— Ну… они говорят, что сэр Уилфред — как его — Бэскомб был вынужден тебя выгнать, потому что ты украл у него много наличности и товаров, которые затем продавал. Он не наказал тебя, потому что у него не было доказательств, но он знал, что это сделал именно ты.

— Понимаю, — протянул Чад. — И, соответственно, все, чего я достиг за границей, — это исключительно благодаря воровству.

— Ты попал в точку, — на этот раз голос подал Джеми. — Чего только не приписывают тебе сплетники. Они даже не поскупились на такие тихие и милые занятия, как пиратство и работорговля.

— Господи! — вырвалось у Чада.

— Говорят, что ни один англичанин во всей Индии не подаст тебе руки.

Тут Чад чуть не лишился дара речи.

— Но это же полный абсурд! — сказал он наконец. — Как только могли пойти гулять такие мерзкие выдумки?

— Ты считаешь, старина, — начал довольно натянуто Фэйрберн, — что эти слухи начал распускать кто-то один — намеренно, чтобы тебя дискредитировать?

— Да, именно так, — глухо ответил Чад. Он покачал головой на их вопросительные восклицания. — Так, просто подозрение… Меня вдруг осенило. Одного только не могу понять, — продолжил он задумчиво, — зачем начинать распускать слухи, которые очень легко опровергнуть? Я имею в виду, что каждый, кто переписывается с другом или родственником из Индии, может вскоре обнаружить, что у меня там превосходная репутация, — я вынужден сказать так, как не должен был бы говорить.

— Да-а, — ответил Фэйрберн, — но на это уйдет время. Может, твой враг рассчитывает на молниеносное действие сплетен. В прошлый раз его — или ее — заботами ты потерял повышение в Министерстве финансов. Может, опять что-то в этом роде?

Чад, не мигая, смотрел на него.

— Да, — медленно проговорил он. — Целое наступление… Но на этот раз его цель — не лишить меня повышения, а нечто гораздо большее, как я полагаю. Теперь это…

Внезапно он встал.

— Джентльмены, я должен вас покинуть. Благодарю вас за вашу поддержку.

Какое-то мгновение он колебался.

— Когда я покидал Англию шесть лет назад, я думал, что мне чертовски не повезло на друзей. Однако я ошибался. И, конечно, одной благодарности просто недостаточно — но это все, что я могу вам предложить в данный момент.

— Ах ты плут! — смущенно пробормотал лорд Уайссенхэм.

— Но это ты уж слишком!.. — выпалил мистер Фэйрберн, краснея.

Усмехнувшись, Чад помахал рукой на прощание и поспешно покинул пивную.

Глава 8

Чад, погруженный в свои мысли, ехал в экипаже по оживленным в этот час улицам Сент-Джеймса и Мэйфэйра. Он был полностью поглощен потрясшим его открытием. Господи, как он мог быть таким тупым — таким непростительно слепым? Его мысли поплыли назад сквозь годы, к той минуте, когда он понял, что его жизнь была отравлена, сломана мерзкой, чудовищной ложью. Когда слухи впервые достигли его ушей, он был потрясен и просто не мог поверить. Позже к боли добавились гнев и чувство унижения. Даже когда его худшие опасения подтвердились и Лайза отвернулась от него, он проклял свою судьбу и не пытался бороться. Будучи сильным и умным, он все же был мало знаком с изобретательной человеческой подлостью и надеялся, что все разрешится само собой, хотя и понимал, какую власть могут иметь самые нелепые слухи. Вздорная ложь, щекотавшие нервы праздных бездельников грязные домыслы передавались из уст в уста, зловещий шепот опутывал его невидимыми нитями — пока, в один черный день, они не соткались в липкую паутину, прочную, как сеть. Он ведь видел, как точно так же попадались в нее и другие, как их жизнь была сломана одним-единственным омерзительным, безжалостным слухом, похожим на те, что изуродовали и его жизнь. Он всегда знал, что стал жертвой такой же подлости. Но никогда до сегодняшнего дня он не понимал механизма происходящего, обеспечивающего стопроцентный — успех такой бессовестной травле.

И Лайза тоже… Он закрыл глаза, и эта голая схема предстала перед его взором, как сложившиеся наконец воедино кусочки мозаики. Господи, каким же он был дураком! Конечно, он рассвирепел и был разочарован, что не получил повышения, но почему-то он верил, что для Лайзы это не будет иметь никакого значения. Для его Лайзы, чьи сапфировые глаза и безыскусная красота похитили его сердце, а ум и живость воображения и такая желанная для него любовь взяли в сладкий плен его душу.

