Проклиная слабость, заставлявшую ее двигаться очень медленно, Анна осторожно потрясла Роба за руку.
— Роберт, — прошептала она.
Он рывком проснулся, его рука взлетела к бедру, где раньше висела шпага. На секунду он казался совершенно ошеломленным, но потом сфокусировал взгляд на Анне, и его лицо засияло широченной улыбкой.
— Ты проснулась! — победно воскликнул он. — Анна, ты проснулась.
— Правда? — усомнилась она. Ее не покидало ощущение, что это лишь сон, сказочное видение, где они вместе и, наконец, в безопасности.
Он осторожно взял в ладони ее лицо — приятно прохладное прикосновение. Потом коснулся губами лба и щеки и убрал с висков спутанные волосы.
— Лихорадка прошла, — сказал он. — Как ты себя чувствуешь?
— Больной, разбитой и усталой, но живой, — ответила она, потом накрыла его руки своими и прижала к себе, словно боялась, что он снова куда-то улетит, как в ее сне. — Что произошло? Я помню Генри и тот донжон, но ничего больше. Где мы?
— В доме Уолсингема. Мы здесь уже три дня.
— Три дня? — Анна уставилась на него и увидела, что его лицо осунулось, а глаза запали, словно он тоже был болен. — И ты все это время был здесь со мной?
Он поцеловал ее руку.
— Кто-то же должен был прогнать того клоуна-докторишку, прежде чем он выпустил из тебя всю кровь.
— О, Роберт. — Она чуть не заплакала, когда поняла, что он был с ней, пока она металась в лихорадке, и за ней ухаживал. — Теперь ведь все хорошо? Или мы еще не можем выйти отсюда?
— Твоя лихорадка прошла. Конечно, теперь ты восстановишь силы. — Он говорил негромко и очень ласково, словно держа ее на расстоянии.
— Нет, я имела в виду, ты ведь не под арестом? А мой отец уже не подозреваемый? — спросила она, отчаянно желая узнать правду.
Роб сухо рассмеялся:
— Когда мы последний раз слышали о твоем отце, он пил эль в «Трех колокольчиках». Мы решили, что не стоит говорить ему о твоей болезни, пока тебе не станет лучше. На допросе Уолсингема Шелдон сдал всех своих сообщников. Один вид пыточных орудий заставил его все рассказать. Из труппы был только Эннис и еще два актера. И один недовольный тип из знакомых Шелдона. Не самый организованный заговор на памяти Уолсингема.
Анна кивнула, чувствуя огромное облегчение — и еще большую усталость. Отец и Роб теперь в безопасности — по крайней мере, сейчас. С ней рядом Роб. И она жива.
Жива, но ощущает ужасную слабость.
— Наверное, мне надо сейчас поспать, — пробормотала она.
— Конечно, — быстро откликнулся Роб. Он помог ее лечь на подушки и накрыл одеялом. — Тебе надо набираться сил. Сон поможет тебе выздороветь.
Не выпуская его руку, Анна начала погружаться в сон. Конечно, она выздоровеет, теперь у нее есть все, в чем она нуждалась.
Но прежде чем сон полностью ею завладел, она почувствовала, как Роб прикоснулся губами к ее лбу и прошептал:
— А теперь спи. Я хочу увидеть тебя здоровой и бодрой, прежде чем уеду...
Глава 27
— Не могу дождаться, чтобы отсюда уехать, — прошептала Анна, засовывая свои немногочисленные вещи в дорожный саквояж. В доме Уолсингема было темно и тихо, он давил на нее и ужасными воспоминаниями, и болезнью государственного секретаря. Казалось, эти стены впитали и ее собственные страх и боль. Поэтому, несмотря на очень доброе отношение леди Эссекс и ее матери, Анне больше всего хотелось попасть домой.
Где бы этот дом ни был.
Она остановилась с шемизеткой в руках и задумалась об этом. Конечно, она может вернуться в дом отца при театре. Обратно к шумным и суматошным улицам Соутворка, бухгалтерии отца и сбору арендной платы. Снова удерживать отца от излишних возлияний.
И тем не менее во время болезни она мечтала о другом — перед глазами мелькали соблазнительные возможности. Свой собственный дом, где всегда тихо и спокойно, свой сад, томики стихов, свой камин, где можно было бы сиживать по вечерам. И примостившийся рядом Роберт, весело рассказывающий о прошедшем дне и надеждах на будущее.
Анна потянулась к «Деметриусу и Диане», покачала книгу в руках. Мягкая обложка уже обтрепалась от постоянного чтения. Сможет ли Роберт оставить свой лондонский мир, полный опасностей и приключений? Обожание зрителей и шумные уличные потасовки? И все ради того, чтобы жить с ней в деревне и сочинять поэмы? И будет ли он счастлив без всего этого?
