Кэт Мартин

Украденная невинность

Глава 1

Англия, 1798 год

— Это научит тебя держаться подальше, надутый индюк!

— Ах ты, маленькая мегера! Сколько раз я тебя предупреждал!.. Ну теперь ты сполна получишь все, что заслужила, — процедил сквозь стиснутые от ярости зубы Мэттью Ситон, свежеиспеченный лейтенант королевского флота.

Он был так взбешен, что едва владел собой. Надо сказать, было отчего: стоило ему сделать шаг за дверь своего загородного особняка, Ситон-Мэнора, как от великолепия новенького мундира не осталось и следа. Белые лосины, на которые Мэттью не позволял опуститься даже пылинке, оказались в пятнах глины, на плече темно-синего мундира расплылось мокрое, осклизлое пятно от разбившегося вдребезги гнилого яблока. Но особенно взбесило лейтенанта то, что малолетнее исчадие ада заранее спланировало эту возмутительную выходку.

— Я сыт тобой по горло, Джесси Фокс, — заявил он и крадущимся шагом направился к девочке. — Два года упорного преследования вывели бы из себя даже святого! Ты на каждом шагу обзываешь меня самыми идиотскими прозвищами, ты однажды запустила руку мне в карман, а теперь ты еще добралась и до моей одежды! Пришло время положить этому конец. Раз уж нужно, чтобы кто-нибудь дал тебе хороший урок, возьму-ка я это дело на себя.

— Тебе меня ни в жизнь не словить, мерзкая ты жаба! — Джесси вовсе не спешила обращаться в бегство и только делала шаг назад каждый раз, как Мэттью на шаг приближался к ней. — Я и хитрее, и ловчее тебя!

Она была похожа скорее на мальчишку-сорванца, чем на двенадцатилетнюю девочку, в своих до предела запачканных и ободранных штанах, в заплатанной домотканой рубахе не по размеру, с копной волос, светлых от природы, но грязных до рыжеватого цвета, небрежно заправленных под войлочную шляпу, основательно изъеденную молью. Не сводя взгляда с противника, девочка нагнулась, ловко подцепила еще одно гнилое яблоко из тех, что в изобилии валялись под деревьями, и размахнулась. Мэттью успел уклониться, но когда метательный снаряд Джесси просвистел мимо уха, ощутил новую вспышку справедливого гнева.

— Да ты хуже последнего мальчишки, даром что родилась девчонкой! Нет, ты хуже чумы! Весь Баклер-Хейвен стонет от тебя! Приличному путнику нельзя проехать через городок, чтобы у него хоть что-нибудь не пропало! Воровка, воровка! Помяни мое слово, кончишь дни в Ньюгейтской тюрьме!

— Убирайся к дьяволу, чертов урод! — крикнула Джесси. Мэттью сделал бросок в ее сторону, но она отскочила, издав такой пронзительный вопль, что у него зазвенело в ушах. Девочка бросилась влево, сделала обманное движение и тем самым увернулась в самый последний момент. Мэттью шепотом выругался.

— Самый-пресамый надутый индюк! — продолжала издеваться Джесси, остановившись на безопасном расстоянии от него. — Погляди только на себя: расфуфырился-то как! Небось, думаешь, все так рты и разинут только потому, что ты лорд паршивый?

— Нет, ты не девочка, а дьяволово отродье! — Мэттью сдвинул брови в самой свирепой гримасе, на какую только был способен. — Даже моряки, любящие посквернословить, и то не ругаются на каждом шагу.

Он сделал еще один безрезультатный бросок в сторону девочки, увенчавшийся тем же успехом. Джесси язвительно расхохоталась, потом бросилась бежать к ближайшей яблоне, простиравшей изогнутые нижние ветви над самой землей. Через несколько секунд голенастые ноги в грязных штанах энергично заработали, унося ее выше и выше, к безопасности.

И она сумела бы улизнуть от расправы, не будь Мэттью таким высоким.

Когда его рука сомкнулась на тонкой лодыжке девочки, как неумолимый капкан, он усмехнулся со злым удовлетворением. Рывок вниз был таким яростным, что Джесси выпустила ветку и повалилась с дерева, испуганно вереща. Она могла ничком рухнуть на землю, если бы Мэттью вовремя не подхватил ее. — Отпусти меня, поганый ублюдок!

Вместо ответа Ситон вцепился в узкие плечики Джесси и так тряхнул, что у нее клацнули зубы.

— Пора преподать тебе урок примерного поведения, пропащее создание!

Очередная встряска привела к тому, что ветхая шляпа свалилась с головы Джесси, однако сама она не выказала ни намека на раскаяние. Мэттью не пришло в голову, что, находясь в плену, девочка все еще способна на выходки. Он опомнился только тогда, когда одна из позолоченных пуговиц была с мясом вырвана из мундира. Еще не видя нанесенного ущерба, лейтенант понял, что произошло, по треску рвущейся ткани.

