Рид переглянулся с мадам Генриеттой поверх головы Флер, и его взгляд говорил, что дело обстоит совершенно иначе.

– У мадам Генриетты есть два готовых платья; возможно, они подойдут вам. Примерьте их, Флер. Что бы вы ни надели, это будет все равно лучше, чем та одежда, которая на вас сейчас. И хотя черный цвет вам идет, я знаю, вы скучаете по ярким тонам.

– Платьев, которые я только что заказала, вполне достаточно для моих нужд, – возразила Флер.

– Порадуйте меня, – не сдавался Рид. – Вы ведь не хотите отправиться к лорду Портеру во вдовьем наряде, верно?

Флер неохотно согласилась и прошла за Генриеттой в примерочную. Оба платья оказались ей впору. Особенно ее восхитило платье для прогулок в синюю и золотую полоску.

– Это платье вам к лицу, – заявила Генриетта. Флер тоже так считала.

– Оно прелестно. Я не носила такого чудесного платья с тех пор, как… – она неожиданно замолчала: ей не хотелось вспоминать о Пьере и всех ужасах, последовавших за его смертью.

– Возьмете его? Я уверена, лорд Ханхерст не станет возражать.

– Но оно слишком дорогое, – заявила Флер, поглаживая тонкую материю юбки. – Впрочем, – добавила она, – мне действительно нужно что-то носить уже сейчас.

– Значит, договорились. А что мне делать с черным платьем, в котором вы пришли ко мне?

Флер брезгливо сморщила носик.

– Отдайте его кому-нибудь из бедняков.

Она больше не хотела видеть это платье. Флер надеялась, что ей удастся расплатиться с Ридом за свой новый гардероб – она рассчитывала получить по меньшей мере пять тысяч фунтов за свои драгоценности. Украшения с изумрудами и сапфирами были особенно прелестны. Тогда они с Лизетт смогут удалиться в деревню и жить там просто вместе с тетушкой Шарлоттой.

Рид чуть не потерял дар речи, когда Флер появилась из-за занавески. Хотя она неплохо выглядела в черном, модное синее с золотом платье мгновенно преобразило ее: молочно-белая кожа сияла, а теплые карие глаза озорно поблескивали, когда она медленно поворачивалась, чтобы Рид осмотрел и одобрил ее новый наряд.

– Это платье будто создано для вас, – восхищенно заявил Рид. – Ни одна другая женщина не выглядела бы в нем так великолепно, как вы.

– Льстец, – кокетливо усмехнулась Флер. – Впрочем, носить красивые платья действительно замечательно, – призналась она.

– А наряд из жатого муслина подошел? – спросил Рид. – Вам понравилось?

– О да, но это мне нравится больше.

– Значит, берем оба, – решил Рид. – Упакуйте второе платье, мадам Генриетта. Мы возьмем его с собой.

– Нет, Рид, мне ведь еще и Лизетт одеть надо. Я не могу позволить себе и эти два платья вдобавок ко всему, что я уже заказала.

– Я же сказал: обсудим все позже, – довольно сурово прервал ее Рид.

Прежде чем Флер нашла, что ответить, дверь открылась, и в магазин вошли две прелестные, оживленно беседующие дамы. Увидев Рида, они тут же замолчали и уставились на него.

– Рид, где вы пропадали? – воскликнула старшая. – Вы так и не появились, чтобы сопроводить нас на раут, хотя и согласились пойти с нами.

Рид отвесил дамам поклон.

– Прошу прощения, Хелен. Меня неожиданно вызвали по делам.

– Но вы могли бы, по крайней мере, прислать нам записку, – с укором произнесла дама помоложе, посылая Риду игривую улыбку.

Неожиданно дамы в упор уставились на Флер, даже не пытаясь скрыть свое любопытство.

– Прошу прощения, дамы. Позвольте представить вам графиню Флер Фонтен. Флер, это моя невестка, леди Хелен Харвуд, и ее сестра, леди Вайолет Дьюбери.

Дамы обменялись реверансами.

– Почему я раньше ничего не слышала о графине? – с непонятной для Флер резкостью поинтересовалась Вайолет.

«Она что, ревнует? Возможно, между Вайолет и Ридом что-то есть?»

Размышления Флер прервала мадам Генриетта, протянувшая Риду сверток с муслиновым платьем.

Вайолетт злобно переводила взгляд со свертка на Флер и обратно.

– А мне вы никогда не покупали одежду, Рид. Что значит для вас эта женщина?

Рид раздраженно хмыкнул. У него совершенно не было времени отвечать на глупость Вайолет.

– Я не обязан отчитываться перед вами, Вайолет. Нам пора идти.

