Рид напрягся. Неужели Дюваль осмелился оскорбить его?
– Поосторожнее, Дюваль; моей доброты надолго не хватит.
– Я вовсе не хотел вас обидеть, Хантхерст. Мы же кузены. И пока у вас не появился наследник, титул может перейти ко мне.
Зрачки Рида сузились.
– А я-то думал, когда же вы об этом наконец заговорите. Что б вы знали, Дюваль, в мои планы не входит сводить счеты с жизнью.
Дюваль тут же дал задний ход.
– Non, non, вы меня неправильно поняли. Я хочу, чтобы между нами оставались добрые отношения.
– Держите этих дам от меня подальше, и я буду вам признателен до конца жизни. Женитесь на Хелен, если так вам угодно; я готов благословить этот брак. Или, если вам больше нравится Вайолет, можете жениться на ней.
Дюваль просиял.
– Благодарю вас, mon ami. Я заберу дам, и мы уедем. Adieu.
После ухода Дюваля Рид задумался: что заставило этого француза считать, что ему не все равно, чем занимаются Хелен и Вайолет? Конечно, Хелен была женой Джейсона, но и она, и ее сестра постоянно вмешивались в его жизнь. Если бы Хелен зависела от него в финансовом плане, он бы вел себя иначе, но обе дамы в средствах не нуждались.
Рид поработал в кабинете еще час, после чего попросил Хьюза подать ему туда же обед. Он не хотел, чтобы его беспокоили, пока он снова и снова прокручивал в голове детали плана сегодняшней вечерней встречи. Он хотел быть готовым к ловушке, если Демпси ее устроил.
Эта ночь докажет, что Демпси предал короля, или снимет с него всякие подозрения. Если он виновен, становится ясна причина, по которой совершались покушения на жизнь Рида: Демпси знал, что граф ищет предателя, и что поиск может рано или поздно привести к нему. Но кто же его сообщник? Это по-прежнему оставалось загадкой. Хотя и Дюбуа, и Барбо вполне могли оказаться французскими шпионами, это вовсе не означало, что у них есть причина желать ему смерти: он больше не представляет никакой угрозы для Франции. Мозаика не соберется в картинку, пока он не получит все ее детали.
Флер мерила шагами гостиную, и сердилась на Рида за то, что он запретил ей сопровождать его. Она расправила плечи. Что ж, он не оставил ей выбора. Если он не хочет, чтобы она присутствовала при встрече, это вовсе не означает, что она должна повиноваться ему. Она вызвала Апдайка и Гордона и посвятила их в планы Рида, прекрасно понимая, что из всех слуг этим двоим он доверял больше всего.
– Мы с Гордоном позаботимся о безопасности его светлости, – твердо заявил Апдайк. – Можете довериться нам, миледи. Только скажите, куда его светлость отправятся.
– Скажу, как только мы будем готовы выехать. Рид настаивал на том, чтобы никто его не сопровождал; я задействую вас, ничего ему не сообщая. Я не испытываю доверия к тем людям, с которыми он собирается встретиться.
– Вы имеете в виду предателя, – фыркнул Апдайк. – Мне прекрасно известно, что во Франции его светлость предали. Гордон, кстати, тоже в курсе всех дел. Не беспокойтесь, мы вооружимся и будем неподалеку, если его светлости понадобится наша помощь.
– Спасибо, я знала, что вы будете рады помочь. Думаю, нам следует прибыть в условленное место раньше его светлости. Мы можем оставить карету поблизости и посмотреть, как будут развиваться события.
– Прошу прощения за дерзость, миледи, но вы с нами не едете, – заявил Апдайк. – Не верится мне, что его светлость полезет в ловушку, будет действовать напролом. У него наверняка есть какой-то план, можете быть уверены.
– Но этот план не предусматривает моего участия, – возразила Флер. – Либо я еду с вами, либо никто никуда не едет. Место встречи Рида с мистером Демпси известно мне одной.
Апдайк пристально посмотрел на нее.
– У его светлости есть причины не желать вмешивать вас в это дело.
Флер охватило отчаяние.
– Так вы хотите помочь или нет? Я готова и одна поехать туда. С пистолетом я умею обращаться не хуже любого мужчины.
Гордон и Апдайк обменялись красноречивыми взглядами.
– Ну хорошо, – согласился дворецкий. – В котором часу вы желаете отправиться?
– В девять. Это даст нам некоторые преимущества. И захватите с собой оружие, если оно у вас есть.
Мужчины разом кивнули и удалились. Вскоре к Флер зашла Лизетт, и на ее лице явственно читалось беспокойство.
– Мортимер рассказал мне о ваших планах. Вы никуда не поедете. Позвольте мужчинам самим во всем разобраться.
– Но, Лизетт, я должна это сделать. И не пытайся остановить меня. Возможно, жизнь Рида в опасности.
