Анна убрала с лица спутанные волосы.

— Куда вы меня везете? Кто вы? Я требую, чтобы мне сказали, что происходит!

Незнакомец улыбнулся:

— Едва ли вы сейчас можете что-то требовать, миссис Баррет.

— Вы знаете, кто я? — Она старалась говорить спокойно и не поддаваться истерике. Это бы никому не помогло. Ни ей, ни отцу, ни Роберту. Но ничего не знать тоже было ужасно.

— Конечно, знаю. Меня послали найти вас. Кое- кто очень хочет с вами поговорить. С вашей стороны было очень мило встретиться с нами на полпути.

— В таком случае не окажете ли вы любезность сообщить мне свое имя? — потребовала она, изо всех сил стараясь держаться холодного политеса. Это давало возможность отстраниться от ситуации.

— Я зовусь Смитом. Но мое имя вряд ли важно. Я свою задачу почти выполнил.

Анна отвернулась от его пронизывающего взгляда и стала изучать окрестности. Может, ей бы удалось спрыгнуть с повозки и убежать в лес? Но рядом едет другой всадник, с жестким лицом и блестящей шпагой.

— На вашем месте я бы не делал попыток нас покинуть, — сказал Смит. — Это только усугубит ваше положение, когда вас поймают.

— Сомневаюсь, что я вообще в состоянии куда-то бежать, — пробормотала Анна. Она надеялась увидеть вторую повозку с Робом, но они были одни. Дорога сузилась, а далеко впереди показалась серая дымка смога. Похоже, они приближались к Лондону.

— Где мастер Олден? — потребовала она. — Вы убили его?

Смит перебрался через козлы и плюхнулся на солому рядом с ней. Он уже не улыбался.

— Вам не о мастере Олдене следует беспокоиться, миссис Баррет, — сказал он. — Лучше подумайте о себе.

— Каким образом, если я даже не знаю, в чем дело? — выдавила она. — Я не сделала ничего плохого.

— Точно? Тогда вам нечего бояться. — Он наклонился к ней и прошептал: — Однако я думаю, того же не скажешь о мастере Олдене. Вам стоит быть разборчивее в знакомствах.

Анна прикусила губу, но промолчала. Ясно, она ничего не узнает. Придется подождать, пока они не прибудут на место, где бы оно ни находилось. И она не выдаст даже намека на страх.

Смит связал ей руки суровой веревкой. Все так же, молча, они медленно влились в людской поток, что направлялся в Лондон через городские ворота. Деревенская тишина сменилась воплями и руганью, воздух наполнился пронзительными выкриками зазывал: торговцы предлагали эль и выпечку, газетчики — свои листки с последними лондонскими скандалами. На смену свежему воздуху пришла густая пелена с запахом отбросов и смога. Дома постепенно становились все скученней, пока, в конце концов, не стали почти соприкасаться карнизами.

Анна вернулась в Лондон, но никогда раньше не чувствовала себя так странно, словно отрезанной от всего, что так знакомо.

И ей никогда не было так одиноко.

Повозка остановилась у берега. Анна посмотрела вдоль забитой судами реки и увидела вдали очертания Лондонского моста, на фоне серого неба головы изменников казались черными точками. Где-то за ними круглая деревянная сцена «Белой цапли» и притулившийся рядом дом отца.

Смит взял Анну за руку и помог выбраться из повозки. Ее тут же окружили другие стражники, перекрывая обзор своими высокими фигурами, и потащили в уже поджидавшую лодку. Во время переправы она увидела непроницаемые стены Тауэра и вспомнила, как шла туда за Робертом. Сейчас ее вели тем же самым путем — через реку, к стенам Тауэра.

В тот день она сделала первый шаг, чтобы сегодня сюда попасть? Когда они причалили на другой стороне, она почти испугалась, что ее ведут прямо в Тауэр, но ее торопливо провели мимо молчаливой громады, и они стали плутать по узким улочкам. И тогда она поняла, куда, собственно, ее ведут. В дом на Ситтинг-Лейн.

Смит крепко держал ее за руку и шел так быстро, что она буквально летела по воздуху. Они не остановились перед парадной дверью и свернули к полускрытому входу позади сада. Анну провели по темной пыльной лестнице и молчаливому коридору. Дом напоминал лабиринт, где можно блуждать целую вечность.

Коридор оканчивался какой-то дверью. Смит отпер ее и втолкнул Анну в комнату.

— Пожалуйста, подождите здесь, миссис Баррет, — произнес он, улыбаясь своей жуткой улыбкой. Потом развязал ей руки и ушел, закрыв за собой дверь.