У него потемнело в глазах и свело челюсти от бешенства, перед которым прежняя ярость просто не шла в счет. Грязное личико девочки исказилось от страха, но Мэттью не заметил этого. Он за шиворот поволок се к витой железной скамье, врытой здесь же, перед яблоней.

— Все эти два года ты буквально выпрашивала наказание, Джесси Фокс, и теперь наконец ты его получишь, — прорычал он и, не обращая внимания на пронзительные вопли протеста, перекинул девочку через колено. — Я ведь предупреждал тебя, Честно предупреждал. Дьявол меня забери, если я буду жалеть о том, что сейчас сделаю!

Широкая ладонь опустилась на маленькие девчоночьи ягодицы со звучным шлепком. Джесси непритворно закричала: поношенные штаны, доставшиеся ей по наследству от брата, были плохой защитой от побоев.

— Паршивый урод!

Второй шлепок, третий, четвертый.

— Чертов надутый индюк!

Пятый шлепок, шестой, седьмой. Любой ребенок давно бы уже молил о пощаде. Любой, но не Джесси.

Когда Мэттью отпустил ее, она сначала пошатнулась, но удержалась на ногах. Голубые глаза, расширившиеся почти вдвое, уставились на него. К его удивлению, они были переполнены слезами, готовыми градом покатиться по щекам.

— Так вот, Джесси, — начал он назидательным тоном, — дурной нрав уже сыграл с тобой сегодня плохую шутку. Запомни, чем кончилась последняя выходка. Если что-нибудь подобное повторится, ты об этом пожалеешь. Ни один проступок не остается безнаказанным, и последствия могут оказаться посерьезнее сегодняшних.

— Не-а, не я пожалею, а ты… — пробормотала девочка, шмыгая носом и утирая его грязной ладонью.

Слезы уже катились по ее щекам, и все новые вскипали в глазах, на лице появилось выражение обиды, почти взрослой боли. Мэттью с удивлением понял, что девочка чувствует себя униженной тем, что произошло.

— Я сделаюсь леди, так-то вот, всамделишной леди, как те, что носят золото да шелковые платья. За мной будут увиваться богачи, один краше другого, и тогда я тебе покажу, Мэтт Ситон! Уж я найду способ, чтобы сделаться настоящей леди. Пускай даже ты чертов лорд! Ты пожалеешь о том, что сделал!

Мэттью только вздохнул и пожал плечами. «Она неисправима», — подумал он, бросил еще один взгляд на мокрые щеки маленькой бродяжки и пошел прочь. Ситон все-таки чувствовал сожаление, хотя и не о том, что совершил.

Бог свидетель, девчонка давно заслуживала наказания. Может быть, оно пойдет ей на пользу… но скорее всего нет. Джесси Фокс и впредь будет воровать, бродяжничать и нарываться на неприятности, пока не окажется в тюрьме.

Или даже хуже. Наиболее вероятно, что через пару лет она окажется на кровати в одной из верхних комнат трактира «Черный боров», зарабатывая жалкие гроши самым доступным способом — продавая себя. В точности как ее мать.

Глава 2

Англия, апрель 1805 года

— Ой, Боженька мой, это ж не король английский! Это ж просто молодой граф! Ни к чему так суетиться, лапонька моя.

Джессика Фокс отвернулась от разложенных на кровати вечерних платьев, одно другого элегантнее и дороже, перед которыми долгое время стояла в нерешительности. Лицо ее оставалось серьезным вопреки тому, что уголки губ улыбались.

— Разумеется, это не король английский. Если бы он был всего лишь королем, я бы совершенно не беспокоилась о том, что надеть.

— Ты, лапонька, что ни надень, только краше становишься, — воскликнула, всплеснув полными руками, Виола Куин.

Это была грузная седовласая женщина, с лицом, излучающим любовь и заботу. Ответный взгляд Джессики был не менее теплым: она знала Виолу долгие годы, с самого своего несчастливого детства.

— Помяни мое слово, стоит капитану бросить на тебя один-разъединственный взгляд, он и рот разинет. Небось не заметит даже, что на тебе надето.

— Ну спасибо, Ви. Ты всегда знаешь, что будет приятнее всего услышать.

Джессика наклонилась и от души обняла массивные плечи старой женщины, которая в течение многих лет была ей больше матерью, чем та, что дала жизнь. Когда-то Виола Куин служила кухаркой в «Черном борове». В свои пятьдесят с лишним лет она вряд ли могла считаться образцовой горничной для леди, но Джессика ни за что не взяла бы другую. Девушка любила Виолу и до тех пор уговаривала старого маркиза, своего теперешнего опекуна, пока тот не сдался и не забрал «мамашу Куин» в Белмор-Холл.

