– Я желаю немедленно говорить с милордом Бекингемом! – бросила она перепуганным стражникам.
Она застала Генри уже на крыльце. Он был в дорожном плаще, стоял внизу лестницы, надевая перчатки.
– Сэр Генри!
Он оглянулся и увидел королеву, удерживающую у горла белый мех плаща. Порыв ветра разметал ее длинные волосы.
– Почему вы так спешите уехать? – спросила она, когда герцог поднялся к ней.
– У меня ведь есть и другие дела, не так ли?
В его улыбке была грусть. Анна опустила глаза.
– Я хочу попросить прощения за вчерашнее.
– За что вам просить прощения? Вам ведь и по сей день нужен один лишь Филип Майсгрейв, не так ли? Разве я могу сетовать на небеса, что они остались глухи к моим мольбам и я так и не сумел занять достойное место в сердце Анны Невиль?
– Это не так, Генри! Вы должны меня понять. Слишком много потрясений пришлось пережить мне в последнее время.
Позади послышались шаги. Роберт Рэтклиф приближался, чтобы сообщить, что мосты уже опущены и его светлость может выезжать. Бекингем поблагодарил его кивком, а когда Рэтклиф остался стоять подле них, таким же кивком велел ему удалиться. А затем сделал то, чего не должен был делать, – подошел к Анне совсем близко, бережно надел ей на голову капюшон плаща и легким движением откинул упавшие на лицо растрепавшиеся от ветра волосы.
– Возвращайтесь к себе, моя королева. Здесь зябко и сыро. Я знаю, что никогда не заменю вам Майсгрейва. Однако надеюсь, что, если мне удастся освободить вас от дьявола, который превратил в руины вашу жизнь, вернуть вам свободу и величие, вы найдете и для меня немного нежности в своем сердце.
Порыв ветра окатил их ледяным холодом. У Анны на глаза навернулись слезы.
– О Генри…
Но он сделал жест, требующий, чтобы она молчала.
– Я еще не заслужил вас, моя сладостная фея. Но вскоре я вернусь, чтобы доказать вам, как много значит для меня ваша любовь.
Он отошел так быстро, что Анна ничего не успела ответить. Прямо со ступеней крыльца Бекингем прыгнул в седло и оглянулся. Ветер развевал его белый плащ. Молния заплясал под ним, но герцог, не сводя глаз с королевы, сдержал его крепкой рукой.
У Анны сжалось сердце.
– Да пребудет с вами милость небес, Генри Стаффорд, – сказала она, но порыв ветра унес ее слова.
– Генри!
Она сбежала с крыльца, не замечая, как пристально наблюдает за ней Рэтклиф.
– Генри! Будьте осторожны, ради всего святого, будьте осторожны. Я буду ждать вас.
Он склонился с седла, пытливо заглянул ей в лицо.
– Вам так надоело оставаться узницей Вудстокского замка?
– Нет. Просто – я буду очень ждать вас.
И тогда он улыбнулся. В этой улыбке была счастливая уверенность.
– Тогда мне ничего больше не грозит в этой жизни. И – «вспоминай меня часто».
Схватив поводья в кулак, он круто развернул коня и выехал из замка навстречу рвущемуся в арку ворот ветру…
Потянулись долгие дни полной неизвестности. Анна часто молилась в замковой часовне, где, как и повсюду в Вудстоке, стояла всепроникающая сырость. Дрова в каминах отсыревали и давали больше дыма, чем тепла. Анна подолгу простаивала у окна, глядя на льющиеся с небес потоки воды, словно Божий гнев вновь обрушился на землю, дабы водами всемирного потопа омыть ее от всяческой скверны. Дождь не прекращался уже целый месяц с того самого дня, когда ее навестил Генри Стаффорд.
В Вудстоке все шло по-прежнему, только Рэтклиф теперь не преследовал Анну по пятам. Через пару дней после отъезда Бекингема он покинул замок и сразу как будто выветрился запах тюрьмы. Оставленный Рэтклифом комендант стал разрешать королеве покидать внутренние покои и совершать недолгие прогулки по стенам замка. Анну не пугала непогода. Закутавшись в утепленный плащ, она неторопливо бродила по стене среди груд камней и известки, приготовленных для ремонта осыпающихся амбразур. Из-за дождей все строительные работы были приостановлены. Часто Анна останавливалась, глядя вдаль, где ветер срывал с деревьев последние листья да отливали свинцом разлившиеся от дождей лужи.
