– Изумительно, правда? – тронула ее за локоть Эсме.

– Никогда такого не видела, – призналась Мэдлин.

Сверху можно было окинуть взглядом все озеро. Оно казалось правильным овалом, в центре которого возвышался каменистый остров, поросший деревьями.

Мэдлин смотрела на мерцающую воду, потом неохотно отвернулась от окна. Эсме пристально смотрела на нее.

– Что-нибудь не так? – спросила гостья.

Хозяйка дома покачала головой, словно стряхивая грезы.

– Нет, простите, – сказала она со слабым акцентом шотландских горцев. – Вы должны меня извинить. Просто… так странно, что вы приехали. До вчерашнего дня я даже не подозревала, что… что у Меррика была жена.

Мэдлин открыла было рот, чтобы возразить, что она не его жена, что их союз давно распался. Но она больше не была в этом уверена ни с юридической, ни, что касается ее, с эмоциональной точки зрения.

Стук в дверь удержал ее от глупых высказываний. Слуга в шерстяных бриджах и длинном кожаном жилете принес воду. Вслед за ним пошла Элиза с двумя чемоданами.

– Я вас оставлю, – сказала от двери Эсме. – Увидимся внизу. Чувствуйте себя как дома.


Обед в тот вечер подали в шесть. Мэдлин оказалась в щекотливом положении. Сорча, двухлетняя сестра Эсме, была слишком мала, чтобы составить компанию Джеффу. И леди Эннис распорядилась, чтобы сын Мэдлин обедал вместе со взрослыми. Испугавшись новых лиц, мальчик говорил мало. Меррик тоже был молчалив, но Мэдлин не раз ловила на себе его взгляд. Аласдэр был, как всегда, обаятелен и непринужденно беседовал с мистером Фростом. Леди Эннис, казалось, заняла выжидательную позицию и походила на коршуна, высматривающего жертву.

Мэдлин задумалась, как Меррик объяснил родным ее неожиданный визит. Конечно, все присутствующие, кроме Джеффа и его наставника, знали, что Мэдлин когда-то была женой Меррика. Сэр Аласдэр прекрасно об этом осведомлен. Несмотря на разницу в темпераменте и внешности, братья всегда были близки, и Аласдэр явно винит в разрыве Мэдлин.

После обеда вся семья собралась в гостиной за картами. Леди Эннис, сославшись на преклонный возраст, под руку с Мерриком удалилась к себе. Мистер Фрост, Эсме, Аласдэр и Джефф составили партию в вист, а Мэдлин отошла к окну.

Солнце садилось за озером, окрашивая воду в пурпур. Мэдлин вдруг отхватило желание выйти из дома. Ей захотелось прокатиться на лодке, поплавать или просто пройтись вдоль берега, чтобы быть ближе к этой захватывающей красоте, к поднимавшимся вдали аметистовым горам. Она наклонилась вперед и задела рукой стекло, словно пытаясь потрогать простиравшийся за окном сказочный пейзаж.

– Это Бен-Доначен, – послышался за ее спиной тихий голос.

Мэдлин вздрогнула. Меррик вернулся в гостиную.

– Красиво, правда? – Он наклонился, положив руку на подлокотник ее кресла.

Мэдлин неуверенно посмотрела на Меррика, но, не увидев в его взгляде враждебности, успокоилась.

– А это? – Она указала на следующую вершину.

– Бен-Юнэйч. – Незнакомые названия музыкой слетали с его губ.

– А дальше?

– Бен-Ларахан.

– Бен-Ларахан, – эхом повторила Мэдлин, но в ее устах слова звучали не так поэтично. – Какие красивые названия. А что за этими горами?

Сев в соседнее кресло, Меррик подпер рукой подбородок.

– Еще горы, – произнес он таким тоном, будто это был не ответ, а вопрос. – Лох-Этайв, Лох-Линн, и так до острова Малл.

Очарованная Мэдлин наклонилась ближе.

– А это озеро? – нежным шепотом спросила она. – Как оно называется?

– Лох-Орчи, по сравнению с другими озерами это просто пруд.

– Оно восхитительное, – ответила Мэдлин. – Здесь все восхитительное. Твоему брату очень повезло.

– Да, – с задумчивой улыбкой согласился Меррик. – Надеюсь, он наконец начал это понимать.

– Он раньше так не считал? – вопросительно взглянула на Меррика Мэдлин.

Лицо Меррика стало серьезным.

– Думаю, он был ослеплен городскими удовольствиями. И управлять замком пришлось нашей бабушке, правда, она против этого не возражала.

За карточным столом раздались взрывы смеха. Мэдлин увидела, как сэр Аласдэр подбросил свои карты и они рассыпались по ковру. Джефф победно взмахнул рукой. Мэдлин про себя улыбнулась Мальчик радовался новым привилегиям общения со взрослыми. Но правду сказать, он давно выглядел старше своих лет.