— Чем не нарядное вот это, золотенькое? — добродушно спросила Виола, двумя пальцами поднимая с кровати творение портновского гения, отливающее золотом, с корсажем, сплошь унизанным крохотными хрусталиками. — А цвет-то, цвет-то какой! Прямехонько к твоим волосам.

Джессика рассеянно намотала на палец длинный локон того самого золотистого оттенка, о котором упомянула горничная, подергала и отрицательно покачала головой.

— Слишком обязывает. Мы все будем чувствовать себя скованно. Лорд Стрикланд не был дома два года, и мне хочется, чтобы он сразу почувствовал себя непринужденно.

— Ну-ка, примерь вот это. — Виола подняла другое платье, тоже по-своему элегантное. — Атлас богатый, чем тебе не слоновая кость? Твоя-то кожа вроде персика, только побледнее, очень к ней это платьице пойдет.

Джессика прикусила нижнюю губу и склонила голову, изучая платье, закрытое до самой шеи, с просто скроенными пышными рукавами.

— Нет, у него слишком незатейливый вид. Не хватало еще, чтобы я напоминала в нем скромный цветок плюща.

— Тогда уж и не знаю… разве что вот это.

Платье было восхитительное, с очень узким, слегка заниженным лифом, с низким, но не вызывающим декольте. Плотный шелк василькового цвета, лишь слегка присобранный в подоле, прикрывала вторая юбка из тончайшей серебристой кисеи с искрой, настолько воздушной, что казалась облаком газа.

— Пойдет к цвету твоих глаз, лапонька. Джессика не выдержала и засмеялась. Выхватив платье из рук Виолы, она поспешила к высокому зеркалу, занимавшему весь простенок между окнами. Там, приложив наряд, она начала медленно поворачиваться из стороны в сторону.

— Пожалуй, ты права. Это платье подходит больше всех. Но Джесси продолжала стоять перед зеркалом, всматриваясь в свое отражение, словно видела себя впервые. На нее смотрела высокая, изящная, полная достоинства молодая женщина, и странно было сознавать, что совершенная по форме грудь и золотисто-белокурые волосы принадлежат ей, Джессике Фокс.

Неужели это ее отражение? Отражение той, что когда-то была грязным и озлобленным ребенком, слонявшимся по задворкам Баклер-Хейвена, ребенком, о котором добросердечные жители говорили: «Бедняжка Джесси!», а жестокосердные — «Чтоб ей пропасть!»?

Но и те, и другие не давали ей забыть, что она всего лишь дочь шлюхи.

Джессика почувствовала прикосновение к плечу, обернулась и глянула сверху вниз в доброе лицо Виолы Куин.

— Да все в порядке будет, уж поверь мне, лапонька. Давно то времечко миновало, теперь тебя не узнать.

— Но он-то знает… он помнит, Ви! Он ничего не забыл, и если он…

Джессика с размаху уткнулась в пухлое плечо старой женщины и обхватила ее за широкую талию, сминая роскошный вечерний наряд.

— Что помнит? Никто не знает про настоящую Джессику Фокс. Ее нету, исчезла — фьюить! Где она? Ау, Джессика! Нету. Зато все знают подопечную маркиза Белмора. Уж такое спасибо его милости, дал тебе образование, каким не каждая леди может похвастаться. Да что это я? Ты и есть настоящая леди, моя лапонька, и теперь все про это знают. — Виола пощекотала девушку под подбородком. — Другая и родится в богатстве, а клуша клушей. Я вот как разумею: не в том дело, кем ты уродилась, а в том дело, кем ты в жизни стала. Вот о чем тебе надо помнить, лапонька моя, и нечего слезы лить.

С этими словами женщина отерла одинокую слезинку, скатившуюся по щеке Джессики.

— Может, это и нелепо, но я ужасно тревожусь, Ви, — тихо произнесла та, отводя взгляд. — Мне кажется, я никогда не была так перепугана, даже в тот вечер, когда маму избили в трактире до смерти.

— Ну, то было давным-давно да и быльем поросло, — утешила Виола, поглаживая девушку по голове. — Здесь тебе бояться нечего, лапонька. Папа Реджи присмотрит за тем, чтобы капитан хорошо себя вел. Уж такой он человек, папа Реджи, чтобы обо всем позаботиться. Разве не так идут дела с того самого дня, как ты оказалась в его доме?

Джессика кивнула и сделала глубокий вдох, успокаиваясь: девушка знала доброту старого маркиза. Слабая улыбка появилась у нее на губах, когда она шла к постели, чтобы снова разложить на ней выбранное платье.