– Ладно, раз вы так настаиваете, но я еду с вами.
– Нет, Лизетт, ты останешься. Не слишком разумно вовлекать в это дело большое количество людей.
– Не делайте этого, дорогая моя! – умоляюще произнесла Лизетт. – Я уверена, лорд Рид в состоянии справиться с этим. Если вы вмешаетесь, он рассердится.
– Я должна рискнуть, Лизетт. Я слишком люблю Рида, чтобы позволить ему в одиночку встречаться с опасностью. – Она подняла руку, не желая продолжать пререкания. – Довольно, Лизетт. Как я решила, так и будет.
С точки зрения Флер, этот день тянулся невыносимо долго. Вот уже восемь вечера, половина девятого. Апдайк и Гордон вышли из дома, чтобы взять с собой оружие и приготовить экипаж. Флер сунула в карман свой пистолет, надела шляпку, набросила плащ и вышла в холл.
Буквально через несколько секунд кто-то стал громко колотить в дверь. Поскольку дворецкий вместе с лакеем готовили экипаж, Флер отворила сама. Невозможно описать словами ее изумление при виде стоящего в дверях Дюваля. Он показался ей полубезумным и явно обеспокоенным.
– Месье Дюваль, что привело вас к нам в столь поздний час?
– Леди Фонтен, прошу простить меня за несвоевременный визит, но случилось нечто ужасное.
У Флер кровь застыла в жилах. Что же стряслось, если Дюваль примчался сюда в такое время и в таком смятении чувств?
– Что произошло, месье Дюваль? Чем я могу помочь?
– Речь идет о моем кузене, Хантхерсте.
Флер ахнула и прижала руку ко рту.
– Господи Боже, что-то случилось с Ридом?
– Сегодня вечером я отправился в особняк Хантхерстов, чтобы забрать некоторые вещи, забытые леди Хелен во время переезда. Меня впустил Хьюз. Хантхерст показался на галерее и наклонился над перилами, чтобы посмотреть, кто пришел. Моп Dieu, не понимаю, как произошла эта трагедия?
Флер испугалась, понимая, что, если Дюваль немедленно не перейдет к сути вопроса, она его задушит.
– Скажите мне правду, monsieur, и ничего не упустите.
Дюваль заломил руки.
– Когда Хантхерст наклонился, я услышал треск, и неожиданно перила подались. Хантхерст рухнул на пол первого этажа.
– Нет! – в ужасе вскричала Флер.
– В их доме такая суматоха! – продолжал Дюваль. – Позвали врача, и Хантхерста отнесли в его спальню. Разумеется, я последовал за ним, стремясь хоть чем-то помочь. У него сильно текла кровь из раны на голове, и он слабел просто на глазах. Когда я услышал, что он пробормотал ваше имя, я подумал, что вы захотите быть с ним.
– О да! – воскликнула Флер. – Я поеду к нему, как только подадут экипаж.
– Нельзя терять ни минуты! – возразил Дюваль. – Мой экипаж ждет вас на улице, кучер готов отправиться.
– Спасибо, спасибо, – выкрикивала Флер, выбегая наружу. Дюваль поспешил за ней. Он помог ей забраться в карету, заскочил за ней и закрыл дверцу.
Флер так переживала о Риде, что не обратила внимания на то, в каком направлении следует экипаж. Пять минут спустя, ровно в девять часов, Апдайк и Гордон подогнали карету к дверям дома и стали ждать Флер. Когда она так и не появилась, Апдайк пошел искать ее. Тщательно осмотрев весь дом, он понял, что Флер нигде нет.
Апдайк принял решение отыскать Рида и рассказать ему о неожиданном исчезновении графини. Но когда он добрался до особняка, то узнал, что Рид уже уехал по каким-то таинственным делам, но куда – никто из прислуги не знал. Поскольку Апдайк не представлял, как ему найти Рида, он вернулся в жилище Флер, охваченный ужасом. Он знал: Лизетт ему за это голову оторвет, и старался даже не думать о том, что с ним сделает его светлость.
Ровно в десять часов Рид вышел из экипажа и осмотрелся, пытаясь распознать ловушку. Но не увидел ничего, что вызывало бы подозрения, кроме кареты без герба, стоящей на противоположной стороне улицы возле кабака, ничем не отличающегося от «Вороньего гнезда». Что же касается «Вороньего гнезда», то менее респектабельного заведения Риду видеть еще не приходилось.
– Вы знаете, что делать, – бросил Рид Джону и Бейтсу. Оба помощника тут же растворились в темноте.
Рид проверил, заряжен ли пистолет, удобно ли висит шпага, и вошел в кабак. Он сразу же заметил Демпси – тот сидел за столом в общем зале, где было много шумных подвыпивших посетителей. Отходить от дверей Рид не спешил, а принялся осматривать, так сказать, поле битвы. Ему показалось странным, что Демпси сидит один, несмотря на обещание привести с собой осведомителя.