Она подумала о том, как он сидел с ней во время болезни, обтирал прохладной водой во время лихорадки, держал за руку. Каким ласковым, заботливым он был — и как сильно все последние события их сблизили. Это ведь может обнадеживать? Анна ему явно небезразлична, и однажды, может быть?..
Может быть, он полюбит ее так же, как она любит его?
Смеет ли она питать такие надежды?
В дверь постучали, и в комнату заглянула леди Эссекс.
— Я хотела посмотреть, не нужна ли вам моя помощь, но, вижу, вы уже почти все собрали. Надеюсь, вы не слишком утомились.
Анна улыбнулась. За то время, что леди Эссекс сидела у ее постели, подменяя Роба, читала ей вслух и обсуждала придворные наряды и слухи, Анна прониклась к ней искренней симпатией. Она была доброй и милой леди, но в ней также сквозила большая печаль, и это ясно показывало, что даже высший свет не избегает проблем этого мира. И мук любви.
— У меня так мало вещей, что едва ли от этого можно устать, — сказала Анна. — Мне надо уехать, прежде я привыкну сиживать у камина. Вы с вашей матерью изумительно гостеприимны.
— Несмотря на прискорбные обстоятельства, что к этому привели, мы рады, что вы у нас погостили. Вы дали моей матери возможность отвлечься, она очень нуждалась в этом. — Леди Эссекс взяла стопку белоснежных носовых платков и аккуратно вложила в саквояж Анны. — Полагаю, теперь вы вернетесь обратно в театр?
— Да. Я нужна моему отцу, как и вы — вашему.
— Моему отцу никто не нужен, — ответила леди Эссекс. — Как и моему мужу. Во всяком случае, не так, как вы нужны мастеру Олдену.
— Роб не нуждается во мне. Он только... — Внезапно она услышала за окном какой-то шум и торопливо подошла посмотреть. На мощенный булыжником двор вывели коня, и грум начал его седлать. Непривычное зрелище с тех пор, как Шелдона и Энниса увезли в Тауэр, казалось, никто из обитателей не покидал этого дома.
— Ваш отец уезжает по делам? — спросила Анна.
Леди Эссекс глянула ей через плечо и покачала головой:
— Отец уже давно не ездит верхом. Все приезжают к нему сами.
В этот момент из дома вышел Роб с кожаным мешком за плечами. Он переговорил с грумом и глянул вверх, на окно Анны. Она инстинктивно отпрянула за занавеску и потом увидела, как он садится в седло.
Он казался мрачным и печальным. И очень решительным. При виде его лица Анна почувствовала неприятный холодок.
— Ваш отец посылает его на новое задание? — спросила она у леди Эссекс.
Та пожала плечами. Казалось, она была озадачена не меньше Анны.
— Отец иногда позволяет мне доставлять мастеру Олдену сообщения, как во время моего визита в Харт-Кастл, — сказала она. — Но он редко говорит с кем бы то ни было о работе или о своих подчиненных. Я бы скорее предположила, что мастер Олден теперь будет для него бесполезен. После этой последней авантюры.
— Но почему? — встревоженно спросила Анна. Когда речь шла о бесполезности для Уолсингема, это могло быть опасным.
— Случившееся привлекло внимание, а мастер Олден уже давно работает на отца. Таких людей обычно отправляют в отставку и назначают пенсию. — Леди Эссекс взяла Анну за руку и успокаивающе добавила:
— Уверена, он уезжает по своим делам и скоро вернется.
Однако, глядя в окно на мрачное лицо Роба, Анна не разделяла ее уверенности. Она уже хорошо его знала и научилась читать его мимику и жесты, коими он старался маскировать темную сторону своей жизни и защитить ее. Его облик подсказывал ей, что здесь что-то не так.
Подняв юбки, она быстро вышла из комнаты и спустилась по лестнице, не обращая внимания на боль в боку, рана еще давала о себе знать. Она немного поплутала, но в конце концов выскочила во дворик. Роб уже натянул перчатки и как раз взялся за поводья.
— Куда ты едешь? — резко спросила Анна.
Он как будто не удивился ее появлению, но его лицо отражало холодную вежливость. Совсем не так, как во время ее болезни, когда он ни на шаг не отходил от ее постели.
— Секретарь Уолсингем дал мне новое поручение, поскольку старое уже выполнено. Признаю, довольно неуклюже выполнено, но мне дали еще один шанс.
— Шанс снова рисковать своей жизнью в тылу врага? — резко спросила Анна, чувствуя, как в ней поднимается страх.