– Рид, – вмешалась Хелен, кладя ладонь на его руку, – вы ведь зайдете ко мне? Мне необходимо поговорить с вами о моем содержании. Его катастрофически не хватает на мои нужды. Если вы можете покупать одежду этой… этой женщине, то должны бы проявлять большую щедрость по отношению к жене родного брата.

– Довольно, Хелен. Я зайду к вам, как только смогу. А вы пока попробуйте сократить расходы. Всего доброго, дамы.

Схватив Флер за руку, он вышел с ней из магазина.

– У вас с леди Вайолет что-то есть? – спросила Флер.

– Леди Вайолет ничего для меня не значит, – отрезал Рид. – Я совершенно свободен, хотя бабушка делает все, что в ее силах, чтобы изменить мое положение холостяка. – Он помог ей сесть в фаэтон, поднялся на козлы и взял в руки вожжи. – Скоро я представлю вас бабушке. Она вам понравится.

– А сейчас мы куда едем?

– Сейчас у нас по плану визит к сапожнику, а затем – к шляпнику. Вам нужны комнатные туфли, полусапожки для прогулок и шляпки, которые бы не были черными.

– Рид, я не могу себе позволить все это!

– Возможно, но я могу. Когда мы завтра отправимся к Портеру, я хочу, чтобы вы были одеты по последней моде.

Она поджала губы.

– Прежде чем совершать покупки, следует продать мои драгоценности.

Рид бросил на нее загадочный взгляд.

– Доверьтесь мне, я позабочусь о ваших драгоценностях, любимая. Я обо всем позабочусь. Если вы отправитесь к ювелиру одна, вас просто обманут. Апдайк в подобных вещах прекрасно разбирается, и я поручу ему продать ваши украшения. Сколько вы надеетесь за них получить? На какую примерно сумму вы рассчитываете?

– Изумруды и сапфиры – фамильные драгоценности Фонтенов, их я оценить не в состоянии. Пьер отдал их мне в день нашей свадьбы. Остальные мне подарили. Только благодаря тому, что Пьер так тщательно все спланировал, мне удалось спастись самой и сберечь все украшения. Я не думаю, что мне удастся получить за них полную цену, но надеюсь, что общая сумма составит не менее пяти тысяч фунтов.

– Хм-м, пять тысяч фунтов, по-моему, разумная цена. Я уверен: Апдайку удастся добыть для вас эти деньги. Не желаете ли поесть, прежде чем закончим с покупками?

Рид отвез ее в известную своей кухней гостиницу, где на обед им подали восхитительный паштет из голубя и ягодный пирог, утопающий в девонширских сливках. После обеда они поехали к сапожнику на Бонд-стрит, у которого Рид заказал для Флер несколько пар домашних туфель и модные полусапожки. Затем настал черед шляпника, где Рид настоял на покупке нескольких модных шляпок. К тому времени как они вернулись в дом Рида, у Флер уже кружилась голова: хождение по магазинам ее просто вымотало. Навестив Лизетт и убедившись, что компаньонка на пути к выздоровлению, Флер удалилась в спальню. Она сняла платье, чтобы не помять его, и рухнула на кровать. Прошлой ночью ей удалось поспать лишь два-три часа, поэтому она почти мгновенно уснула, даже не успев озаботиться тем, откуда ей взять денег, чтобы расплатиться за все купленные сегодня наряды.

Рид прошел в кабинет и вызвал туда Апдайка.

– У леди Флер есть несколько фамильных ценностей, которые она желала бы продать. Насколько мне известно, это изумруды и сапфиры, а также другие, менее дорогие безделушки. Я запер их в сейфе для пущей сохранности.

– Вы желаете, чтобы я их продал? – уточнил Апдайк. – Мне известно несколько заведений, где скупают ценности, которые эмигрантам удается вывезти из Франции.

– Нисколько не сомневаюсь в твоих способностях, но я не намерен продавать украшения Флер. Я просто хочу, чтобы она думала, будто они проданы. Предупреждаю тебя на тот случай, если она вдруг поинтересуется у тебя. Если это произойдет, скажи ей, что ты как раз ими занимаешься.

Апдайк нахмурился.

– Что вы задумали, милорд?

– Я намерен дать Флер свои деньги: я стольким ей обязан, что вряд ли когда-нибудь расплачусь. А поскольку денег она от меня не возьмет, я буду держать драгоценности у себя в сейфе до тех пор, пока она не согласится принять их обратно.

– Хорошо, милорд, сделаю так, как скажете. Дамы будут жить у нас?

– Сомневаюсь, что сумею задержать их дольше, чем на пару дней: Флер не терпится переехать.

Апдайк откашлялся.

– Гм, похоже, вы не на шутку увлечены графиней. Почему бы вам на ней не жениться? Ваша бабушка была бы в восторге.

