Великан говорил – и при каждом слове казался все меньше и меньше.
Д’Атос встал в дверях с явным намерением не выпускать меня из комнаты:
«Надо убить, не будь я граф де ля Фер, де Бражелон, деля Мур…»
Так вот, оказывается, почему мне показалась знакомой эта пьяная рожа! Д'Атос – сын моей любимой Клодины де ля Фер, с которой мы были дружны при дворе короля Анри. Теперь я знаю, кто будет моей верной рукой в битве с иезуитами и ломбардцами. Эти четверо. Вместе мы – сила!
Д'Артаньян положил руку на шпагу с мыслью:
«Придется прирезать крошку. Жаль, но она действительно шпионка. И явно – от кардинала».
Д'Арамиц остался сидеть. Он внимательно рассматривал меня и думал:
«А она не так глупа, как старается показаться. Она нарочно бесит нас. Зачем?»
– Вы не правильно поняли меня, господа, – сказала тогда я. – Я не хочу сдавать вас в руки гвардейцев кардинала или инквизиции за то, что вы едва не сбежали на воды к тамошним проституткам. Моя хозяйка сразу догадалась, что ни по какой королевской надобности вы не спешили прочь из Парижа. Было бы у нее или у меня желание наказать вас во имя блага короля, мы бы сделали это гораздо раньше. Не правда ли?
– Правда, – сказал вслух за всех Порто. – Эта женщина любит меня. Зачем ей нас предавать?
И я продолжила:
– Я люблю вас всех. И хотела бы стать возлюблен ной каждого из вас, равно как и принадлежать вам всем вместе и сразу.
Глаза друзей Порто округлились, а д'Атос открыл от удивления рот да так и застыл в этом виде.
– Да, господа, – сказала я. – Покойная госпожа моя перед смертью сказала мне: «Найди, Жанет, тех самых людей, которых мы с тобой встретили в трактире „У жареного фазана“, и подари им то, чем могла одарить их я. Пусть они станут твоими верными друзьями и помощниками, какими могли быть они и мне. Отомсти с их помощью за смерть мою. И кстати, господин д'Артаньян, не вы ли утверждали, что хотели бы полюбить меня втроем? Разве втроем – это лучше, чем вчетвером?»
– Смерть? – удивился Порто, оставив почему-то без внимания мое основное предложение. – Ваша госпожа убита? Я имею в виду: синьора София убита?
– Смертельно ранена, а потом сожжена заживо, – ответила я. – Весь город говорит об этом.
Д'Атос согласно кивнул:
– Это точно. Пока сюда дошли – нам о смерти графини все уши прожужжали. Так вы, сударыня, утверждаете, что вы – Жанет, служанка синьоры Аламанти?
– Я – Лючия, – улыбнулась я в ответ. – Но во Франции я – Жанет. Так велела мне называться моя хозяйка. Если вам надо знать, то я – дворянка в двенадцатом поколении, имею герб… И что для вас там еще важно?
– Какая у нее грудь! – восторженным голосом перебил меня д'Артаньян. – Я хочу эту женщину, господа! Хороший бюст женщины – вот истинный ее герб!
Вино оказалось в кружки налитым – и я вновь подняла свой глиняный кубок, протянула его в сторону этого мушкетера:
– Выпьем же за нашу общую любовь, господа!
Порто разродился довольным гоготом и опрокинул в себя вино так, что оно и без глотка проскользнуло в его желудок, ни насытив великана, ни напоив.
– Я и мечтать не смел о подобном, – признался он сквозь смех.
Д'Атос выпил медленно, смотрел на меня хмуро, молча, думая при этом:
«Хороша бесспорно. Но зачем мне она? Но деваться некуда. И я буду ей верным псом».
Д'Арамиц выпил вино с наслаждением, думая при этом:
«Хорошая баба. Почему бы и нет? И я еще ни разу вот так вот – вчетвером с одной дамой – не кувыркался. Почему бы и не попробовать?» – и при этом говорил:
– Пью за синеву ваших глаз, сударыня, в которых прячется, мне думается, тот самый бес, которого так понравилось гнать из себя одной из героинь книги великого Боккачо.
– Там не бес был, господин мушкетер, а дьявол, – ответила я ему. – И не выгонял его монах, а загонял в отшельницу.
Один д'Артаньян и говорил, и думал одинаково:
– Во, блин, здорово-то как! Прямо все разом! Обалдеть!
