Мередит Дьюран

Твое прикосновение

Пролог

За окном в саду яркое полуденное солнце заливало золотыми лучами посыпанную гравием дорожку. Ветки цветущей сирени подрагивали от прикосновений легкого ветерка. Сидящая в гостиной девушка никак не могла справиться с легкой дрожью, охватившей все тело. Только видневшееся в стекле отражение Джорджа придавало ей немного смелости. Этот благородный, с изысканными манерами мужчина забыл оставить шляпу дворецкому и теперь держал ее перед собой, словно щит, помогающий ему сохранять спокойствие. Однако озабоченность, если не тревога, в его глазах выдавала его душевное состояние. Сам Джордж любил повторять, что политик всегда должен сохранять самообладание. Наверное, настало время прийти гостю на помощь: если он утратил дар речи, она сможет признаться первой.

— Я люблю вас, — тихо сказала она.

Прежде чем прозвучал ответ, послышался легкий скрип кожаных туфель. Джордж, набравшись решимости, шагнул к ней навстречу.

— Простите, что?

В оконном стекле отразилась ее улыбка. Еще в детстве Лидия мечтала о любви. Когда она подросла, зеркало открыло ей грустную истину — она совсем не похожа на красавицу мать. Со временем к ней пришли еще более печальные мысли. Возможно, ей вообще не суждено выйти замуж. А увлеченность книгами и эксцентричные для обычной девушки интересы вряд ли говорили в ее пользу.

Но однажды в жизни Лидии появился Джордж. Вначале, даже просто разговаривая с ним, она чувствовала себя неуверенно, терзалась сомнениями: можно ли научиться искусству общения с противоположным полом в ее уже не столь юном возрасте? Получив приглашение на бал у Хартли, Лидия даже испытывала некоторую боязнь. Однако, танцуя с Джорджем, она почувствовала себя легко и уверенно. «Вот почему девушкам так нравится кружиться в вальсе», — думала она, чувствуя уверенные руки партнера. Потом они увлеченно болтали за ужином. Задаваемые Джорджем вопросы отличались глубиной и основательностью суждений. «Ваше остроумие приятно поразило меня, мисс Бойс. Никогда бы не подумал, что красивые девушки бывают такими умными».

Ощущая теперь во всем теле удивительную легкость от предвкушения радости, Лидия повернулась к молодому человеку. Джордж стоял рядом с букетом желтых роз, которые прислал ей накануне. Роскошные цветы отражались яркими солнечными бликами на поверхности шифоньера из красного дерева. В эту минуту все убранство небольшой гостиной, казалось ей, было наполнено золотистым цветом — и бледные стены, и обивка из английского ситца заиграли яркими красками. У Лидии появилось ощущение, что даже прохладный воздух, легким свежим потоком проплывавший по комнате, искрился и благоухал ароматом роз. Вот и наступил момент, который она будет помнить всю жизнь.

— Я сказала, что люблю вас.

Джордж судорожно вздохнул, как будто ему стало нечем дышать.

Где-то на улице прогромыхала повозка, и от этого звука задребезжал чайный поднос. Джордж испуганно вздрогнул, его губы искривились в нервной улыбке. В следующее мгновение он решительно расправил плечи и наконец прервал затянувшееся молчание.

— Мисс Бойс, — начал Джордж. Всего пять минут назад он называл ее Лидией. Стараясь скрыть волнение, он пригладил усы и покачал головой: — Дорогая мисс Бойс, извините меня. Простите, если я нечаянно ввел вас в заблуждение… Поверьте, я вовсе этого не хотел!

Девушка оперлась рукой о спинку стула, на котором сидела несколько минут назад. Готовясь к этой встрече, она заварила для гостя ароматный чай с бергамотом. Взгляд Лидии скользнул по расставленным на столе чашкам. Она заметила, что ее ложечка соскользнула с блюдца и лежит неправильно с точки зрения чайного этикета.

— Я… — Боже, у нее совсем пропал голос! Лидия проглотила подступивший к горлу комок. — Я что-то… не понимаю.

— Я испытываю глубочайшее сожаление и стыд. — Сделав паузу, Джордж вытащил из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб. — Извините, мисс Бойс, я ужасно виноват перед вами.