Анна услышала скрежет запирающегося замка и удаляющиеся шаги. Она осталась в полном одиночестве.

В комнате было прохладно. Анна потерла себя за плечи и стала изучать свою новую тюрьму. Маленькое серое помещение, далекое от роскоши Харт-Кастл, с ровными белыми стенами и единственным крошечным окошком под потолком. Камин был, но он бездействовал. Единственную мебель составляли табурет и грубо сколоченный стол, на котором лежал хлеб и стоял кувшин вина.

Анна не осмеливалась здесь ничего пить. Ей нужна свежая голова, а кроме того, вдруг ее хотят опоить или даже отравить? Она медленно опустилась на табурет и потерла ноющие виски.

Ощутила, что у нее на поясе по-прежнему висит ее сумочка и быстро раскрыла ее. Деньги исчезли, но поэму Роба они ей оставили. Рубиново-красная обложка поблескивала в тусклом свете — самая большая для нее сейчас драгоценность. Анна поднесла книгу к лицу и глубоко вдохнула, словно на этих страницах все еще оставалась частичка Роба.

— Где же ты, Роберт? — прошептала она, прижимая книгу к своему сердцу. — Где ты, любовь моя?

Глава 23

Роб мерил шагами свою темницу — десять шагов туда, десять обратно, — как лев в зверинце. Теперь он понимал, что чувствуют эти звери, — их сжигает невыносимая потребность бежать и хочется выть от ярости. Он грохотал кулаками по твердой кованой двери, пока не разбил в кровь руки, но так и не приблизился к свободе.

А также к пониманию, где находится и где сейчас Анна. Жива ли она? Смогла ли сбежать?

Роб прислонился к холодной стене и уставился на потолочные балки, словно мог видеть, что происходит этажами выше. Покрытый соломой твердый земляной пол, низкая койка, в углу — ведро для помоев. У стены был небольшой столик, на нем лучина распространяла вокруг драгоценное теплое сияние.

Здесь было значительно чище, чем в тюрьмах, в которых он бывал до этого. И никаких крыс.

Но также и никакой Анны.

Роб съехал по стене на пол и потер шишку на затылке. Она до сих пор адски болела, он мысленно послал проклятие тому, кто лишил его сознания этим ударом. Еще получил рану в бедро, правда, и сам не остался в долгу. Прежде чем они его одолели, он успел ранить в плечо одного противника и ударить по голове другого. Он тянул время, чтобы Анна могла бежать.

Они сбили его с ног, и дальше он ничего не помнил, пока не очнулся в этой камере. Анна смогла от них уйти? Она в безопасности? Если да, то они могут делать с ним все, что заблагорассудится.

Никогда в жизни у него не было так тяжело на сердце. Он взялся за эту работу, чтобы защищать слабых, таких как его сестра и Анна. Чтобы их жизнь была безопаснее. Но его действия, напротив, подвергли их еще большей опасности. На нем лежит проклятие, и теперь, его стараниями, на них тоже. Он должен выйти отсюда и все уладить, чтобы Анна снова обрела свободу.

Роб осторожно вытянул ногу и осмотрел рану на бедре. Кто-то перевязал его куском ткани, но повязка вся пропиталась кровью и присохла к коже. Он стиснул зубы и аккуратно содрал ее. Рана не очень глубокая, но ее нужно было промыть и перевязать.

Он скинул грязный и рваный дублет и оторвал от него подкладку. Перевязывая рану, вспомнил, как то же делали нежные прохладные руки Анны. На память пришел теплый розовый аромат ее волос, когда она к нему наклонялась.

Она тогда заметила, как много у него шрамов. Теперь к ним прибавился еще один. Но это было ничто по сравнению с раскаянием, которое сжигало его душу. Он хотел, чтобы Анна была в безопасности, а на деле отправил ее в самое пекло. Он еще хуже ее ужасного мужа.

— Я найду тебя, — поклялся он. — Где бы ты ни была, я тебя отыщу.

Внезапно он услышал ржавый скрежет отодвигаемого засова и повернулся к двери. У него не было оружия, только решительное желание найти и защитить Анну всем, чем может.

В дверях показался всего один человек — худой и сутулый, закутанный в черный плащ и почти невидимый в тени мерцающего коридорного факела. Роб видел только седеющую бороду да восковую кожу.

— Уолсингем, — напряженно произнес он. Конечно, кто еще мог схватить путника на открытой дороге и заставить его исчезнуть?