Странная все-таки штука жизнь. Никогда у меня не было друзей-мужчин, а теперь, поди ж ты, фазу четверо…
Послесловие переводчика
к пятой книге «Уйти от погони, или Повелитель снов» романа К. де ля Фер «София – мать Анжелики»
На этот раз уже не по моей инициативе, а по просьбе редакции пишется эта статья. Если в предыдущих книгах подобные сообщения были продиктованы требованием читателей, то ко времени же окончания моей работы над переводом этой книги ничего из ряда вон выходящего в мировом софиеведении не произошло. Более того, портрет К. де ля Фер, автора данного романа, был окончательно идентифицирован с тем самым «Портретом неизвестной дамы 14 века» из музея Уффици во Флоренции, о чем мы сообщали в послесловии к предыдущей книге. Стоит лишь сожалеть, что имя автора этой гравюры до сих пор окончательно не установлено. Высказан ряд противоположных мнений среди исследователей истории литературы и искусства Западной Европы, случилось несколько кулуарных скандальчиков в академических салонах Франции, Италии и Австрии, вышла в Великобритании абсолютно клеветническая книжечка «Роман „София“ – мистификация. Вопрос: чья она?» без упоминания имени автора этой инсинуации.
Воспроизводя портрет великой французской писательницы прошлого, мы считаем необходимым оставить надпись: «Портрет К. де ля Фер работы неизвестного художника».
Что же касается писем читателей, то они в последнее время полны как раз-таки просьбами воспроизвести изображение автора полюбившейся им книги, к тому же оказавшейся матерью столь любимого русским читателем Атоса. Впрочем, как оказалось, большинство читателей наших и читательниц не прочли и не осилили ни один из романов А. Дюма о трех мушкетерах. Им видится Атос в изображении выдающегося актера театра и кино Вениамина Смехова. Тогда как Д'Артаньян (с книжным прототипом которого, известным хорошо Софии Аламанти при жизни, вы еще встретитесь на страницах этого романа) представляется им Михаилом Боярским. То есть актерами, исполняющими эти роли в фильмах, снятых по мотивам романов «Три мушкетера», «Десять лет спустя» и «Виконт де Бражелон» великого французского писателя.
Просьбу читателей романа «София – мать Анжелики» опубликовать портрет К. де ля Фер мы выполнили, осталось за малым – найти портрет самой графини Аламанти. Есть сведения, что он может храниться в запасниках одного из замков-музеев Чехии. Лет пятнадцать-двадцать назад его видели в экспозиции одного из таких замков. Так, например, новосибирский писатель Виорэль Ломов пишет о портрете Софии следующее:
«Он потрясает. Его не хочется описывать словами, так как они будут бледнее красок. Чтобы как-то передать впечатление от портрета, это – Настасья Филипповна, описанная Достоевским, или Незнакомка Блока…»
Как попал в Чехию портрет знатной итальянки и сохранился ли он там после распада Чехословакии и случившегося раздела бывшей общенациональной собственности, предстоит еще ответить исследователям. Но если портрет будет найден, мы обязательно воспроизведем его на обложках всех последующих изданий книги о приключениях Софии Аламанти.
В заключение хочется сказать, что триумфальное шествие романа по миру продолжается. Первыми, как известно, решили перевести книгу на немецкий язык и распространить в Германии, Швейцарии, Лихтенштейне, Австрии и Люксембурге литературные агенты фирмы «I and A Media & Book» (г. Берлин). Затем книга оказалась переведенной на голландский, новофранцузский и итальянский языки. Следующими внимание обратили на обнаруженную старую книгу скандинавские издатели и представители фирм англоязычных стран…
И вдруг – новое сообщение: книгу решено перевести на язык суахили и издать в Конго. Противодействие в продвижении книг о приключениях Софии Аламанти оказывают лишь в странах, где издательская деятельность находится под строгим контролем так называемых мусульманских экстремистских организаций, а также члены ныне правящих королевских семей. То, что книга до сих пор не издана в США, является косвенным свидетельством тому, что тамошние властные структуры находятся в тесной связи с теми темными силами, которые противостояли Софии Аламанти еще в начале 17 века.
С уважением ко всем читателям книги «София – мать Анжелики»,
Внимание!
Следующая книга о приключениях Софии Аламанти называется «Андалузские клады» и рассказывает о тайнах международного значения, нашедших отклик и в современных событиях. Именно там, вполне возможно, кроется разгадка причин двух мировых войн, произошедших в прошлом 20 веке, и возможной грядущей общемировой трагедии. Книга эта – всего лишь о жизни взбалмошной и неунывающей графини, жившей в начале 17 века, – оказалась столь опасной для сильных мира сего, что ряд издательств Европы отказались печатать ее и прервали договоры с переводчиками. Но издательство «Мангазея» продолжает проект! И да здравствует русский читатель!
"Уйти от погони, или Повелитель снов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Уйти от погони, или Повелитель снов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Уйти от погони, или Повелитель снов" друзьям в соцсетях.