— Шанс продолжать мою работу, — нетерпеливо ответил он, и Анне показалось, что она никогда его не знала. Никогда не вздыхала от страсти в его объятиях, никогда не чувствовала его нежности. Он показался ей совершенно незнакомым человеком.
— И где теперь будет эта работа? — напряженно парировала она.
— Во Франции, — ответил он беззаботным тоном, каким мог бы сказать «в Спиталфидс»[14].
— Во Франции! — воскликнула Анна. Он собирается за море, чтобы выслеживать врагов Англии и, вероятно, погибнуть, но даже не пришел с ней попрощаться? После всего, что они пережили вместе?
После... после того, как она уже начала думать, что любит его, и даже осмеливалась допустить, что это взаимно?
У нее подкосились ноги, сердце окаменело, в ушах нарастал громкий гул. Ей пришлось ухватиться за его седло, чтобы не рухнуть на землю.
— Почему ты не зашел ко мне? Даже не попрощался? — спросила Анна, чувствуя, как все тело начинает неметь от макушки до пяток.
— Я оставил леди Уолсингем письмо для тебя.
Роб легко спрыгнул с коня и взял ее за руки, но Анна этого почти не почувствовала. Она смотрела на их соединенные руки, и ей казалось, что она где-то далеко.
— И о чем в этом письме говорится? — спросила она. — Что мы весело провели время вместе, но теперь ты уезжаешь во Францию к новым приключениям?
— Едва ли я могу назвать это время веселым, — ответил он, не выпуская ее рук. — Похищение, драки, ранения, тюремное заключение. Ты заслуживаешь гораздо лучшего, чем я мог тебе предложить.
— Значит, поэтому ты и уезжаешь? Мы друг для друга словно проклятие? — воскликнула она.
— Я уезжаю, потому что так будет лучше. Если я хочу сдержать свое обещание, я должен это сделать, — ответил он. Его голос звучал холодно и отстранение, словно он уже ее покинул.
Анна покачала головой:
— Что за обещание?
— Защитить тебя. Ранее мне этого не удавалось, но сейчас я его сдержу.
— Как ты сможешь меня защитить, если будешь во Франции? — недоуменно прошептала она.
— Когда я уеду, людям вроде Шелдона и Энниса не будет смысла тебе вредить, — сказал Роб. — Ты найдешь лучшего мужчину, без всяких секретов в жизни. Деревенского сквайра, который даст тебе дом, детей, спокойную жизнь.
Да, это было ее давней мечтой. Но сейчас она поняла, что они ничто по сравнению с ее чувствами к Роберту. Она попробовала его огня, страсти, которая растопила лед в ее душе и вернула к жизни.
— Ты тоже заслуживаешь жизни, — сказала она. — Пожалуйста, Роберт, не уезжай. Останься в Англии.
Он поднес к губам ее руки и нежно неторопливо поцеловал. Он столько раз это делал. Анна смотрела на него, стараясь запечатлеть в памяти его лик, запомнить прикосновения, но все казалось каким-то нереальным, ненастоящим. Роберт уезжает, их роман окончен, она никак не могла осознать эту ужасную правду.
— Мне пора уезжать, прекрасная Анна, — сказал он. — Прошу, не забывай меня.
Он нежно поцеловал ее в лоб и отстранил. Потирая руки от царящего внутри холода, Анна смотрела, как он запрыгивает обратно в седло, ведет лошадь к дворовым воротам и выезжает на улицу.
Она заторопилась за ним, но не посмела окликнуть или попытаться вернуть. Она знала, что это бесполезно, и теперь ей оставалось держаться за остатки гордости.
Тем не менее она все равно смотрела ему вслед, пока он не завернул за угол и не скрылся из вида. Ушел из ее жизни так же внезапно, как и появился. Внутри у нее образовалась ужасающая пустота.
— Да поможет тебе Бог, Роберт, и да хранит Он тебя в безопасности, — прошептала Анна.
Если б только она могла сделать то же самое. Если б только... если б только он смог ее полюбить.
Роб наблюдал за погрузкой корабля, который должен был доставить его во Францию. Вокруг царила суматошная портовая толчея, но для него она почти не существовала. Он не замечал ни криков, ни гомонящей толпы.
У него перед глазами стояла Анна, какой он ее запомнил во время прощания, — бледное лицо, огромные, почерневшие от боли глаза. В его сердце тоже сидела боль, острее, болезненнее любого кинжала. С тех пор как он принял решение оставить ее, эта боль становилась все сильнее и сильнее. И он знал, что она останется с ним навсегда. Потеря Анны стала для него смертельной раной.
"Укрощение повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Укрощение повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Укрощение повесы" друзьям в соцсетях.