— Да, но я быстро поставила его на место. В моем контракте оговорено только, что я должна хранить ее в надежном месте. Запертый шкаф в моем доме — явно не такое надежное место, как в банке, но я убедила его, что это соответствует букве договора.

Чад улыбнулся.

— Я сейчас просто вижу, как вы изящно выпроваживаете его из дома хлестким словом. Они хотя бы высказали какие-то догадки?

— Нет, но они назадавали кучу вопросов.

Она колебалась, пытаясь угадать настроение Чада по выражению его лица, освещенного пламенем свечей ближайшего к ним канделябра.

— Если честно, не удивлюсь, если кто-то из них вскоре снова заявится к нам.

Чад ничего не сказал.

Она неуверенно продолжала:

— Конечно, они спросили, кто еще, кроме меня, знал, где хранилась подвеска, и сразу навострили уши, когда я упомянула вас. Они также хотели знать, кто первым появился на месте происшествия после ограбления. Потом они поговорили со Стеббинсом и явно оживились, когда тот сказал, что вы ворвались в дом через дверь, выходящую в сад, не позже чем через пять минут после того, как он потерял сознание.

— Понятно…

Его тон был таким безучастным, что Лайза не могла угадать, какая эмоция скрывалась за ним. Она вздохнула.

— Чад, мне так жаль… Простите меня. Я бы не согласилась, чтобы такое случилось, и за все сокровища на свете.

— Я это знаю. — Его голос был слабым и еле внятным, он взял Лайзу за руку. — В конце концов, вы должны были рассказать им правду.


После этого у Лайзы не было возможности поразмыслить над всем произошедшим. Летиция встретила ее за завтраком маловдохновляющей новостью: она сказала, что они просто обязаны исполнить свой светский долг.

— Потому что, — объяснила она, покачивая головой, — мы давным-давно не наносили утренних визитов. Кэт Серстон родила на прошлой неделе мальчика. Ричард, конечно, до сих пор устраивает по этому поводу веселье, и мы больше не можем тянуть с поздравлениями. А еще — сестры Фэлбурн были у нас уже дважды с тех пор, как мы в последний раз были у них.

Никогда еще Лайза не чувствовала в себе такого нежелания появляться в модных гостиных, но настоятельный тон ее матери говорил о том, что она не примет никаких оговорок и упрашиваний.

Одетая в уличное платье из твидового шелка лимонного цвета, увенчанная широкополой шляпой, изысканная зеленая лента которой была сбоку завязана бантом, Лайза наконец вышла из дома в сопровождении леди Бернселл. Вдовствующая графиня была в элегантном коричневом платье из нежнейшей невесомой шелковой тафты, почти одного тона с ее волосами. Поверх этого шедевра портновского искусства был надет кремовый спенсер. Ее шляпка, тоже кремового цвета, была украшена коричневыми пушистыми перьями, которые колыхались в такт ее восторженным восклицаниям в адрес наследника Серстонов и его полных гордости папы и мамы, а позже точно так же аккомпанировали ее извинениям, приносимым сестрам Фэлбурн.

Потом были еще визиты — к леди Рэнстэд, леди Хэлстэд и леди Уинбертон, а также к миссис Джелберт, миссис Фрэй и обеим мисс Кэшберн. Когда они выходили из дома последних, Лайза взбунтовалась. Она повернулась к матери и с раздражением произнесла:

— Мама, мне уже все равно, сколько еще монстров высшего света мы должны посетить — потому что эти были последними. Я больше не сдвинусь с места. Еще одна чашка чая — и я больше не смогу его пить всю оставшуюся жизнь. Нам пора домой.

Леди Бернселл кивнула в знак согласия и чуть не упала на мягкие подушки экипажа.

— Невозможно быть больше согласной с тобой, чем я, дорогая. — Она вздохнула и сняла шляпку, поправив пальцами примятые локоны прически. — Это был героический день, но долг есть долг, что ни говори.

Лайза взглянула на мать, а потом опустила глаза и стала рассматривать бусинки на перчатках.

— Я поражаюсь, с какой скоростью в этом городе разлетаются слухи. По крайней мере трое уже посочувствовали мне из-за кражи подвески.

Летиция вздохнула:

— Да, это удивительно. Не могу представить, от кого они могли так быстро узнать о краже?

— И я — тоже, — согласилась Лайза. Наступило недолгое молчание, прежде чем она спросила: — Кто-нибудь упоминал имя Чада в связи с ограблением?