Странный клокочущий звук вырвался из ее груди. Неужели он собирается… Тогда зачем он пришел? Боже милостивый! Ввел ее в заблуждение? Нет, все это решительно невозможно. А как же все знаки его внимания? Хотя бы эти розы. Да, они желтые, но разве обязательно выискивать особый смысл языка цветов? А их прогулки в коляске по парку? Каждый четверг, уже целых полтора месяца, Джордж катал ее по аллее Роттен-роу в Гайд-парке! Только вчера, помогая выйти из ландо, он нежно сжал ее руку и так ласково улыбнулся, как будто это прикосновение взволновало его так же, как и ее. Совершенно исключено, что она неверно истолковала смысл этого прикосновения и этой улыбки!

— Вам следует говорить со мной откровенно, — запинаясь, промолвила девушка. — Ведь мы с вами… мы так сблизились за последнее время.

— Вы правы. — Руки молодого человека нервно комкали края шляпы. — Я испытываю к вам, мисс Бойс, глубочайшее уважение. Я был бы очень рад, если бы… — Лицо Джорджа сильно побледнело. — Если бы исполнилось мое самое заветное желание и вы оказали бы мне честь называть вас свояченицей.

Послышался приглушенный вздох из-за двери. Софи! Она подглядывает в замочную скважину!

— Вашей свояченицей? — шепотом переспросила Лидия.

— Да, моей свояченицей, — подтвердил гость.

По спине девушки пробежал леденящий холод, как будто ее бросили в студеную воду. Софи. Конечно, Софи. Правильно, ведь в этих катаниях по парку, прогулках по залитым солнцем аллеям сестра всегда была с ними. Но разве можно было даже предположить такое? Он ни разу не дал ни малейшего намека, все его внимание принадлежало ей одной! Да и в тот первый раз, когда Джордж подошел к ним, он пригласил танцевать вовсе не Софи! А цветы, полученные от него после бала, они тоже достались ей, а не Софи!

Но именно Софи всегда настаивала, чтобы на прогулки ее брали с собой в компанию. Она могла прикоснуться к локтю Джорджа, в то время как Лидию от таких действий удерживала излишняя застенчивость. Именно Софи наклонялась к Джорджу за спиной сестры, заливаясь смехом от каждой его шутки.

Боже милосердный! Разумеется, Софи не откажет ему.

Лидия убрала руку со стула и отступила назад.

— Полагаю, этот вопрос еще не окончательно решен? — Теперь ее голос звучал так сухо, что показался ей чужим. — Разве прилично делать предложение младшей сестре, зная, что старшая сестра незамужняя?

Краска вновь залила лицо молодого мужчины. Она обидела его, подумала Лидия.

— Это обстоятельство и мне не давало покоя. Но раз уж ваш отец сейчас в Египте, я не нашел иного выхода, как обратиться к вам. Две недели назад я телеграфировал ему, но ответа так и не получил.

— Две недели назад?

Выходит, уже тогда он вынашивал планы в отношении Софи? То есть в тот день, когда Джордж появился на благотворительной распродаже и купил вышитую ею шаль, он всерьез размышлял о том, чтобы взять в жены ее сестру?

— Именно так, — признался Джордж. — Вот почему я решил сегодня поговорить об этом с вами. Ваша сестра мне сообщила, что вы как бы… распоряжаетесь всеми делами семейства. Разумеется, я, — поспешно добавил он, — с большим уважением оцениваю эту вашу роль в семье.

Внезапно ужасная догадка поразила Лидию. Значит, Софи все рассказала ему?

— Скажите, моя сестра, она знала, о чем вы будете говорить со мной?

Воцарилась тишина. Джордж опустил глаза, чувствуя, какая неловкая возникла ситуация.

Лидия понимала, что она не может не согласиться на их брачный союз. Задумка великолепная! Джордж — ее Джордж — должен унаследовать титул барона и значительное состояние. О лучшей партии для молодой девушки нельзя и мечтать. Подумать только, оказывается, родная сестра способна так подло и низко предать! Софи была прекрасно осведомлена, на что надеялась Лидия, поддерживая отношения с Джорджем. Софи выслушивала ее откровенные признания, молча улыбаясь и всем своим видом поощряя старшую сестру на продолжение флирта с этим мужчиной.

Открывшиеся истины вновь и вновь прокручивались в голове девушки.

«Боже правый! Какая же я глупая!»

Лидия взглянула на дверь. Зачем Софи подглядывает в замочную скважину? Хочет убедиться, какая последняя дура ее сестра? Да, иначе как идиотскими ее действия нельзя назвать. Джордж решился на откровенные объяснения — объяснения своих чувств и намерений по отношению к Софи, — а она поспешила со своим дурацким признанием!

Но она должна наконец что-то ответить. Еще немного, и ей невозможно будет сдержать слезы. Нельзя, чтобы Джордж стал свидетелем ее слабости. Такого унижения она точно не сможет перенести.