По вечерам они с Деборой подолгу молча сидели у камина. У Анны давно не было секретов от баронессы, и все свои тревоги она поверяла ей. Бекингем уехал слишком торопливо, и она не успела его предупредить. Заговорщики могли использовать ее имя и имя Генри Стаффорда, но не должны были догадываться, что эти двое отнюдь не желают видеть Тюдора на троне. Если Бекингем по неосторожности проговорится… Помоги ему, Боже, быть до конца осмотрительным!
Временами с нижнего этажа башни долетали взрывы хохота, женский визг. Пользуясь отсутствием Рэтклифа и тем, что королева безразлична к их занятиям, фрейлины впускали в нижний зал охранников, и там порой шли настоящие оргии. Дебора недовольно хмурилась.
– Крест честной! Разве мало того, что король приставил к вашему величеству девиц из захудалых семейств, так они еще и настоящие распутницы!
Анна не придавала ее словам значения. Ей не было дела до нравов фрейлин, ее занимало иное. Истекал месяц после отъезда Генри Стаффорда, и она не могла думать ни о чем другом, кроме как о событиях, которые должны были решить ее судьбу.
Неизвестность угнетала. Анна глядела на дождь и ломала голову: что же происходит там, где должен зародиться мятеж, направленный против ее мужа. Она ждала гонца, хоть крохотной весточки – но окрестности были удручающе пустынны.
Однажды под вечер, когда дождь начал стихать, она услыхала лязг цепей опускаемого моста. Дебора расчесывала ей на ночь волосы. Молча переглянувшись, обе женщины, не сговариваясь, кинулись к окну.
Во дворе замелькали силуэты людей с фонарями в руках, но их света не хватало, чтобы можно было что-то разглядеть. И все же Анна различила темный силуэт коня с белыми чулками до колен. У нее бешено забилось сердце.
– Это Бекингем, Дебора! Слава Иисусу Христу – наши молитвы услышаны!
– Еще неизвестно, какие новости он привез… Но что это, миледи? Посмотрите!
Анна не сразу поняла, на что указывает подруга. Она видела лишь всадника на коне в темном плаще с надвинутым на лицо капюшоном. Но Бекингем любил белый цвет – цвет легендарного уэльского короля Артура. Кто же это? Только Генри Стаффорд мог сидеть на красавце Молнии.
Всадник медленно слез с коня и, прихрамывая, стал подниматься по ступеням. Анна испытала испуг, равный по силе боли. Ее дыхание на миг замерло.
– Это король! – только и смогла вымолвить она.
– Миледи, вам необходимо быть мужественной, – воззвала к ней Дебора, когда Анна бессильно опустилась на скамью у стены. – Это еще ничего не означает. По-видимому, король наконец-то решил навестить супругу.
Глаза Анны ничего не выражали. Она покачала головой.
– Нет, Дебора. Если Ричард верхом на Молнии, значит, с Генри случилась беда.
В дверь постучали. Анна вздрогнула, увидев Джеймса Тирелла.
– Ваше величество, король ожидает вас в большом зале.
Пожалуй, только гордость дала ей сил встать и идти, гордость и жгучая ненависть – чтобы стоять перед королем, глядя ему в глаза.
Ричард сидел в большом зале. Несколько коптящих факелов давали слабый и какой-то зловещий свет. Камин не успели разжечь, и было пронизывающе холодно. В полумраке под сводом поблескивала позолота трехъярусной люстры. Ричард велел поставить кресло прямо в центре огромного помещения. Без слов, жестом, он приказал королеве встать перед ним. За его плечами, как две безмолвные тени, стояли Джон Дайтон и Майлс Форест. Одно их присутствие не оставляло ни проблеска надежды.
– Итак, моя бесценная супруга, вы все еще не готовы смириться и, несмотря на данную вами клятву, продолжаете строить козни.
– Не понимаю, о чем вы говорите, государь? – надменно произнесла Анна. Она решила держаться до конца, даже если Ричард прикажет подручным пытать ее. В полумраке она видела, как поблескивают в улыбке зубы короля.
– Не так давно вас посетил в Вудстоке Генри Стаффорд, герцог Бекингемский, не так ли?
Анна не ответила, и Ричард продолжил:
– Мой верный Рэтклиф тотчас заподозрил неладное и немедленно явился ко мне с сообщением. Из его слов, правда, вытекало, что все это было обычным любовным свиданием, и я, возможно, не придал бы ему значения, если бы меня не поразило поведение Стаффорда, прекратившего всякие сношения со мной, едва только он удалился в свой уэльский замок. А потом ко мне прибыл гонец, сообщивший, что человек, которого я так облагодетельствовал, оказался самым неверным существом из всех живущих под небом старой доброй Англии. Подумать только, он возомнил себя новым Делателем Королей, этот блудливый уэльский пес!