Леди Бернселл опять вздохнула:

— Вскользь. Хотя, впрочем, эта занудная Тина Уизерспун сказала, что слышала — Чада допрашивали, но, правда, вместе со всеми остальными, кто знал о подвеске.

Пальцы Лайзы сжались в кулак на колене.

— Мама, я просто не вынесу, если Чад опять станет мишенью для болтунов — тех самых, которые уже однажды выдворили его из Англии, шесть лет назад.

— Я знаю, моя дорогая. Это все просто чудовищно! Но ты же знаешь, Чад стал старше, и, думаю, теперь он способен лучше защитить себя. — Она умолкла на мгновение, прежде чем деликатно вставить: — Как это мило с твоей стороны, что ты так заботишься о благополучии своего будущего зятя.

Лайза сильно побледнела, но ее спасло от ответа то, что в эту минуту экипаж остановился у входа в дом Рашлейков. Лайза поспешно выбралась наружу и чуть не сбила с ног горничную, подметавшую ступеньки дома. Она почти вбежала сквозь открытую дверь, сбросив на ходу свою шляпу. Со вздохом облегчения, что опять дома после утомительного дня непрерывных визитов, она открыла дверь маленькой столовой, примыкавшей к кухне, пропустив вперед подошедшую вслед за ней леди Бернселл.

От неожиданности обе застыли на пороге комнаты как вкопанные.

Лайза какое-то время смотрела на то, что она приняла за одного полного человека, стоявшего возле изгиба маленького рояля, в углу комнаты, и была потрясена, когда эта персона разделилась на две отдельные фигуры.

— Чарити! — чуть не задохнулась леди Бернселл.

— Мистер Вэстон! — вскрикнула Лайза.

Глава 16

Чарити и Джон мгновенно обернулись и увидели вошедших. Рука Чарити непроизвольно поднялась поправить прическу, а рука Джона взлетела к галстуку, сбившемуся набок.

— Мы… мы не слышали, как вы вошли, — проговорила Чарити, едва дыша.

— Совершенно очевидно, что нет, — отрезала леди Бернселл. — Чарити, как ты могла? Ты помолвлена. А что касается вас, молодой человек… — Она бросила на Джона устрашающий взгляд. — Думаю, вам лучше покинуть этот дом и больше не возвращаться.

Но пара не двинулась с места. Совсем наоборот. Джон, бледный от волнения, взял Чарити снова за руку и взглянул прямо в лицо Лайзе и леди Бернселл.

— Я приношу извинения за свое поведение, — произнес он со спокойной сосредоточенностью, — но не стану извиняться за то, что люблю Чарити. И… — Он повернулся, чтобы взглянуть на девушку, стоявшую рядом с ним. — Она заверила меня, что разделяет мое чувство.

— Джон пришел извиниться за то, что неправильно понял случай на музыкальном вечере у Вудкроссов… ну, летучая мышь и все остальное… И, — продолжила она поспешно, — Джон предложил мне выйти за него замуж! — выпалила Чарити с сияющим лицом. — Я ответила, что буду счастлива принять его предложение.

— Позволь мне поздравить тебя, сестричка, — сказала Лайза ровным голосом, когда они с матерью наконец зашли в комнату, закрыв за собой дверь. — Должно быть, ты единственная девушка в Лондоне, у которой теперь два жениха.

— Поверь мне, сестричка, — парировала Чарити, залившись густой краской, — я предприму все усилия, чтобы освободиться от прежнего жениха при первой же возможности. Ты же знаешь, — напомнила она умоляющим тоном, — Чад на самом деле не хочет жениться на мне… а я и подавно никогда не хотела выходить за него замуж. Это будет самый несчастливый брак по расчету, какой когда-либо был. Ничего хорошего из этого не выйдет. Ведь еще не подписаны никакие бумаги, не назначены даты. Я не понимаю, почему…

— Чарити, — перебила ее Лайза, — я уже однажды говорила, что, хотя Джон Вэстон и милый, просто прекрасный молодой человек, мы с мамой хотели бы…

— …Чтобы я вышла замуж за какого-нибудь идиота с титулом, на которого мне наплевать! — вдруг закричала Чарити.

Лайза повернулась, чтобы взглянуть на Джона.

— Уважаемый сэр, у меня нет намерения смутить вас, но вы сами должны понимать, что молодая женщина с происхождением и положением в обществе, как у Чарити, должна заключить соответствующий брак.

— Почему? — тихо спросил Джон.

— Что же вам непонятно? — спросила Лайза безучастным тоном.

