— Меня ждет обед в столовой для служащих клуба, — нерешительно проговорила девушка. — Не хотите ли составить мне компанию?

Блэквуд взглянул на нее с некоторым удивлением и тут же кивнул:

— Да, конечно. Не откажусь. И могу заметить, что обычно я не такое уж чудовище. В сущности, я даже весьма забавен.

— Позвольте мне самой судить об этом.

— В таком случае я приберегу для вас самую забавную из моих шуток, — отозвался Китинг.

Когда он следовал за ней через вход для слуг, а затем вверх по лестнице на третий этаж, Камилла невольно чувствовала себя доверчивой ланью, ведущей в свое убежище черную пантеру. Некоторые девушки из клуба приводили джентльменов наверх или же в свою постель, но сама Камилла впервые пригласила постороннего в верхние комнаты, которые считала своим святилищем.

Отворив дверь, она вошла в просторную общую комнату, где уже накрыли к обеду шесть длинных столов. Здесь сидели пятнадцать товарок Камиллы, присутствовали также охранники — мистер Джейкобс и мистер Смит. И все они разом повернули головы в сторону прибывших. Камилла ужасно смутилась и тотчас подумала, что совершила ошибку, пригласив сюда гостя. Ведь многие в клубе и так смотрели на нее с неодобрением после утреннего происшествия. Знакомство с Чертовым Блэквудом наверняка сочтут серьезным ее недостатком.

Но что же теперь делать? Выставить отсюда Блэквуда? Нет, конечно! «Это всего лишь обед», — напомнила себе Камилла. Разумеется, ей хватит духу продержаться какой-нибудь час. Она заняла место за одним из столов, а мистер Блэквуд без колебаний уселся на скамью напротив нее.

— Я ожидал увидеть здесь не совсем то, что увидел, — заметил он, взяв с блюда два сандвича с огурцом и положив себе на тарелку.

— Чего же вы ожидали? — спросила Камилла.

— Если в общих чертах, то ожидал увидеть пламенно-красные драпировки на стенах и более чем скудные одежды.

Щеки Камиллы вспыхнули.

— То есть публичный дом. Что, разочарованы?

Гость мило улыбнулся.

— Нет, удивлен. А я люблю удивляться. Такое нечасто случается.

— Ведь это вы приходили сюда сегодня утром, да? — послышался женский голос.

На скамью рядом с Китингом уселась хорошенькая брюнетка, от которой, казалось, исходил аромат соблазна. Но каким бы заманчивым ни был этот аромат, Китинга гораздо больше привлекала осторожная и сдержанная девушка, сидевшая напротив.

— Да, я. Меня зовут Китинг Блэквуд. А вы…

Девушка захлопала ресницами, окаймлявшими ее удивительно яркие голубые глаза.

— А я мисс Хэмптон. Люсиль. — Взяв с тарелки клубничку, она нарочито медленно и томно отправила ее в рот. — Вы повели себя чрезвычайно галантно, мистер Блэквуд.

— Но я ведь ударил человека…

— Да, верно. Но вы сделали это, защищая честь дамы, то есть поступили как истинный джентльмен!

Китинг бросил взгляд на Камиллу. А та, глядя в свою тарелку с гороховым супом, выглядела отчаявшейся и смирившейся со всеми бедами, обрушившимися на нее. «Черт бы побрал идиота Фентона!» — мысленно воскликнул Китинг. Снова повернувшись к девушке, сидевшей с ней рядом, он с улыбкой проговорил:

— Итак, мисс Хэмптон, дабы отрекомендоваться вам, могу напомнить о разбитой губе того толстяка. — Он понизил голос. — И если этого достаточно, почему бы нам не найти уединенную комнату, где вы сможете показать, насколько велико ваше восхищение моим подвигом?

Голубые глаза брюнетки широко распахнулись, после чего она снова захлопала ресницами.

— Ведь я как-никак герой, — продолжил Китинг. — И знаете, я вообще-то защищаю честь юных леди регулярно, дважды в день. А по воскресеньям трижды. Но сегодня утром у меня ужасно разболелась голова, а тот болван раздражал меня своей дурацкой болтовней. Кроме того, мне просто нравится дубасить всех, у кого нет ни возможности, ни готовности защищаться. — Придвинувшись к девушке поближе, Китинг добавил: — А вам не помешало бы прежде выяснить, с кем флиртуете, мисс Хэмптон. А вдруг я убийца? Откуда вам знать?

Нежное личико брюнетки побледнело.

— Вы шутите, мистер Блэквуд, вне всякого сомнения…

— Вообще-то нет, не шутит, — донесся вдруг от двери низкий, протяжный голос.

Китинг насторожился. Обычно он никогда не садился спиной к двери, но сейчас… Медленно повернув голову, он проговорил:

— Приветствую вас, Хейбери.

— Мисс Хэмптон, Камми, вы не оставите нас? — сказал маркиз. — Всего на минутку. — Он обошел вокруг стола и, взглянув на Камиллу, добавил: — Мне надо переброситься парой слов с давним приятелем.