Как долго она верила в него, страстно сопротивляясь осаждавшим их слухам! Но он с замиранием сердца и болью видел, как доверие ее пошатнулось, стало слабеть. Ее вера в него умерла, решил он, а значит, умерла и любовь. Иначе почему… как же она могла отвернуться от него тем страшным вечером?

Но только теперь он понял, что Лайза не просто слушала сплетни. Яд насильно вливали ей в уши, искусно, умно, зловеще-прицельно. Может, он был слишком резок, безжалостен с ней? Ведь она была такой наивной, а он покинул ее…

Теперь у Чада не осталось ни малейших сомнений, что его крах был тщательно спланирован, как не было сомнения в том, кто снабдил болтунов пищей для их жалких, праздных мозгов. И теперь, похоже, его враг готовится нанести новый удар.

Когда Чад подходил к двери своего дома, на губах его дрожала улыбка. Какое счастье, что теперь он не неопытный юноша, не умеющий противостоять своим недругам.

Весь оставшийся день Чад был задумчив, и позже, когда ему нужно было переодеться к обеду, Джему пришлось дважды окликнуть его, чтобы привлечь внимание хозяина.

К удивлению Чада, Джем Дженуари легко освоился в его доме. Молодой человек быстро подружился с Рави Чандом, и вскоре Чад уже не раз слышал, как оба они непринужденно болтали на смеси пиджин-инглиш и воровского жаргона.

Но самым приятным открытием было то, думал Чад, что заявление Джема о знакомстве с укладом жизни джентльмена не было праздным хвастовством. Ботинки его хозяина были вычищены просто до блеска, а шейные платки можно было назвать смело произведением искусства — они были тщательно выстираны, накрахмалены и выглажены и имели такой щегольской вид, что Чад их подчас просто не узнавал. Сюртуки и панталоны словно по волшебству были тоже всегда свежевыглажены, и даже самый придирчивый модник не нашел бы, к чему придраться.

Чад взял из рук Джема свой любимый жилет, который тот предложил ему.

— Спасибо, Джем, но сегодня вечеринка будет поскромнее. Не думаю, что она требует расшитого атласа. Что-нибудь попроще, я так полагаю.

Джем покачал головой:

— Может, вам надо сегодня быть построже, хозяин? Пусть они рты поразевают. Знай наших!

Чад удивленно обернулся к Джему:

— О чем это ты? Ты думаешь, я должен… м-м… упрочить свой статус?

— Нет, — ответил тот, — но… — Его новоиспеченный слуга замолк, застыв на месте.

— Что такое, Джем? — взгляд Чада стал зорче. — К чему ты клонишь?

На этот раз Джем сделал неловкое движение, словно чувствуя себя неуютно.

— Ничего. Вовсе ничего. Просто я… э-э… так, ерунда… я сболтнул своим дружкам, что теперь у вас на службе. Они просто обалдели. Они — парни ушлые, и ушки у них на макушке. Сказали — болтают тут всякое… То-се… Кто-то, видимо, с дуба упал, раз такое несет…

— То-се? Ты имеешь в виду сплетни?

— Ну, можно и так назвать… Конечно, я-то не верю, но что есть, то есть…

Чад принужденно улыбнулся:

— А почему ты этому не веришь? В конце концов, ты меня плохо знаешь.

Какое-то время Джем пристально смотрел на него.

— Хозяин, — сказал он наконец. — Я шатался по закоулкам Лондона не один год, и я все еще жив.

Чад вопросительно поднял брови. Джем шмыгнул носом.

— Я, слышь, вот что хочу сказать: малый долго не протянет, если нюхом не чует, что к чему. Я давненько научился отличать стоящего парня от всякой дешевки, даже если и ходят разные слушки.

Чад почувствовал, что странным образом тронут этими словами. Он протянул руку и позвонил в колокольчик, висевший над его туалетным столиком. Почти мгновенно в дверях появился Рави Чанд. Чад предложил ему сесть на канапе у камина, а Джему — присоединиться к нему. Устроившись в ближайшем к ним кресле, он медленно заговорил:

— Рави Чанд, Джем только что рассказал мне одну историю, которая кажется мне очень любопытной. Кажется, он слышал кое-какие не совсем приятные слухи о твоем хозяине.