– Милорд, разве не вы пресмыкались в Лондоне перед человеком, которого сейчас так оскорбляете? Видимо, вы забыли, что сами нарекли его вторым Уорвиком.
Ричард засмеялся.
– Красавчик оказался жидковат, чтобы стать вторым Делателем Королей. Да вы и сами, Анна, должны были это понимать.
Она молчала. Ей не хотелось ни видеть Ричарда, ни говорить с ним. Ее тревожила только судьба Генри Стаффорда, но она не решалась задать вопрос. В этом и не было нужды. Ричард не мог упустить случая причинить ей боль.
– Похоже, что именно вы вбили клин между Стаффордом и его сообщниками. Что-то у них не заладилось с самого начала. Хотя, должен признать, план был великолепен. И если бы не привязанность Бекингема к вам, то как знать… Вы же сослужили мне добрую службу, Анна, ибо с того момента, как Бекингем заявил, что на престол следует возвести Эдуарда Уэльского, а не Генри Тюдора, среди заговорщиков начался раскол. Стаффорд во всеуслышание объявил своим войскам, что его цель – заменить недостойного короля его сыном. Что ж, это было бы вполне разумно, не будь у остальных иных планов. Вудвили не преминули посеять в войсках заговорщиков сомнение, пустив слух, что Бекингем хочет пролить их кровь только ради того, чтобы самому править Англией при малолетнем Эдуарде. Генри Стаффорд недостаточно популярен среди солдат. Увы, он слишком надменен, не интересуется нуждами ратников, и люди, подстрекаемые Вудвилями, стали задумываться, стоит ли восставать против короля, которому уже присягнула Англия. Далее события развивались следующим образом. Поняв, что Бекингем предал их интересы, Мортон и Вудвили сделали ставку на тех мятежников, которых собрала в Кенте под своей рукой эта старая дура Маргарита Бофор, и выступили на две недели раньше назначенного срока. Воистину подобных глупцов еще не знала Англия! Они сами позволили мне разделаться с ними поодиночке. Я отослал часть войск во главе с Джоном Ховардом на Юг, а сам с большими силами двинулся в сторону Уэльса.
О да, королю во всем сопутствовала удача! Всевышний ведал, что творил, когда обрушил на Англию эти бесконечные дожди, перемежающиеся шквалами. Река Северн вышла из берегов, долина между Глостером и Бристолем была залита, и уэльская армия не смогла переправиться через реку. К тому же по приказу Ричарда был разрушен ряд мостов, и Бекингем оказался отрезанным от источников продовольствия. Те несколько стычек, которые произошли у него с отрядами короля, окончились полным поражением. Возможно, Генри Стаффорд и прекрасный политик, но абсолютно лишен полководческого дара, и не ему было соперничать с полководцем, не проигравшим ни одной битвы. Зная, что лишенная продовольствия и жалованья армия Бекингема не очень-то рвется в бой, Ричард использовал прием своего покойного тестя Уорвика, велев объявить повсюду, что ни один солдат, который отречется от изменника Стаффорда, не понесет наказания. Это было жестоким ударом. Армия Генри Стаффорда разбрелась, он остался лишь с небольшой кучкой сторонников и с Джоном Мортоном, который из-за непогоды попросту не мог покинуть герцога. Однако через некоторое время вместе с Дорсетом и Лайонелом Вудвилем он оставил Бекингема и в шторм вышел в море, чтобы добраться к Генри Тюдору в Бретань. И тогда сам герцог бросил свой шатер и глубокой ночью бежал в неизвестном направлении.
В зале было полутемно, король не мог видеть лица своей супруги, однако он различил едва слышный вздох облегчения, прозвучавший при его последних словах.
– Вы понапрасну радуетесь, Анна. Неужели вы полагаете, что я приехал бы к вам, не будь моя победа окончательной? Увы, бедному Генри некуда было деваться. И хотя он в одиночку проделал много миль на своем прекрасном коне, чтобы избежать возмездия, его игра была проиграна окончательно. Я назначил за его голову награду – тысячу фунтов серебром, и, конечно же, нашелся некий преданный ему в прошлом вассал из Шропшира, в замке которого герцог пытался укрыться.
– Баннастер? – невольно вырвалось у Анны.
– Да, кажется, так звали того славного толстяка, который сообщил мне, что лорд Бекингем попросил у него убежища. Этот человек недавно выгодно женился, и ему вовсе не хотелось подставлять голову под топор ради прихоти своего взбалмошного господина.
Ричард замолчал, а спустя минуту осведомился:
"Тяжесть венца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тяжесть венца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тяжесть венца" друзьям в соцсетях.