Немного поразмыслив, Китинг проговорил:

— А что, если я устрою где-нибудь отдельный завтрак — только для вас, для меня и Фентона?

Пальцы девушки сжались на его руке.

— Мне бы не хотелось предоставлять ему еще одну возможность оскорбить и высмеять меня.

Китинг резко остановился и, взглянув на свою спутницу, с возмущением проговорил:

— Еще одну возможность? Что вы имеете в виду?

— Ничего. Я… я едва ли могу винить его в этом. Кстати, я давно уже подумывала о…

— Нет уж, раз начали — рассказывайте, — перебил Китинг. — Таковы правила.

— Вот как? — Камилла вздохнула. — Знаете, я давно уже заметила, что вы постоянно выдумываете новые правила: выдумываете каждый раз, когда это в ваших интересах, — но при этом делаете вид, что на вас они не распространяются. Что касается оскорблений… Хорошо, расскажу и об этом. Через два дня после того, как родители закрыли дверь перед моим носом — тогда мне еще не встретился фермер, который согласился довезти меня до дома тети, — я ужасно проголодалась и зашла в какую-то лавочку за хлебом. А когда вышла… Фентон как раз проезжал мимо в своем фаэтоне. И он бросил в мой адрес несколько весьма оскорбительных замечаний.

— Каких именно? — допытывался Китинг. Фентон ни словом не упоминал об этом — скорее всего не желал предстать в дурном свете.

— Он назвал меня распутной и неблагодарной. И сказал, что так мне и надо, если я проведу остаток жизни, нищенствуя на улицах. — Камилла снова вздохнула. — Вот и все, что я запомнила об этой встрече. Я бросилась бежать, так что если он и добавил что-нибудь, то я этого уже не слышала.

Стиснув зубы, Китинг кивнул.

— Знаете, он ведь и мне сказал почти то же самое после того, что случилось с Балтроу. Фентон терпеть не может все, что, по его мнению, бросает тень на его репутацию.

— А ведь я действительно опозорила его, — пробормотала Камилла. — Но это не означает, что мне хочется выслушивать от него оскорбления.

— А если я поручусь, что этого не будет? Тогда вы подумаете насчет завтрака? — спросил Китинг, мысленно поклявшись, что ни за что не допустит никаких оскорблений в ее адрес. А если его знатный кузен позволит себе что-то подобное… Что ж, тогда придется маркизу жить дальше без зубов. — Вы просто подумайте… Это всего лишь предложение, столик еще не заказан.

— Если вы точно будете, то я, пожалуй, могла бы подумать, — со вздохом ответила Камилла. — Но мне хотелось бы иметь возможность уйти когда пожелаю. И чтобы место было не слишком людное и в то же время не уединенное, то есть такое, где люди вынуждены вести себя пристойно.

Китинг усмехнулся. Казалось, Камилла давно уже все продумала. Он утвердительно кивнул.

— Да, понял, хорошо. А если он не согласится на все эти условия, то завтрака не будет.

— А вы лишитесь десяти тысяч фунтов. Едва ли это справедливо…

— Благодарю за заботу. — Китинг невольно рассмеялся. — Поверьте, я заставлю его вести себя прилично.

— Если вы и дальше будете таким же любезным, то мне опять захочется поцеловать вас, — заявила Камилла и тоже рассмеялась.

— Ну уж нет, так нельзя, — пробормотал Китинг. — Это была ошибка.

И если бы он снова поцеловал ее, то уже не ограничился бы поцелуем — такое искушение просто невозможно было бы выдержать.

— Вы уже несколько раз повторяли эту ошибку, мистер Блэквуд.

— Увы, я учусь медленно…

Камилла снова рассмеялась.

— Ничего подобного! И знаете, я уже начинаю задумываться…

— О чем же?

Щеки девушки вспыхнули и тут же побледнели.

— Лучше я сначала обдумаю все как следует, а потом скажу. Прошу прощения за то, что на этот раз не поддалась порыву…

— Черт возьми, Камми! Когда вы в прошлый раз поддались порыву и сбежали из церкви, ваш поступок был полностью оправданным. И даже обдуманным. Я бы тоже на вашем месте сбежал.

— Но вы же хотите, чтобы я позавтракала… вместе с ним?

— Вообще-то… — Китинг задумался. Теперь эта затея уже не казалась ему такой уж привлекательной — напротив, она все больше ему не нравилась. — Видите ли, если речь идет о возможности устроить свою жизнь, то ведь Фентон тоже заслуживает второго шанса, не так ли?

