— Кровь, — прошептала она. Жаль, что у нее не было факела или хотя бы свечи, чтобы лучше разглядеть рану.

— Мерри? — простонал Алекс. Его голос звучал слабо и жалобно.

— Да, это я. Ты можешь встать? — спросила она.

Теперь все ее мысли были только о том, чтобы вернуть его в безопасное место. Ее неожиданное появление, очевидно, спугнуло нападавших, но они в любой момент могут вернуться, даже наверняка вернутся, как только поймут, что она одна. Кроме того, Мерри не могла обработать его рану в темноте. Ей надо было во что бы то ни стало вернуть мужа в палатку. Там безопасно, есть мешочек с лекарствами и свет.

— Встать? — переспросил Алекс, словно не понял, о чем идет речь.

— Да, — мрачно ответила Мерри и крепко ухватила его за руку, чтобы помочь сесть. — Вставай. Нам надо вернуться в палатку.

— Ах, в палатку, — протянул он и с помощью жены поднялся на ноги. Мерри положила его руку себе на плечи и приняла на себя большую часть его веса. Это было нелегко. Она боялась, что он долго на ногах не продержится, но надеялась, что успеет довести его до лагеря.

Несколько раз Алекс спотыкался, но, в конце концов, они все-таки дошли.

В палатке ярко горела свеча. Мерри почти не могла дышать, а ее руки и ноги дрожали от перенапряжения.

— Сюда, — задыхаясь, сказала она, остановившись возле постели. — Ложись, и я…

Но тут Алекс лишился чувств. Не приходилось сомневаться, что он добрался до места назначения только благодаря силе воле. Энергии у него больше не осталось. Мерри это не удивило. Она сама была до крайности измотана и с удовольствием рухнула бы на постель рядом с мужем, но не могла позволить себе такую роскошь.

К счастью, Алекс упал на шкуры. Это было хорошо. Хотя он лежал по диагонали, она не собиралась заставлять его расходовать силы на то, чтобы лечь правильно. Да и у нее не было энергии на то, чтобы развернуть его.

Оставив мужа в покое, она взяла свой мешочек с лекарствами, свечу и наклонилась над ним, чтобы осмотреть его многострадальную голову. Вроде бы рана была неглубокой, но это была вторая травма головы, полученная им за последние дни, так что радоваться было нечему.

Мерри быстро обработала рану и положила сверху чистую ткань — временную повязку. Потом она села рядом и посмотрела на мужа. Он или спал, или был без сознания. Но поскольку он не издал ни звука, пока она проделывала с ним весьма болезненные процедуры, скорее всего он был без сознания. На всякий случай она тронула его за руку и позвала, надеясь, что если он не спит, то услышит ее и откликнется. Ей необходимо было выяснить, что с ним произошло, и узнать, видел ли он нападавших. Но все ее усилия были тщетными. Алекс определенно был без чувств.

Мерри задумалась. Следовало проанализировать всю имевшуюся в ее распоряжении информацию. Сегодня ее муж подвергся нападению, после чего его уволокли из лагеря. Куда и зачем тащил его нападавший или нападавшие, было неясно, но она сомневалась в том, что у них были добрые намерения.

Еще был предыдущий инцидент. Так что это уже была вторая попытка похищения. Или убийства?

И нельзя забывать о его расширенных зрачках и симптомах опьянения. Он находился под воздействием какого-то снадобья, и Мерри подозревала, что не в первый раз. Припомнив все те ночи после свадьбы, когда она считала его мертвецки пьяным, Мерри поняла, что виной всему было какое-то адское зелье. Она даже почувствовала свою вину — не следовало так плохо думать о почти незнакомом человеке, но тут же отбросила эти мысли. Позже она может раскаяться и извиниться перед мужем. Но теперь ей необходимо докопаться до сути вещей. Она должна вычислить, что ему дали и зачем. Она знала травы, которые могли вызвать расширение зрачков или привести в состояние, подобное алкогольному опьянению. А сколько еще она не знала? Было бы легче, если бы она поняла, с какой целью ему давали отраву… Очевидно, его не собирались сразу убивать, но если принимать эту гадость много дней подряд, то можно умереть. Сегодня она заметила только симптомы алкогольного опьянения. И неумеренную, практически неконтролируемую страсть.

