Карета приближалась к деревне. Дорога, огороженная каменной стеной, была почти пуста. Челси, где еще сохранился сельский пейзаж, совсем недалеко. Дождь усилился и ручьями стекал по окнам кареты, отделяя их от остального мира и создавая ложное ощущение интимности. Мэдлин от этого сделалось немного неловко, и она кашлянула.

Вдруг снаружи донесся какой-то звук, и карета резко дернулась влево.

– Господи! – подскочила на сиденье Мэдлин. – Разбойники?

– Чепуха! – ответил Меррик – Только не в Уолем-Грин.

Но карета сбавила ход, кучер что-то говорил, успокаивая лошадей. Меррик повернулся на сиденье посмотреть, что происходит. Его карета, ехавшая впереди, остановилась. Путь ей преграждало перегородившее дорогу открытое ландо.

– Похоже, впереди авария, – сказал он. – Какой болван ездит в дождь в открытом ландо?

Но он не заметил ни опрокинувшейся кареты, ни даже захромавшей лошади. Карета Мэдлин тоже остановилась. Меррик схватил шляпу и нетерпеливо открыл дверь.

– Нет! – вдруг резко крикнул мальчик. – Вам нельзя! Закройте дверь!

Ужас в его голосе был таким неподдельным, что Меррик подчинился. За окнами кареты встревоженными голосами перекликались кучера. Мэдлин рылась под сиденьем.

– Вот, – сказала она, вытащив что-то громоздкое и длинное.

– Господи! – воскликнул Меррик, отталкивая пистолет. – Он заряжен?

– Одинокой женщине приходится заботиться о собственной безопасности.

У Меррика не было времени спорить. Кучер Мэдлин слез с козел.

– Ну-ну, сэр! – крикнул он. – Не трогайте это! Опустите, я сказал!

– Черт, что происходит? – Меррик снова потянулся к двери, но пальцы Джеффри с недетской силой стиснули его запястье.

– Останьтесь с нами, – прошептал мальчик. – Пожалуйста, сэр, Вы должны!

Шум перекрыли чьи-то пьяные крики.

– Выходи, Маклахлан! – вопил какой-то мужчина. – Вылезай из своей лощеной кареты и готовься предстать перед Создателем, шотландский мерзавец!

Вдруг до Меррика дошло, что происходит.

– Господи! – воскликнул он. – Неужели это Чатли?

Мэдлин наклонилась ближе.

– Кто?

– Человек, который не желает мне добра, – скривился Меррик.

– Могу себе представить! – поджала губы Мэдлин. А мужчина все бушевал.

– Выходи, я сказал! – твердил он. – Я тебя проучу, грабитель! На этот раз один из нас отсюда не уйдет!

– Карета пуста, сэр, – крикнул с козел Граймз. – Дайте нам дорогу.

– Дорогу?! – взревел Чатли. – Я тебе покажу дорогу! В ад!

– Граймз! – крикнул Меррик.

Пьяный безумец приехал сюда вовсе не затем, чтобы убить его кучера. Схватив пистолет Мэдлин, Меррик выпрыгнул из кареты, осторожно ступая на больную ногу.

– Прочь отсюда, Граймз! Живо!

Граймзу два раза повторять было не надо. Он уже мчался к густой изгороди, бросив карету. Дверца, распахнувшись, болталась на петлях. Меррик почти поравнялся со своей каретой, когда грянул выстрел. Леденящий душу крик Джеффри разрезал воздух. Тут же разразился хаос. Дико заржав, лошади Мэдлин бросились в сторону, карета накренилась. Меррик услышал бешеный стук копыт и скрип дерева, но не обернулся. Чатли безумен. Он намерен кого-то убить. Меррик поймал болтающуюся на ветру дверцу кареты, поднял оружие и шагнул внутрь.

Чатли выполнил свое намерение.

Он лежал на сиденье, сжимая в руке пистолет. Красное пятно проступало сквозь сюртук и расплывалось по белоснежной рубашке. Глаза были открыты, из горла вырывался ужасные булькающие звуки. Затем рука его разжалась, пистолет ударился об пол кареты и отлетел на блестящие от дождя булыжники мостовой.

Меррик прижал руку к шее Чатли, нащупывая пульс, и повернулся окликнуть Мэдлин. Только сейчас он увидел, что ее карета почти завалилась на бок. Каменная стена не давала ей упасть. Дышло было свернуто на сторону. Граймз и кучер Мэдлин пытались успокоить лошадей.

Меррик бросился к ним. Дверца кареты была приоткрыта. Мэдлин, стоя на коленях, держала на руках сына. На лбу у него была ссадина, глаза закрыты.

– О Господи! – Схватив мальчика, Меррик осторожно вынул его из кареты, положил на булыжную мостовую и быстро осмотрел.

– Джефф! – вскрикнула Мэдлин, выбравшись вслед за ними. – Джефф, скажи что-нибудь!

Мальчик от удара потерял сознание.