— Никак не могу вас раскусить, — пробормотала Камилла, пристально глядя на собеседника.

— Это не так уж трудно. Я в прошлом гедонист, который поплатился за свою опрометчивость. А вы, Камми… по-видимому, вы моя последняя надежда.

— В таком случае вам можно позавидовать. И мне кажется… Ох, ведь я опаздываю! А Люсиль понятия не имеет, как рассаживать джентльменов, и она наверняка все перепутает.

Проклятье! Китинг удержал девушку за руку и тихо сказал:

— Я просто пытался пошутить.

— Ничего подобного.

— Ну хорошо, попытка не удалась. Но я сказал правду: мы с вами друзья. И я не допущу ущемления ваших интересов, клянусь.

— Вот это я и хотела услышать, — отозвалась Камилла. — В таком случае рассчитываю на вас. Кажется, я вам верю.

Через несколько секунд девушка скрылась за дверью клуба, а Китинг, усевшись на каменную скамью, тяжело вздохнул. По-видимому, за последние шесть лет он так ничему и не научился, хотя постоянно утверждал обратное. Да-да, конечно, не научился. Иначе не целовался бы с невестой своего кузена и не вожделел бы ее. Снова вздохнув, Китинг уронил голову на ладони.

Будь она мегерой или избалованной эгоисткой, тогда справиться со своей задачей ему было бы гораздо проще. Но он не ожидал, что придется иметь дело с очаровательной и умной девушкой, вина которой заключалась лишь в том, что она жаждала романтики…

Китинг выпрямился и осмотрелся. Он твердо знал, что ему следовало побороть свое влечение к Камилле. Он был обязан это сделать, потому что его сыну требовалось хотя бы приличное образование. Это было гораздо важнее, чем его, Китинга, собственные желания.

«Кажется, я вам верю», — сказала эта несносная девчонка. И это было самое лучшее и вместе с тем самое худшее из всего, что она могла ему сказать. Китинг энергично помотал головой, пытаясь избавиться от воспоминаний о ее поцелуе. Снова осмотревшись, он поднялся и направился к подъездной дорожке, где оставил Увальня. Теперь от него требовалось только одно — уговорить Стивена позавтракать с ней. И если он, Китинг, сумеет держать язык за зубами, а прочие части своего тела — в узде, то успех ему был практически обеспечен. Главное — не думать ни о чем другом. То есть не думать… о прочих возможностях, какими бы соблазнительными они ни казались.



Элеонора Ховард, леди Балтроу, пила чай и листала лондонскую газету трехдневной давности. Читать газеты было гораздо увлекательнее шесть лет назад, когда она близко знала всех тех, кто упоминался на страницах светской хроники, но и сейчас выходки какого-нибудь беспутного юнца аристократа порой очень смешили.

Внезапно ее взгляд привлекла одна из заметок, заголовок над которой гласил: «Несколько пари, заключенных в «Уайте». Оказалось, что пари эти были проиграны, когда выяснилось, что мистер Китинг Блэквуд, живой и невредимый, вернулся из провинциальной глуши, чтобы ринуться в водоворот столичного сезона. «Скандально известный Чертов Блэквуд, — писал автор заметки, — расположился у герцога Гривза, и его уже несколько раз видели в обществе одной леди, пользующейся не менее скандальной репутацией».

Дочитав абзац, Элеонора откинулась на спинку стула и вдруг вскочила и выбежала из маленькой столовой.

— Моле, Салли! — позвала она. — Немедленно укладывайте мои вещи!

На зов из холла явился дворецкий.

— Что прикажете, миледи?

— Несите вниз мой дорожный сундук и наймите экипаж. Мне немедленно надо в Лондон!

— Что-то случилось, миледи? — с беспокойством спросил дворецкий с сильным французским акцентом.

— Случилось — и очень многое. Мне грозит страшная опасность! Меня могут забыть!

Китинг Блэквуд в Шропшире — это одно дело, а вот в Лондоне, где великое множество других дам, несомненно жаждущих разделить с ним ложе, — совсем другое. И в результате она могла лишиться дохода, а также остатков своей репутации. И, уж конечно, будущего.

Блэквуд обязан был помнить, что он натворил, и ни в коем случае не тратить деньги на пари, выпивку и женщин. И пусть даже не надеется когда-нибудь обрести покой — ведь ей же нет покоя. Но главное — пора было напомнить ему о долге. Чем раньше, тем лучше.