Изможденное лицо госсекретаря осветилось слабой улыбкой.

— А вы ждали кого-то другого, мастер Олден? У нас с вами была назначена встреча. — Он закрыл за собой дверь, потом, постукивая тростью, медленно пересек комнату и опустился на койку.

— Где миссис Баррет? — потребовал Роб.

— Вы только о ней сейчас и волнуетесь? О дочери владельца театра?

— Она не имеет к этому никакого отношения, — настойчиво сказал Роб, изо всех сил сражаясь с первобытным желанием кричать, драться и любым способом пробраться к Анне. Сейчас их может спасти только холодная отстраненность, под стать той, что исходит от Уолсингема.

— Разве? И, тем не менее она была с вами в Харт-Кастл. Ей известно, чем занимается ее отец? — резко спросил Уолсингем.

Роб осторожно наблюдал за ним, чувствуя, что балансирует на лезвии бритвы. Какой из путей спасительный? Какой приведет к безопасности Анны?

— Она невинная душа.

— Таких «невинных» ловят на заговорах, и вы это отлично знаете, мастер Олден. Ее отец замешан во многих делах, не все они во благо ее величества.

— Предатель, которого вы ищете, — Томас Шелдон.

— Так говорите вы с лордом Эдвардом и подтверждают документы, что вы любезно передали с моей дочерью. Однако сначала мы должны найти утечку в театральной труппе. И миссис Баррет нам в этом поможет.

— Значит, она у вас, — произнес Роб, и его сердце преисполнилось холодной ярости при мысли, что она заперта в таком же донжоне. Его милая, прекрасная Анна сейчас мучится от боли и ужаса из-за того, что он натворил.

— Не переживайте, она в хороших условиях. Мы хотим с ней просто поговорить. Люди часто знают больше, чем сами осознают.

И пытки помогают им «вспомнить».

— Я хочу видеть ее.

— И обязательно увидите. Но я не представляю, чем вы сейчас можете нам помочь, мастер Олден. Вы слишком... сильно вовлечены. И возможно, куда ближе к заговору, чем предполагалось?

Роб застыл на месте. В спокойных словах Уолсингема отчетливо звучала угроза. Значит, это конец? Но мертвым он уже не сможет спасти Анну.

— Меня обвиняют в измене?

Уолсингем молча и пристально смотрел на Роба, его худое лицо ничем не выдавало, о чем он думает.

— Мы общались с другим человеком из труппы. Он сделал определенные заявления, но у меня сомнения насчет его. Он не полностью уверен в том, что утверждает, и, кроме того, чересчур эмоционален, как и вся ваша актерская братия.

— Если этот человек меня обвиняет, я же имею право опровергнуть его претензии? — требовательно поинтересовался Роб.

— Вы имеете только права, дарованные ее величеством, — сказал Уолсингем и обвел тростью камеру. — И вам сейчас лучше подумать о себе. Вы поможете мне прийти к решению, мастер Олден? Вы имеете возможность спасти и себя, и миссис Баррет, если не станете мне лгать.

Роб скрестил руки на груди. Он ощутил проблеск надежды и тут же задавил ее холодным разумом.

— Вы знаете, что не стану.

Уолсингем обдумал его слова и затем кивнул:

— В прошлом вы хорошо нам послужили. И мне нужны свежие идеи, чтобы накрыть, наконец, нашу дичь. Что ж, хорошо. Тот молодой человек, что говорил с нами о вас, миссис Баррет и ее отце, — актер по имени Генри Эннис. Вы должны его знать.

— Эннис, — пробормотал Роб.

Должно быть, это он, Эннис, неотступно таскался за Анной, как одуревший щенок. Эннис затеял драку в «Белой цапле», когда увидел, что Анна улыбается Робу. Он вспомнил обжигающую ненависть в глазах Энниса, заносящего над ним шпагу.

— Да. Значит, вы действительно знакомы? Кажется, он сильно против вас настроен, — сказал Уолсингем.

— Думаю, он влюблен в миссис Баррет, а она отвергла его, — медленно произнес Роб.

Глаза Уолсингема широко раскрылись, в них блеснул интерес.

— Неужели? Влюбленные мужчины так глупеют. Вы определенно дали мне информацию, которой можно воспользоваться в наших интересах...

Глава 24

Анна изо всех сил старалась достать пальцами подоконник. Она придвинула к стене стол и забралась на него в надежде выглянуть наружу. Может, если бы она узнала, что окружает дом Уолсингема, придумала, как отсюда сбежать.