Меррик, тронув ее за локоть, вернул к реальности.

– Бабушка хочет тебя видеть, – сказал он. – Я провожу тебя к ней?

– Да, конечно. – Мэдлин охватила тревога. Меррик поднялся и вывел Мэдлин из комнаты. На этот раз они прошли коротким путем. Поднявшись по винтовой лестнице, Меррик остановился у низкой двери и тихо постучал.

Услышав ответ, он открыл дверь и пропустил вперед Мэдлин, задержавшись на пороге. Леди Эннис Макгрегор сидела у камина в резном кресле. Огонь лениво лизал поленья.

– Входите, дорогая, – поманила она к себе Мэдлин. – Надеюсь, вы не возражаете против зажженного камина. Знаете ли, возраст сказывается.

Меррик шагнул в коридор.

– Пожалуйста, не уходи, Меррик, – сказала бабушка. – Я и с тобой хочу поговорить.

Он неохотно подчинился и, пригнувшись, вошел в низкую дверь. Встав у камина, Меррик скрестил на груди руки знакомым Мэдлин жестом.

Леди Эннис повернулась к Мэдлин.

– С большим опозданием приветствую вас в замке Керр, дорогая, – сказала она. – Я надеялась познакомиться с вами гораздо раньше.

Это был упрек, прикрытый безукоризненной вежливостью. Мэдлин заставила себя улыбнуться.

– Спасибо, леди Эннис. У вас чудесный дом.

Леди Эннис постукивала пальцами по подлокотнику кресла, который своим изгибом напоминал Мэдлин клыки хищника.

– Юный Джеффри замечательный мальчик, – наконец сказала бабушка Меррика. – Увы, он часто был несчастным.

– Он вам рассказал об этом?

– Немного, – ответила старая дама, – хотя в этом не было необходимости. Груз, который лежит на его плечах, очень велик.

– Значит, вы в это верите? – спросила Мэдлин. – В ясновидение, о котором говорил Меррик?

– Да. – Взгляд леди Эннис неожиданно смягчился. – Я сталкивалась с этим очень часто и очень долго. Это в крови и у Макгрегоров, и у Маклахланов.

– Все мы тут друг другу родственники, – рассмеялся Меррик.

– Да, мы такие, – царственно качнула головой старая дама.

Мэдлин не сумела скрыть своего скептицизма:

– Так вы можете… заглянуть будущее? Когда захотите?..

– Вы заблуждаетесь, моя дорогая, – покачала головой леди Эннис. – Мы не цыгане, которые, глядя в хрустальный шар, болтают чепуху. Речь о другом. Сказано в Библии: «Вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах; так что они видя не видят и слыша не разумеют». И таких, которые не разумеют, много, милая.

– Я пытаюсь понять, – сказала Мэдлин. – Вы хотите сказать, что он может… предсказывать будущее? Что он может читать мысли?

– Нет, дорогая, – покачала головой леди Эннис. – Временами у него бывают отрывочные видения того, что произойдет. Он может тонко чувствовать характер людей, их эмоции, то, о чем умалчивают. Но это ничего общего не имеет с чтением мыслей.

– Тогда что это? – спросила Мэдлин. – Я действительно хочу понять.

Старая дама, прищурившись, откинулась в кресле.

– Леди Бессетт, как вы узнаете, что в комнате холодно? Объясните мне.

Мэдлин открыла было рот, потом закрыла его, совершенно сбитая с толку.

– Ну… я чувствую холод. Кожей.

– Да? А что такое холод?

– Это… это ощущение прохлады.

– Достаточно, – подняла палец леди Эннис. – А если я не способна чувствовать ни жару, ни холод? Ведь тогда ваши объяснения для меня бессмысленны? То, что чувствует Джеффри, так же трудно объяснить. Такой человек узнает информацию не зрением, обонянием, осязанием или слухом, а другим способом. И если вы не обладаете таким даром, то у вас нет слов, чтобы объяснить это.

Теперь Мэдлин не просто смутилась, она была подавлена. Она хотела во всем разобраться, ей нужно было поговорить с ребенком о том, что она считала ужасным несчастьем, болезнью. Но теперь начинала понимать, что это невозможно.

– А у вас… у вас есть для этого слова, леди Эннис?

– Да, – выпрямилась в кресле старая дама.

Мэдлин печально посмотрела на нее. Долгими часами во время путешествия в Шотландию Мэдлин вспоминала детство Джеффа. Внезапные вспышки нервозности. Беспочвенные на первый взгляд страхи. Странные высказывания. Мэдлин не нравились утверждения Меррика, но она очень опасалась, что он окажется прав. И как ни чужды были ей его выводы, только они могли полностью объяснить прошлое.