Рави Чанд бросил долгий косой взгляд на новоиспеченного лакея, прежде чем перенести свое внимание на Чада. После минутного колебания он ответил:

— Должен я понимать, что это опять те же самые вредные слухи, которые выгнали вас в Индию?

Джем обернулся и изумленно посмотрел на индийца.

— А ты, приятель, до сих пор темнил — скрывал, что болтаешь на английском высшего сорта.

Рави Чанд милостиво улыбнулся, и его зубы блеснули белоснежной искрой на фоне кожи цвета бронзы.

— Я обнаружил, что англичане вовсе не ждут, что на их языке будут правильно говорить иностранцы, хотя до сих пор не могу понять, зачем они так упорно насаждают свой язык в стране, где являются пришельцами? Требуют безупречного английского? По-видимому, они сами видят, что это противоречие неразрешимо. С другой стороны, они явно получают почти детское удовольствие от несовершенства произношения, когда не англичане пытаются говорить по-английски, смешно коверкая слова. Будучи по природе великодушным, я просто не хочу обмануть их ожидания и испортить им удовольствие.

Джем ничего не ответил, он просто смотрел ошалело на Рави Чанда, словно у великана выросла еще одна голова или что-то в этом роде, пока Чад не заговорил:

— Уверен, вы согласитесь, мистер Дженуари, что употребление — или неупотребление — определенной формы языка может служить разнообразным целям.

Джем выпрямился на стуле и ответил на усмешку Чада каменно-твердым взглядом.

— Я хочу спросить, — продолжил задумчиво Чад, — могли бы вы — или кто-то из вас двоих — оказать мне некую услугу?

— А как же! Если мы только на что-либо сгодимся. Думаю, это не будет противозаконным. Вы не хотите, чтобы удавили кого-нибудь полотенцем в постели, да, хозяин?

— Нет, ничего похожего — и я хорошо заплачу. Все, что нужно сделать вам или вашим приятелям, — это просто понаблюдать за одним моим знакомым джентльменом. Его зовут Джайлз Дэвентри.

При этом имени что-то странное промелькнуло на лице Джема. Он отвернулся и встал, чтобы повесить отвергнутый жилет в шкаф.

— Этот малый Дэвентри строит вам козни, хозяин? — спросил он, все еще смотря на злополучный жилет.

— Я не совсем уверен, но сильно подозреваю, что он — не из числа моих доброжелателей. А что касается слухов, я буду вынужден принять контрмеры, но пока я хочу выяснить источник сплетен. Уверен, Рави Чанд поможет всем, чем только сможет.

Бронзовокожий великан встал и улыбнулся Джему утвердительной улыбкой. Новый лакей хихикнул:

— Ты слишком «незаметный», чтобы следить, но пригодишься, если придется туго.

Он проводил взглядом Рави Чанда, который уже величаво покидал комнату, а потом отправился к шкафу, чтобы достать другой жилет и представить его на суд Чада. Получив утвердительный кивок, он надел его на плечи хозяина. Покончив с одеванием, он отошел в сторону и взглянул с восхищением на то, что у него получилось.

— Здорово, сэр! Комар носа не подточит.

Чад скромно улыбнулся своему отражению в зеркале и, взяв перчатки и шляпу, вышел из комнаты.


Через несколько дней после разговора с Джемом Дженуари Чад стоял вместе с леди Чарити Рашлейк в центре знаменитого Египетского зала на Пиккадилли, глядя на мерцавший в мягком свете древний саркофаг у стены.

— Как я позволил вам уговорить себя? — сердито спросил он.

— Но мне так хотелось посмотреть выставку, — ответила безмятежно Чарити. — Никто ни о чем другом просто не говорит, вы знаете, — и я подумала… вы ведь так интересуетесь искусством, и, может, вам тоже будет интересно взглянуть. — Она взяла его под руку и повела к ступенькам, которые поднимались из центра первого этажа. — Я знаю, вы будете просто в восторге.

Чад остановился, подозрительно глядя на нее.

— С каких это пор вы так любите искусство древности, миледи?

— Ну как же, с тех самых пор, как это стало модно, — ответила она с вызывающим смехом и дернула его за рукав, потянув наверх. — Пожалуйста, пойдемте.

За ними устало шла Пегги, ее горничная, и, когда они поднялись наверх, Пегги с облегчением опустилась на ближайшую скамейку, неподалеку от своей неугомонной хозяйки.

— Вон там, — воскликнула Чарити, указывая на маленькие глиняные таблички, выставленные на ближайшей полке. — Видите на них картуш? В каталоге написано, что это именные таблички фараонов.