— Вы хотели встретиться в клубе «Высший свет» только для того, чтобы мне пришлось понижать голос? — спросил Фентон, входя в библиотеку герцога Гривза. Приблизившись к одному из шкафов, маркиз провел пальцем по книжным корешкам (Китинг так и не понял, читал ли тот заглавия или же проверял, нет ли пыли). — Кроме того, вы должны помнить: я не желаю появляться вместе с вами на публике, — продолжал маркиз. — Чем меньше людей знает, что мы с вами в родстве, тем лучше.

— А вот с этим могут возникнуть некоторые сложности, — заметил Китинг.

Фентон наконец-то повернулся к нему.

— Это еще почему?..

— Потому что я хотел бы, чтобы завтра вы составили мне компанию за ленчем. И еще я пригласил леди Камиллу и одну из ее подруг, — добавил Китинг.

Маркиз уставился на него в изумлении. Наконец снова отвернулся и проворчал:

— Это вы так шутите? Не смешно…

— Нет, я не шучу. С какой стати вы рассчитываете, что девушка передумает и выйдет за вас замуж, если вы не в состоянии дать ей понять, что вы вовсе не болван с ледяным сердцем?

— Если кому и стоит поменять характер, то не мне.

Китинг уже хотел ответить, но тут вдруг заметил краем глаза какое-то движение в дверях. Он повернул голову, но в дверях уже никого не было. Впрочем, не составляло труда догадаться, что Гривз находился где-то рядом. И если так… Значит, все, что услышит герцог, останется на совести Фентона — и поделом ему. Китинг уже давно собирался потолковать с Адамом о ситуации, в которой он оказался, и его останавливала лишь мысль о том, что тогда он нарушит обещание, данное кузену.

— Так вот, еще раз повторяю… — снова заговорил Китинг. — Если она будет считать, что ничего не изменилось, то передумает. Будьте хотя бы последовательны, Стивен.

Маркиз вздохнул и с раздражением проговорил:

— В таком случае где-нибудь за пределами Мейфэра. И обязательно должен пройти слух, что это она сама вернулась ко мне, а не я уговорил ее помириться.

— Уследить за всем, что болтают чужие языки, я не в состоянии, но могу снять отдельный кабинет на каком-нибудь постоялом дворе ближе к окраине. А вы, Стивен, будете настолько любезным и обаятельным, насколько это в ваших силах.

— Но вы ведь сказали ей, что она должна быть тихой и кроткой? — осведомился маркиз.

Китинг пристально взглянул на кузена.

— А вас хотя бы интересует ее истинный нрав? Или вы хотите, чтобы она стала такой, как нужно вам?

— Довольно лицемерить, Китинг. Вы же сами советуете мне стать не таким, какой я на самом деле. — Фентон взял с полки книгу и, полистав ее, поставил на место.

«Наверное, картинок в ней оказалось слишком мало», — промелькнуло у Китинга.

— Так вот, чтобы эта встреча состоялась, — заключил маркиз, — она должна быть достойной потраченного мной времени.

— Если вы удосужитесь проявить внимание к вашей невесте, то так и будет, — отозвался Китинг.

Снова взглянув на него, маркиз заявил:

— Ваша задача — доставить ее в церковь. И держать язык за зубами. До известного предела я терпел ваши… методы. Но имейте в виду, я вам не кто-нибудь из ваших вечно пьяных и распускающих руки дружков подхалимов, которые…

— Никаких дружков у меня нет, равно как и подхалимов, — перебил Китинг. — А теперь уходите. Адрес постоялого двора я пришлю вам в письме. Только прошу вас не опаздывать.

— Не буду, — сказал Фентон с явным облегчением. И тут же направился к двери.

— И еще одно… — проговорил Китинг, поморщившись.

Кузен замер у двери, обернулся и проворчал:

— Ну, что еще?..

— Если она упомянет цветы, букеты и поздравления с днем рождения, то скажите, что вам это было в радость, но, увы, подобные знаки внимания сильно запоздали.

— Что?.. Что вы сказали? — Маркиз сделал шаг обратно в комнату. — Я же запретил вам посылать ей букеты и прочие дары в знак оправдания и прощения ее возмутительных поступков!

— Слишком поздно, Стивен. Я уже отправил ей несколько букетов. Не слишком изысканные дары, но вполне пристойные. И теперь считается, что вы и впрямь горите желанием помириться со своей невестой. Если, конечно, вы готовы считать ее своей невестой.

— Больше не предпринимайте ничего без моего ведома, Китинг! — ткнул пальцем в его сторону Фентон. — Иначе нашей сделке конец.