– Пульс ровный, – сказал Меррик, быстро расстегнув одежду мальчика. – Ему нужен свежий воздух.

Через несколько секунд Джефф слабо застонал. Мэдлин стояла рядом с ним – на коленях, дождь и слезы текли по ее лицу.

– Это твоя вина! – крикнула она, сжимая руки в кулаки, словно для удара. – Твоя вина, Меррик! Твоя! Слышишь?!

– Да, моя, – печально согласился он. – Джефф! Джефф, ты меня слышишь?

Подоспевший Граймз наклонился над мальчиком.

– Бедный парень! – сказал он. – Получил удар по голове?

– Да, и судя по всему, сильный, – ответил Меррик. – Но постепенно приходит в себя.

– А что с тем типом? – Граймз кивнул головой в сторону кареты Меррика.

– Он уже никогда в себя не придет, – мрачно сказал Меррик. – Нужно найти доктора, Граймз, и деревенского констебля, если удастся. Имя погибшего – Чатли. Джим Чатли из Камден-Таун. У него… у него там семья.

– Слушаюсь, сэр.

Граймз ушел. Меррик провел тыльной стороной ладони по щеке Джеффа. Мальчик был без сознания меньше минуты, но это показалось вечностью.

Джефф тихо всхлипнул, его ресницы дрогнули. Меррика залила волна облегчения.

– Мама? – Голос Джеффа едва пробивался сквозь усилившийся дождь. – Мама, что…

Мэдлин склонилась над сыном.

– Я здесь, Джеффри! – крикнула она. – Мама здесь! Боже, благодарю тебя!

– Отодвинься, Мэдлин, – сказал Меррик, осторожно поднимаясь с мальчиком на руках.

– Что ты делаешь? – вскочила на ноги Мэдлин. – Куда ты его несешь?

– Домой. Нужно обработать рану. Не хватало еще, чтобы, лежа под дождем, мальчик схватил пневмонию. Нам тут делать нечего. Об остальном позаботятся кучера.

Мэдлин почти бежала за ним. Ее голос дрожал от едва сдерживаемой ярости.

– Из-за тебя нас могли убить! – выпалила она. – Если Джеффри серьезно ранен, Меррик, я тебе этого никогда не прощу.

– Ты никогда мне ничего не прощала, Мэдлин, – скрипнул зубами Меррик. – Так что ты меня не удивила. Сказано в Писании: «Может ли барс переменить пятна свои?»

– Ты… ты невыносимый осел! – сказала она. – Вы оба ненормальные. Ты и этот… этот безумец! Кто он? Как ты допустил, чтобы такое произошло с Джеффом?

Меррик воздержался от напоминания, что именно мальчик настоял на совместной поездке, хотя этот факт не ускользнул от него. Как бы ни терзало Меррика чувство вины перед вдовой Чатли, странное поведение Джеффа на Мортимер-стрит не выходило у него из головы.

– Где сворачивать? – решительно спросил он, когда они вышли на главную дорогу. От сырости травмированное бедро страшно разболелось.

– Немного дальше, – указала Мэдлин. – Сразу за почтой, и потом до конца лужайки.

– Я сам могу идти, сэр, – сказал Джефф, уткнувшись носом в сюртук Меррика. – Пожалуйста, отпустите меня.

– Нет! – твердо ответила ему мать. – Джеффри, ты ранен. И чуть не погиб.

– Не драматизируй ситуацию, Мэдлин, – сказал Меррик. – У мальчика и без того бойкое воображение. Если тебе хочется кого-нибудь пожалеть, то подумай о детях Чатли.

Мэдлин ускорила шаг, стараясь не отстать.

– Да, у бедняги их, наверное, целая дюжина, – ответила она. – Что ты совершил такого, Меррик, что он желал тебе смерти?

– Он не первый, – сквозь зубы ответил Меррик. – И оказался менее удачлив, чем предыдущие.

– Да, ты теперь хромаешь. – Ее слова прозвучали напоминанием.

– Поверь, Мэдлин, я прекрасно это знаю, – ответил он. – Твой коттедж в самом конце улицы? Будь любезна, достань ключ.

– Почему ты на меня сердишься? – пробормотала она, роясь в промокшей сумочке. – Это мистер Чатли хотел застрелить тебя, а не я.

– Ты уверена в этом, дорогая?

– Абсолютно. – Мэдлин наконец вытащила ключи. – Если бы я намеревалась убить тебя, Меррик, я бы не промахнулась.

Он хотел было высказать сомнение, что она способна кого-нибудь убить, но промолчал. Учитывая нынешнее состояние Мэдлин, Меррик не был в этом так уж уверен.

Сегодня она была совсем другой. Будто прежняя Мэдлин вернулась к жизни. Нет, не юная девушка с лучистыми глазами, на которой он когда-то женился, а повзрослевшая, решительная, находчивая, прямодушная женщина. Когда-то он думал, что Мэдлин такой станет.