– Мне горько признать, леди Эннис, – сказала она, – что мой ребенок… мой ребенок не такой, как все. Но Меррик объяснил мне это, и я начинаю ему верить.

Подавшись вперед, старая леди положила узловатую руку на запястье внука.

– В остальном ваш ребенок ничем не отличается от других. – Впервые в голосе леди Эннис прозвучали успокаивающие нотки. – Не сомневайтесь в этом, милая.

Мэдлин слабо кивнула.

– Что происходит с Джеффом, когда… когда у него бывают видения?

Бабушка Меррика снова забарабанила пальцами по подлокотнику кресла.

– Это просветление сознания, – ответила она. – Иногда преднамеренное, иногда случайное. Этот дар может проявляться в разных формах. Вещие сны, например, многим снятся. Но часто люди не могут их вспомнить или разгадать их символику.

– У Джеффа все гораздо сложнее, чем просто сны, – покачала головой Мэдлин. – Кажется, он боится, что его видения провоцируют события.

Леди Эннис медленно кивнула:

– Да, у мальчика серьезный ум, но он не умеет его контролировать. Ему кажется, что кто-то поднял занавес, а потом резко его опустил, не оставляя времени на размышления. И у мальчика складывается впечатление, что он не контролирует свои мысли.

– Разве можно контролировать такие мысли?

– Многие это умеют, и Джефф тоже научится. Он ведь поживет в замке Керр?

– Да. – Мэдлин неуверенно посмотрела на Меррика. – Он здесь останется.

На лице старой дамы появилось довольное выражение.

– Я ему помогу. Вам не нужно больше об этом беспокоиться, дорогая.

Подобные фразы часто звучат высокомерно и самонадеянно, но в устах леди Эннис слова были на удивление убедительными. Мэдлин задумалась: или она совсем потеряла разум, или таинственный замок повлиял на ее способность рассуждать здраво. Но впервые в ее сердце затеплилась робкая надежда.

– Могу я спросить, леди Эннис, как вы заговорили об этом с Джеффом?

Снова царственный наклон головы.

– Я спросила у мальчика, знает ли он, зачем мой внук привез его сюда. Он ответил, что не знает. Тогда я ему объяснила, и достаточно откровенно.

Мэдлин охватила тревога. Должно быть, это отразилось у нее на лице.

– Я не сказала ему о родителях. Это не мой секрет, а ваш. – Леди Эннис взглянула на Мэдлин, потом повернулась к Меррику: – И твой.

Мэдлин промолчала.

Старая леди снова подалась вперед, схватившись за резные подлокотники.

– Я вам прямо скажу, в этом деле есть три маленьких секрета. – Ее голос звучал строго. – Не только правда о Джеффе, но и то, что вы оба скрываете в своих отравленных гордыней сердцах.

Мэдлин потупилась.

– Сейчас нас волнует только Джефф, – тихо сказала она. – Я хочу сделать для него все, что нужно.

– Думаю, вы знаете, что ему необходимо, дорогая, – твердо сказала бабушка Меррика. – И уверена, что вы это сделаете.

– Хватит, бабушка, – шагнул вперед Меррик. – Мы с Мэдлин уже договорились, как поступить в этом случае.

– Этот случай затянулся на тринадцать лет, – сердито сверкнула глазами леди Эннис. – Ваш долг мужа и жены давно разобраться с тем безобразием, в которое превратился ваш брак, и заняться ребенком. Если бы вы сделали это с самого начала, то мальчик не оказался бы в столь плачевном состоянии.

– Этому помешали определенные обстоятельства, – помрачнел Меррик.

– Нет, высокомерие и гордыня, – отрезала леди Эннис. – Я уже тебе однажды говорила: жена для мужчины и собственность, и долг. И если ее отобрали у него, он разыскивает ее и возвращает в свой дом. Корабли отправляются отсюда в Италию каждый день. Разве не так?

Старая дама повернулась к изумленно смотревшей на нее Мэдлин.

– А что касается вас, милая, если вы были достаточно взрослой, чтобы произнести клятву верности перед Богом, то надо было ее соблюдать. Нужно было слушать мужа и не обращать внимания на уговоры других.

– Жизнь не так проста, бабушка, – холодно заметил Меррик.

– Да, – язвительно ответила леди Эннис. – Tis a sair fetch!

Мэдлин взглянула на Меррика.

– Что она сказала? Я… я не поняла.

– Что жизнь трудная штука, – ответил Меррик. – Бабушка сказала это с сарказмом.

– Да уж, будьте уверены! – проворчала старая дама. – Я вышла замуж в шестнадцать, но знала свой долг и исполнила его.