Мерри подозревала, что такая неуемная страсть — побочный эффект зелья, которым опоили Алекса. Прошлой ночью Алекс был совсем не таким, как в минуты страсти на поляне у водопада или перед этим, в палатке. Тогда он был возбужден и полон страсти, но нетороплив и мягок. Прошлой ночью он казался обезумевшим от сжигающего его желания. Он брал ее много раз и никак не мог насытиться. Совсем как в ту ночь, когда они впервые познали близость. Но даже в ту первую ночь он не был таким отчаянным, пугающим, как в эту безумную ночь, когда он был одержим желанием и почти не владел собой.

Но ведь в этом не было смысла! Зачем кому-то подсыпать ее мужу отраву, которая вызывает буйную страсть? И как это связать с двумя нападениями?

У входа в палатку кто-то кашлянул, и Мерри посмотрела в ту сторону. Солнце уже встало, и она видела фигуру, стоящую у полога. Очнувшись от тяжелых мыслей, она услышала доносящиеся снаружи голоса. Все уже встали и не знают, что им делать дальше.

Она встала, откинула полог и увидела стоящего у входа Герхарда.

— Простите, пожалуйста, я не хотел вас будить, но… — Он замолчал и отвел глаза, явно чувствуя неловкость.

Только теперь Мерри поняла, что на ней только туника Алекса и ничего больше. Она залилась краской, инстинктивно уронила полог и побежала к сундуку, крича:

— Пожалуйста, подождите минуту! Только никуда не уходите!

— Э… да, миледи, конечно. — Его голос звучал глухо через толстый полог палатки. — Я только хотел поговорить с лордом д'Омсбери. Его нет на поляне. Возможно, он ушел…

— Он здесь, — ответила Мерри, откинула крышку сундука и вытащила первое попавшееся под руку платье.

— Здесь? — В голосе Герхарда послышалось удивление. Он явно не понял, почему Алекс сам не подошел к выходу из палатки, а послал вместо себя жену. Он прочистил горло и заговорил громче: — Милорд! Люди встали и спрашивают, разбирать ли лагерь. Что им сказать?

Мерри быстро сбросила тунику мужа, натянула сорочку и платье. Потом она снова подбежала к выходу и отбросила полог.

— Милорд? Ой… — Увидев Мерри, теперь уже полностью одетую, Герхард растерянно заморгал и отступил назад. Он уже открыл было рот, чтобы задать очередной вопрос, но не успел, поскольку Мерри схватила его за руку и втянула в палатку.

— Миледи, что… — Он не договорил, потрясенный видом лежащего Алекса. — Что, черт возьми, происходит?

Он тут же опустился на колени рядом со своим господином и осторожно снял кусок ткани, прикрывавший его голову.

— Что случилось? — с тревогой спросил он, заметив на ткани кровь. Новая рана была почти не видна сквозь густые волосы Алекса. — Это та старая рана? Она опять открылась? Почему…

— Нет, — остановила поток его вопросов Мерри, — эту рану он получил сегодня ночью. Точнее, утром. Это произошло не более часа назад.

Герхард устремил на нее тяжелый взгляд:

— Что вы с ним сделали?

— Я? — Ее глаза округлились от удивления. Она покачала головой и постаралась подавить охвативший ее гнев. — Я с ним ничего не делала. Алекс вышел из палатки. Думаю, кто-то стукнул его по голове и попытался куда-то оттащить. Я наткнулась на них недалеко от лагеря в кустах. Мое появление спугнуло похитителей: Алекс был в полубессознательном состоянии, но мне удалось поднять его и привести сюда. Но в палатке он уже рухнул без чувств.

К ее немалому облегчению, Герхард, похоже, поверил ей. Во всяком случае, он больше не пытался ее обвинить, немного расслабился и пробормотал:

— Проклятые шотландские бандиты. — Когда же Мерри замотала головой, он неожиданно смутился и добавил: — Извините, миледи. Возможно, это английские бандиты. Мы совсем рядом с границей.

Мерри нетерпеливо всплеснула руками. Ее нисколько не задело упоминание о шотландских бандитах, и ему незачем, было извиняться.

— Я не думаю, что это бандиты, — уверенно заявила она, — во всяком случае, не в этот раз и не в предыдущий.

— В предыдущий? — встрепенулся Герхард, но тут же успокоился. — Вы имеете в виду происшествие у водопада. Алекс сказал, что это, скорее всего несчастный случай. Или какой-нибудь бандит посчитал его легкой добычей. Он никого не видел у валуна.

Мерри топнула ногой.

— Зато я видела! Там наверху кто-то был, и я уверена, что это вовсе не несчастный случай.

— Кого вы видели? — настороженно спросил Герхард. Мерри нахмурилась:

— Я точно не знаю.

— Это был шотландец или англичанин? Вы могли определить по одежде.

