Спаркса


[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и

является одним из символов Нью-Йорка


[3] Tschuss (нем.) – пока


[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы

«Volkswagen».


[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых

одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну

Daimler AG.


4 глава


[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),

используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие

прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.


[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.

Форстера


[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели

популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу

или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное

было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.


[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая

Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей

американского живописного примитивизма.


5 глава


[1] «Озборны» - американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.


[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.


[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей

подруги».


[4] Frizzante (итал.) – игристое.


[5] Si (итал.) – Да.


[6] Oui (фр.) – Да.


[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13

лет.


[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х

годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.

Лора – одна из главных героинь сериала.


[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский

фильм о девочках из группы поддержки.


[10] Ciao (итал.) – привет или пока.


[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».


[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.


[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или

вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,

скибордерами.


[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.


[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих

произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его

произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.


[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты

шпильки шлепок.


6 глава


[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных

магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи

по всему миру.


[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных

войск.


[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.


[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский

детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.


[5] Зио (итал. zio) – дядя.


[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в

1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге

Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.


[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в

1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под

«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно

распространено использование «кукол».


[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл

(Beckinsdale), как написал Петер


8 глава


[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной

команды штата Нью-Йорк "Метс".


[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки

размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и

дробленых цукатов.


[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.


[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,

орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).


[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль

Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.

Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен

Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с

антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие

продукты.


[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала

«Баффи – истребительница вампиров».


[7] Доброго вечера


[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,

оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно

обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.


[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.


[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с

довольно высокой ценовой политикой.


[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.


[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.


9 глава


[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла

(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )


[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.


[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.


10 глава


[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.


[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.


[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.


[4] Tschuss (нем.) – пока.


[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.


[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.


[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,

названная в честь Эдвина Хаббла.


[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.


[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.


[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные

средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в

помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.


[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.


[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»


[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,

достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,

или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской

деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)

производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,

усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,

усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного

несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им

вреда.


[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.


[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый

размер у женщин соответствует нашему 42-му.


[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.


11 глава


1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.


[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую

повседневную одежду.


[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.


12 глава 1 часть


[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в

небесных Ангелов.


[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...


[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».


[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.


[5] Ригатони – сорт крупных макарон.


[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.


[7] Семифреддо – мягкое мороженое.


[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из

одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.


12 глава 2 часть


[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.


[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными

новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.


[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.


[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных

переводов.


[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие

судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.