Памятуя о грозящей ему опасности, Рид оставался настороже, его взгляд метался по помещению в поисках нарочито незаметных передвижений. Но, похоже, никто не обращал на него никакого внимания. И когда Демпси сделал ему знак рукой, он подошел к столу.
– Садитесь, Хантхерст, – учтиво предложил Демпси.
– Вы один, – проворчал Рид, подвинул себе стул и опустился на него.
– Наш осведомитель весьма осторожен. Он ждет нас в переулке, за кабаком. Он боится, что предатель может узнать о нашей встрече и захочет убить его.
– Если вы считаете, что я пойду вместе с вами в переулок, то вы просто безумец. Это же идеальное место для ловушки. Если вы немедленно не покажете мне этого человека, я ухожу.
Демпси напряженно смотрел на него, и на его лице явственно читалось беспокойство.
– Ну что ж, Хантхерст, вы заставляете меня действовать вопреки моей воле.
– Как именно, Демпси? По своей ли воле вы совершили государственную измену? Вы ведь предали меня, не отрицайте. Неужели вы и правда считали себя вне подозрений?
Слова Рида явно выбили Демпси из колеи.
– Вы меня подозревали? Но что я такого сделал, что вы перестали мне доверять?
– Много чего. Лорд Портер отказался поверить, что предатель находится среди его людей, но я не так наивен. Вы подлец, Демпси. Почему вы так поступили?
– Из-за денег, разумеется, разве бывают другие причины? Французы хорошо платили за информацию, а у меня единственного был доступ к некоторым тайнам. Я знал имена всех шпионов, работавших как в Париже, так и за его пределами.
– Ублюдок! – прошипел Рид. – Но справедливость восторжествует. Никакого осведомителя нет, верно? Вы приготовили ловушку и думали, что я вот так запросто попадусь в нее. Ваша затея провалилась, Демпси. Я всегда на шаг впереди вас.
Демпси растянул губы в самодовольной ухмылке.
– Неужели? Посмотрим, посмотрим… – Он встал. Рид тоже поднялся, оттолкнув свой стул.
– Снаружи есть нечто, что вам не мешало бы увидеть.
– Еще одна уловка, Демпси? С тем же успехом можете сдаться, я больше не верю вашим лживым словам.
Улыбка снова тронула губы Демпси.
– Неужели? Насколько сильно вы любите свою невесту?
Правая рука Рида метнулась к карману, где у него был спрятан пистолет.
– На вашем месте я бы не стал этого делать, – предостерег его Демпси. – У моего напарника наказ убить леди Фонтен, если со мной что-нибудь случится.
– Я вам не верю. Флер сейчас дома, в своей постели, как и должно быть.
– Позвольте не согласиться с вами. Мой напарник держит ее в карете, ее крылышки связаны, а ротик заткнут кляпом. Вы ведь заметили экипаж на другой стороне улицы, когда приехали сюда, не правда ли?
– Даже вы не падете так низко, чтобы втянуть в это женщину.
– Неужели? Во Франции за голову Черной Вдовы полагается неплохая награда. Я намерен получить приличную сумму, когда предъявлю ее – живой или мертвой.
Рид похолодел. А что, если Демпси не врет? Действительно ли он взял в плен Флер?
– Только посмейте тронуть Флер – и вы покойник! – Голос его звучал низко и угрожающе. – Почему вы предали меня? Зачем вам моя смерть, ведь я больше не представляю угрозы для Наполеона?
– Ваша смерть не так важна для меня, как для моего напарника.
Рид замер, и его рука непроизвольно дернулась к эфесу шпаги.
– Вашему напарнику? Назовите имя этого негодяя!
– Идемте со мной, и вы все узнаете.
Рида раздирали противоречивые чувства. Если Флер действительно в руках врагов, он не может позволить себе рисковать. Ему придется идти с Демпси. Слава Богу, он был достаточно прозорлив, чтобы привести с собой людей, у которых хватит ума четко следовать его приказу.
– Ну что ж, сыграем в вашу игру.
– Нет никакой игры, Хантхерст, это жестокая реальность.
Связанная, с заткнутым ртом, Флер напоминала себе рождественскую индейку и ругала себя последними словами. Как она могла позволить Дювалю провести ее? Как поверила ему, когда он сказал ей, будто Рид ранен? И что еще хуже – она не обратила внимания, куда он повез ее. Только когда она осознала, что поездка в особняк Хантхерстов занимает что-то уж очень долгое время, до нее дошло, что она попалась на старую как мир уловку.
"Цена наслаждения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Цена наслаждения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Цена наслаждения" друзьям в соцсетях.