— Не знаю, — уныло призналась она. — Я только краем глаза заметила удаляющуюся фигуру. Но я отчетливо слышала скрежет перед тем, как покатился булыжник. Алекс его тоже слышал. И это спасло ему жизнь. Он задрал голову, увидел, что на него катится валун, и попытался увернуться. Иначе валун скатился бы прямо на него.

Герхард озадаченно взглянул на Алекса и признал:

— Он мне ничего не сказал. Поэтому я думал, что… Солдат замолчал, но за него продолжила Мерри:

— Вы подумали, что я просто паникую. Но события сегодняшнего утра доказывают обратное. — Мерри немного помолчала и добавила: — Сомневаюсь, что это обычный бандит.

Герхард с удивлением поднял брови, а Мерри показала на Алекса:

— На нем ничего не было, кроме брэ. То есть красть у него явно было нечего. Да и зачем бандиту тащить его через лес?

Солдат снова внимательно посмотрел на Алекса. Он был искренне встревожен.

— Если все, что вы говорите, — правда, и падение валуна — тоже не случайность, тогда…

— Есть кое-что еще, — перебила Мерри.

— Еще?!

— Да. — Мерри взглянула на мужа и сказала: — Мне кажется, кто-то добавляет ему в питье какое-то зелье.

— Зелье? — воскликнул Герхард. — Что вы имеете в виду?

— Вы наверняка заметили, что он неважно себя чувствовал в д'Омсбери. Он покачивался и невнятно говорил.

— Да. Он мне жаловался, что с ним не все в порядке, и предположил, что ему что-то подсыпают в питье. — Герхард помолчал и нехотя добавил: — Тогда я подозревал вас.

— Меня? — удивилась Мерри.

— У вас были причины для недовольства и обид, — пояснил он. — Но Алекс ничего не пил две ночи подряд, а симптомы сохранялись. Тогда мы решили, что у него так проявляется болезнь, поразившая его людей.

— Да, мне он сказал то же самое в ночь накануне отъезда, — призналась Мерри. — Но у него после этого не было подобных симптомов. До прошлой ночи. — Она замолчала и, немного подумав, снова заговорила: — В первую ночь он валялся без сознания из-за упавшего валуна. А прошлой ночью он вообще был на себя не похож. Он говорил невнятно, спотыкался, да и вообще вел себя как безумец. Он всю ночь не давал мне покоя… своей ненасытностью. Он… — Тут Мерри покраснела и замолчала, не желая продолжать.

Герхард поинтересовался:

— А что было в ночь, которая была между ними? Когда шел дождь?

— Все было в полном порядке. — Она вздохнула и сухо добавила: — Но той ночью Годфри вел себя как пьяный дурак.

— Малыш Годфри? — растерялся Герхард.

— Он приболел, и Алекс отправил его спать в повозку. А там он всю ночь напролет приставал к Уне…

Тут Мерри вспомнила рассказ Уны о том, что он был совершенно на себя не похож. Она была уверена, что он пьян. Интересно почему? От него пахло вином? Или же он был неуклюж и бормотал нечто невнятное? А вчера Уна сказала, что у Годфри теперь ясные глаза, а у Алекса нет… Мерри быстро направилась к выходу из палатки.

— Я должна поговорить с Уной, — решительно сказала она, но на пороге остановилась и оглянулась на неподвижного мужа.

— Я побуду с ним до вашего возвращения, — успокоил ее Герхард.

Мерри кивнула.

— Я очень быстро вернусь. — Она выскочила из палатки и вскрикнула, едва не столкнувшись с Уной. — А я как раз шла к тебе.

— Я пришла к вам, чтобы узнать, почему мы так задерживаемся. Мы сегодня поедем или нет?

— Я… — Мерри прикусила язык и не стала говорить, что почти наверняка они сегодня никуда не поедут, потому что заметила стоящего рядом Годфри.

— Алан послал меня за Герхардом, — сказал парень в ответ на ее немой вопрос. — Он хочет о чем-то его спросить.

— Я дам ему знать, — сказала Мерри, обратив внимание, что Годфри выглядит очень робким и боится даже смотреть в сторону Уны. Он до сих пор переживал по поводу своего поведения накануне ночью. С этим все равно ничего не поделаешь, поэтому Мерри отвернулась и нырнула в палатку. Герхард, как оказалось, слышал голос Годфри и уже встал.

— Я вернусь, как только смогу, и мы закончим разговор. А пока я поставлю двух человек у палатки, чтобы охраняли лорда Алекса, — сказал он.