Девушка сделала глубокий вдох. Несмотря на весь ужас, сковавший ее тело, и обессилевший разум, Лидия совершенно четко понимала, что именно она должна ответить этому человеку. Пусть это будут слова, не имеющие какого-то смысла, но она скажет их уверенно и твердо. И тем самым положит конец свалившемуся на ее плечи горю.

Она решительно подняла голову:

— В таком случае позвольте мне первой поздравить вас. — Голос не подвел ее. Лидия до боли стиснула пальцы в кулаки. — Не сомневаюсь, вы будете очень счастливы.

Глава 1

Спустя четыре года

Новомодное электрическое освещение было таким ярким, что отделка из белого мрамора едва не слепила глаза. Джеймс Дарем оперся локтями на ограждение балкона, сцепил пальцы рук и устремил взгляд вниз, в холл своего дома. Пожалуй, отделка пола каменными плитами выглядит чересчур вызывающей, что придает дому какой-то греческий стиль. Джеймс почувствовал головокружение. Во рту пересохло. В таком состояний он мог бы запросто упасть через перила балкона.

От этой мысли Дарем вздрогнул и отступил назад. Однако его голова, казалось, стремилась оторваться от тела и взлететь вверх. Боже милостивый! Никогда больше он не станет даже пробовать эту дрянь, которую намешал для него Фин.

Хм… Мысль показалась знакомой. Вроде бы когда-то он уже принимал подобное решение. Пожалуй, даже не один раз.

— Санберн!

Прозвучавшее слово пронзило задурманенное сознание Джеймса, возвращая его к действительности. Дарем вздрогнул и понял, что тишина лишь пригрезилась ему. На самом деле сверху звучала музыка, раздавался веселый смех, по лестницам разносились шум голосов и звонкие женские крики. Ну конечно же, все правильно! Там наверху расположились его гости, двадцать с лишним человек. Компания села праздновать еще накануне вечером, а он, естественно, радушный хозяин для всех этих людей.

— Черт побери! — выругался Джеймс. Удивление от открывшейся сути происходящего показалось ему самому настолько забавным и неестественным, что он не удержался от смеха.

— Санберн! — прозвучало вновь, на этот раз совсем близко. Голос был визгливый и вполне мог принадлежать Элизабет. Но для полной уверенности нужно было увидеть зовущую его женщину своими глазами. Особенно в его нынешнем состоянии. «Так посмотри, глупец!» Действительно, неплохая идея. Еще немного усилий, и он это сделает.

— Санберн, ты что, оглох?

Джеймс с трудом поднял голову. Совершенно верно, это была Лиззи. Она почему-то скользила вниз по лестнице. Откуда эти волшебные способности? Да нет же, если в этом мире и существует волшебство, к Элизабет оно вряд ли относится. Даже если бы ей этого сильно захотелось. Дарем решил пойти навстречу Элизабет, испытывая самые добрые намерения. Он хотел взять ее за руки — ведь она выглядела такой несчастной, а ее волосы, недавно уложенные в элегантную прическу, теперь растрепались и падали на заплаканные глаза.

Однако ноги почему-то не слушались Джеймса. Он споткнулся уже на первой ступеньке и сел. Это маленькое происшествие произвело на него удручающее впечатление. Почему он не догадался позаботиться о ковровых дорожках?

Дарем покачал головой и протянул руку к перилам лестницы. Но не успел он снова подняться на ноги, как Лиззи уже оказалась рядом с ним. Перед глазами Джеймса красовались собранные в складки юбки. Присмотревшись, он заметил, что они были чем-то испачканы. Судя по запаху, вином.

— Санберн, он… мне изменил. У него на коленях сидит женщина! Вообрази, одна из твоих горничных! И он ласкал ее прямо у меня на глазах! — Элизабет крепко вцепилась пальцами Джеймсу в плечо, требуя от него внимания. — Ты, наконец, слышишь меня? Или ты спишь? — У нее начали подрагивать уголки рта. — Нелло там развлекается с одной из твоих служанок, — капризно настаивала она.

Да… Там происходит что-то необычное, Дарему не понравилось, как Лиззи смотрит на него. Это чувство возникло внезапно и не проходило. Однако вместе с неприятным ощущением окружающий мир стал немного более реальным. Вот лестница, это его дом, в котором он вчера устроил вечеринку. И все-таки головокружение никуда не исчезало. Но в следующую секунду у него в голове словно что-то щелкнуло и включились мыслительные механизмы.