чтение:

– «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда».

– У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна.

– Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает?

– Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев.

– Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе.

– Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе.

– Ну, у него прекрасная репутация.

Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд.

Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне.

– Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс.

Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом.

– Уилкокс, в чем дело?

Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви.

– Неплохо, – хмыкнул сэр Барт.

– Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг.

Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое.

– Что ты рассматриваешь?

– Удивительные линии вашего носа.

– А что в нем особенного?

– Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто.

Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса.

Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать.

– К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества.

Все расхохотались.

– Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт.

– Джексон, выпей.

– Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку.

– Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит.

– Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь.

Мужчины расхохотались.

– Не дождешься.

– Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия.

Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней.

Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего.

– Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер.

– Вообще-то он отказался, – ответила Дафна.

– Отказался от приглашения на чай?

– Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец.

– Не очень вежливо с его стороны.

– Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной.

– Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях.

– Но, отец…

Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу:

– Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер.

Лэнг встал и протянул руку:

– Очень приятно, мистер Деббер.

– Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее.

– Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение.

Деббер скрипнул зубами от злости.

– Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны.

Деббер убрал руку.

– Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся…

– Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину.

– Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером.

– С нами вам бы повезло.

С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним.

– Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась.

– Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета?

– Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс.

– Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером.

– Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви.

– Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг.

– Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным.

Джексон допил чай.

– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.

– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.

– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?

– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.

Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.