У Макгрегоров и Маклахланов слабых женщин в роду не было. Их женщины качали колыбель, вели хозяйство, следили за возделанными полями – и все это без лишних жалоб. Они были опорой семьи, Меррик знал, что подобная жена дорогого стоит, и видел зада тки этих качеств в юной Мэдлин. Он не надеялся, что его жизнь будет легкой, и считал, что ему повезло встретить женщину, которая плечом к плечу пойдет с ним навстречу трудностям. Эти надежды делали малодушное предательство Мэдлин еще невыносимее.

Они подошли к коттеджу. Мэдлин вставила ключ в замок, но дверь распахнулась прежде, чем она успела повернуть его. В дверях с лампой в руке стояла служанка, а позади нее аккуратно одетый молодой мужчина.

Мэдлин кинулась вперед.

– Элиза! – воскликнула она. – Мистер Фрост! Слава Богу, вы вернулись. С Джеффри случилось несчастье.

Почувствовав смущение мальчика, Меррик поставил его на ноги, но крепко придерживал за локоть.

– Наша карета чуть не перевернулась, – сказал мальчик. – Я ударился головой, но теперь все в порядке.

Молодой мужчина шагнул вперед осмотреть ушиб.

– Да. Сильный удар, дружище, – сказал он чуть ли не с восхищением. – Будто тебя крокетным молотком ударили.

– Здравствуйте, мистер Фрост. – Вид у мальчика был печальный и почему-то виноватый. – Я даже ничего не почувствовал.

– Потому что ты потерял сознание, – сказала Мэдлин и, поджав губы, отошла в сторону снять промокшую мантилью.

Мужчина шагнул вперед и протянул руку.

– Джейкоб Фрост, – представился он. – Я наставник Джеффа.

– Маклахлан, – пожал ему руку Меррик. – Меррик Маклахлан.

От него не укрылся судорожный вздох служанки. Меррик заметил, что девушка смотрит на него почти с ненавистью.

– Мы пройдем в гостиную, Элиза. Нужно зажечь все лампы, – сказала Мэдлин совершенно спокойным голосом. – Я хочу внимательнее осмотреть Джеффа.

– Мама! – позвал мальчик. – Можно я не пойду наверх? Я… я так устал.

Мэдлин, успокаивая сына, кивнула.

– Элиза, будь добра, попроси Клару приготовить кофе, прежде чем она ляжет. И пожалуйста, отнеси просушить пальто мистера Маклахлана.

Меррик охотно сбросил намокшее пальто. Окинув незваного гостя сердитым взглядом, служанка исчезла. Мэдлин повела всех в гостиную. Учитель Джеффа начал зажигать лампы.

– Спасибо, мистер Фрост, – сказала Мэдлин, усаживаясь в большое старомодное кресло. – Как ваши родные? Все хорошо?

– Да, миледи, спасибо. – Он поставил свечу на стол. – Ну, посмотрим, как выглядит шишка.

– Ужасно. – Мэдлин притянула Джеффа к себе и осторожно отвела со лба волосы. – И так будет несколько дней. Хорошо, что не надо накладывать швы.

Мистер Фрост присел на корточки рядом с креслом Мэдлин.

– Я привез из Норфолка маминых конфет, Джефф. Когда ты будешь себя лучше чувствовать, мы ими займемся.

– Мне уже лучше, – возразил мальчик, но на его лице по-прежнему оставалось странное выражение.

Мэдлин взяла руки сына в свои.

– Но ты ведь замерз. Наверное, тебе нужно принять горячую ванну.

– Я просто устал, мама, – покачал головой Джефф. – И хочу снять мокрую одежду.

От двери послышался слабый стук. В гостиную вошла невысокая полная экономка с подносом в руках. Поставив его на стол, она присела в реверансе.

– Что-нибудь еще, миледи?

Мэдлин вздохнула, плечи ее поникли, словно силы вдруг покинули ее.

– Нет, Клара, спасибо, – сказала она. – Ложитесь. Уже поздно.

Облегченно вздохнув, экономка тут же ушла. Мистер Фрост снова поднялся.

– Я отведу Джеффа наверх, мэм? – предложил он. – Покажу ему свои путевые зарисовки. А когда он уснет, я смогу лечь у него в комнате на кушетке.

Мэдлин с благодарной улыбкой посмотрела на учителя.

– Вы очень добры, мистер Фрост. Думаю, так и надо сделать.

На пороге Джефф замялся и повернулся к Меррику.

– Спасибо, что принесли меня, сэр, – тихо сказал он. – Мне очень жаль, что тот мужчина умер. Правда жаль.

У Меррика перехватило горло.

– Мне тоже жаль, Джефф, – признался он. – Я хотел бы… хотел бы, чтобы получилось иначе.

Меррик действительно этого хотел. Он не мог выбросить из головы мысли о семье Чатли. Меррик имел полное право конфисковать его кирпичный завод, так все поступают, но он ни разу не задумался о родных Чатли. Ни разу, пока бедняга не испустил дух у него на глазах. Но от этих мыслей его родным мало проку. Жалость в тарелку не положишь и крыши над головой из нее не сделаешь.