— Где это написано, — продолжил он жестко, — что молодую женщину необходимо принуждать выходить замуж без любви? Леди Лайза, леди Бернселл, может, у меня и нет титулов, но Чарити будет со мной хорошо. У меня есть определенный достаток, знания и… — Тут он покраснел при нетерпеливом восклицании Лайзы. — И меня только что наняли управлять большим поместьем на севере.

— Что?! — воскликнула Лайза, на этот раз в один голос с матерью.

— Я получил предложение от джентльмена, который владеет поместьем в Нортумберленде. Он слышал о моих селекционных опытах. Он хочет, чтобы я использовал свою методику в его поместье, и предложил мне жалованье, которое я могу назвать не иначе как царским.

Лайза и леди Бернселл словно онемели; они только молча смотрели на молодую пару.

— И… — начала наконец Лайза, но ее перебило бесшумное появление лакея, возвестившего, что пришел посетитель. Мистер Джайлз Дэвентри, сказал он, ждет в гостиной, чтобы поговорить с леди Лайзой.

Лайза в досаде прикусила язык.

— Скажите ему, что я сейчас не имею возможности его принять. Нет, — поспешно поправилась она после минутного размышления, — ничего страшного, я буду там немедленно. — Она повернулась к остальным. — Мистер Вэстон, думаю, сейчас не лучшее время для продолжения нашего разговора, — Лайза приподняла брови, взглянув на мать, и леди Бернселл кивнула в знак согласия. — Я предлагаю вам сейчас оставить нас и вернуться завтра утром, когда у нас будет время… обсудить ваше предложение.

— И чтобы у вас было время переубедить меня, — закричала Чарити. — Но нет, вам не удастся! Вы можете понять это уже сейчас.

— Ваша мать и сестра правы, Чарити, — сказал Джон с улыбкой такой нежной, что Лайзе показалось — можно просто купаться в ее теплоте. — Будет мудрее подождать, пока страсти улягутся.

Он поклонился дамам и ушел, пообещав увидеться с ними утром.


В гостиной Джайлз ходил взад-вперед перед высокими окнами, выходящими на Беркли-сквер.

— Лайза!

Он поспешил к ней, как только она появилась в дверях, и схватил ее руки.

— Я только что услышал новость о краже подвески королевы и почувствовал, что должен предложить свою помощь.

Она улыбнулась и заставила себя говорить легким непринужденным тоном.

— Это пустяки, Джайлз. Это просто кучка драгоценных камней. В конце концов, я не лишилась своих любимых украшений.

Джайлз повел ее к канапе и усадил с большой церемонностью.

— Вряд ли это просто кучка камней, моя дорогая. Должно быть, для вас это большая потеря. Вы известили власти, я надеюсь?

Она рассказала ему о визите сыщика с Боу-стрит и сыщиков из страховой компании, и он удовлетворенно кивнул.

— Можно ждать, что они захотят поговорить со мной тоже, — произнес он задумчиво. — И со всеми остальными, кто был на вашем небольшом званом обеде тем вечером, — добавил Джайлз, когда брови Лайзы вопросительно приподнялись.

— О Господи, об этом я не подумала! Вы считаете, они побеспокоят сэра Джорджа? И сэра Уилфреда и леди Бэскомб? Я доставляю им столько ненужных хлопот!

— Пустяки, — рассмеялся Джайлз. — Уверен, расспросы будут чисто формальными и очень короткими.

Он поднялся и встал у окна, глядя с явным интересом на экипаж, остановившийся возле Лэндсдоун-хауса. Из него вышли двое визитеров.

— Я не знаю, — произнес он неуверенным тоном, — нужно ли мне упоминать, что Чад видел то место, где хранилась подвеска, во время одного из своих предыдущих визитов.

Лайза пристально взглянула на него с чувством, сильно напоминавшим неприязнь.

— Откуда вы знаете, что я и раньше показывала Чаду подвеску? — спросила она, и в ее тоне звякнул лед.

— Ну как же… Господи… я припоминаю, он как-то обронил… да, вчера вечером, когда вы принесли показать ее нам.

— Понятно… Но, как бы там ни было, Чад уже сообщил это мистеру Сергуду, сыщику с Боу-стрит.

Правильные черты лица Джайлза изобразили облегчение.

— Ах, тогда все в порядке. Я колебался, стоит ли говорить о том, что может бросить на Чада тень подозрения.

— Вы так полагаете, Джайлз? Бросит тень подозрения?

Ее сердце болезненно замерло, когда она задавала вопрос, но лицо выразило лишь спокойный интерес к тому, что он был готов вот-вот сказать.