Рид молча посмотрел на свои руки. Он бы женился на Флер через секунду, если бы она могла подарить ему наследника. Он вспомнил об этом препятствии и подумал – а так ли это важно? Он ведь может усыновить сколько угодно сирот и назвать наследником одного из них. Или он может разрешить кузену Галлару унаследовать титул после своей смерти.

– Милорд! – окликнул его Апдайк, напоминая, что ответа на свой вопрос он так и не получил.

– Все так сложно, Апдайк. Достаточно сказать, что есть ряд обстоятельств, мешающих нашему браку, – он встал. – Это все, Апдайк. Мне нужно успеть заехать в банк до закрытия.

Флер открыла глаза и поняла: в комнате кто-то есть.

– Вы не спите, моя милая?

– Лизетт, зачем ты встала?

– Странно как-то лежать в постели, когда ничего не болит. Я прекрасно себя чувствую, Флер. Более того, я намерена присоединиться к вам с его светлостью за ужином. Я зашла посмотреть, готовы ли вы.

Флер потерла глаза.

– Почти. Мне нужно только умыться и надеть новое платье.

Лизетт пощупала тонкую материю.

– Платье чудесное. Вы продали драгоценности?

– Еще нет, но Рид приказал заняться этим делом Апдайку. Похоже, тот разбирается в подобных вещах.

– Мы скоро переедем в гостиницу или на постоялый двор? – поинтересовалась Лизетт.

– Я завтра же отправлю письмо тетушке. Пока я не получу ответа от тети Шарлотты, мы будем жить в гостинице. Я уверена: она непременно пригласит нас пожить в деревне. Она замечательная женщина. Я писала ей после смерти Пьера, но ответа не получила. Через Андре я отправила ей еще несколько писем, но не имею ни малейшего представления, получила ли она их. Надеюсь, она здорова.

– Я тоже на это надеюсь. Вы же знаете: я поеду за вами куда угодно, – уверила ее Лизетт.

С умыванием было быстро покончено. Лизетт как раз поправляла на Флер новое полосатое шелковое платье, когда в комнату вошла Пег и пригласила их спуститься к ужину. Когда они вошли в столовую, Рид уже был там. При их появлении он встал.

– Лизетт, как я рад снова видеть вас в добром здравии! Миссис Пибоди сообщила мне, что вам уже лучше.

– Я вполне здорова, милорд. Вы к нам очень добры.

– Это я в долгу перед вами. – Он усадил их, а затем занял место во главе стола.

Подали первое блюдо – восхитительный грибной суп. Блюда сменяли друг друга, уже пришло время десерта, а разговор все никак не завязывался. Наконец Рид отпустил лакея и с деланной небрежностью объявил:

– Кстати, Апдайк получил хорошую цену за ваши украшения. Он не ошибся в выборе покупателя.

Флер была вся внимание.

– Уже? И он получил, сколько я и надеялась?

– Даже больше. Он продал все за семь тысяч фунтов.

– Семь тысяч! – ахнула Флер. – Я щедро отблагодарю его. Это гораздо больше, чем то, на что я рассчитывала. Мы с Лизетт завтра же отправимся на поиски нового жилья.

– Зачем же так спешить? – встрепенулся Рид.

– Я не хочу вмешиваться в вашу жизнь. Как только мне удастся связаться с тетушкой, мы переедем к ней в деревню. Мир и спокойствие – вот то, в чем мы с Лизетт нуждаемся. Если только, – с надеждой в голосе добавила она, – у лорда Портера не найдется для меня нового задания.

– Можете забыть о новом задании, – резко заявил Рид. – Я не позволю вам снова подвергать себя опасности.

Лизетт переводила взгляд с Флер на Рида и обратно.

– Прошу прощения, – наконец сказала она, – думаю, мне пора вернуться в свою комнату.

– Я пойду с тобой, – начала вставать Флер.

– Нет, я не заблужусь. Оставайтесь и продолжайте беседу с его светлостью, моя дорогая.

Рид встал, отодвинул кресло Лизетт и передал ее из рук в руки ожидавшему за дверью лакею.

– Пожалуйста, проводите мадам Лизетт в ее комнату, – приказал он. Как только они ушли, он протянул руку Флер. – Не пора ли нам отдохнуть, любовь моя?

Флер прекрасно поняла, что у Рида на уме: голод в его глазах был красноречивее тысячи слов. У нее пересохло во рту, а кожа стала такой чувствительной, что она испугалась, как бы та не расползлась, если Рид прикоснется к ней. Не в силах противиться чувственному призыву его голоса, она встала и взяла его под руку. Когда же она осмелилась поднять глаза и посмотреть на его лицо, у нее слегка подогнулись колени: глаза Рида превратились в щелки, а улыбка скорее напоминала волчий оскал.