— Да, разумеется. — Камилла поднялась.

Китинг же не сводил глаз с маркиза, севшего на освободившееся место.

— И часто вы наведываетесь в дамские комнаты этого клуба? — спросил Китинг, снова принимаясь за еду. — А ваша жена об этом знает?

Хейбери же взглянул на него в упор и тихо проговорил:

— А разве нам не полагается обменяться сначала приветствиями, а уж потом — колкостями?

— Да, вы правы, — кивнул Китинг, прекрасно знавший, что репутация маркиза тоже была изрядно подпорчена. — Что ж, Хейбери, поздравляю. Ведь вы обрели одновременно и жену, и этот замечательный клуб.

Маркиз кивнул:

— Да, верно. Заполучить что-нибудь одно мне бы не удалось.

— Что же именно было вашей целью? — осведомился Китинг, уже решив, что постарается поднять шум, если маркиз попросит его уйти. Или прикажет убираться вон.

— Жена, — незамедлительно ответил Хейбери. — И я рад составить ее счастье. Кстати, о счастье… Как думаете, что порадует ее больше — ваше присутствие в помещениях клуба, не предназначенных для гостей, или же ваше приземление на собственную задницу за дверью?

— Мне известно, что больше порадует меня, — ответил Китинг. Он тут же напомнил себе, что должен вести себя пристойно. — Поверьте, Оливер, я вовсе не собираюсь нарываться на неприятности, это не входит в мои намерения. Я пришел сюда только для того, чтобы пообедать и побеседовать с одной очаровательной особой.

— Ох, не верится, что вы способны вести себя прилично… — пробормотал маркиз.

«Кто бы говорил», — чуть не выпалил Китинг, но вовремя прикусил язык и, пожав плечами, проговорил:

— Люди ведь меняются, не так ли?

— Может, и так, — кивнул маркиз. — Но имейте в виду: я-то ничего не забыл. Кроме того, мне известно, что вы остановились у герцога Гривза, что, на мой взгляд, также не предвещает ничего хорошего. Поскольку моя Диана ощущает настоятельную потребность защищать дам, которые служат у нее в клубе, я не стану сидеть сложа руки и смотреть, как вы обманом втираетесь в доверие к Камилле.

— Она знает, кто я.

— Все знают, что вы Чертов Блэквуд.

Китинг снова пожал плечами. Только приобретенная за шесть лет привычка помогла ему спокойно принять оскорбительное прозвище.

— Она знает и то, что я кузен Фентона. Я сам ей об этом сказал. — Китинг придвинулся ближе к столу и тут же отметил, что Хейбери в ответ отодвинулся на такое же расстояние — не из страха, конечно же, а из предосторожности. Очевидно, маркиз не забыл о его способности затевать драки.

— Кстати, с каких это пор вы в разладе с Адамом? — спросил Китинг. — Ведь вы же раньше были большими друзьями…

— Вопросы здесь задаю я, а не вы. И поскольку вы явно вознамерились сблизиться с Камиллой, я хотел бы знать зачем.

Китинг криво усмехнулся.

— Давно ли вы стали ревнителем благопристойности, Оливер? Я ведь уже объяснил: она хороша собой и недолюбливает Фентона. — «И, подобно мне, совершила ужасную ошибку», — добавил мысленно. — Знаете, мне захотелось побеседовать с ней о моем кузене.

— И вы поговорили по душам?

— Да, мы поговорили по душам, и она пригласила меня зайти. Между прочим, леди Камилла отвесила мне изрядную оплеуху книгой. Надеюсь, после этого сообщения вы разрешите мне остаться.

Едва заметно усмехнувшись, маркиз утвердительно кивнул.

— Ладно, хорошо. Камилла!.. — бросил он через плечо. — Прошу вас, продолжайте обедать. Приятного аппетита. А если мистер Блэквуд вздумает досаждать вам, будьте добры, известите меня.

Камилла сделала книксен.

— Да, милорд, разумеется.

Как только Хейбери вышел за дверь, в столовой снова зазвучали голоса. Видимо, далеко не все в клубе «Тантал» были настолько же не осведомлены о прошлом Китинга, как леди Камилла. Он терпеть не мог, когда его называли «Чертов Блэквуд», но признавал это прозвище вполне уместным. Да еще эти бездарные стишки…

Вернувшись на свое место напротив него, Камилла спросила:

— Мистер Блэквуд, а вы действительно намерены досаждать мне?

— Нет-нет. — Китинг покачал головой и снова откусил от своего сандвича. — Но, как вы наверняка уже заметили, на меня часто глазеют и перешептываются за моей спиной. Скажите, а вас подобное беспокоит?

Камилла молча потупилась, потом, наконец, сказала:

— Знаете, я подумала, что могла бы взять у вас урок-другой. Я решила, что вы научите меня держаться спокойно, когда все вокруг глазеют на вас. Но, наверное, эта мысль была не совсем удачной, — добавила она, тихо вздохнув.

Проклятье! Китинг долго молчал, внимательно глядя на девушку. Затем, чуть подавшись вперед, тихо сказал:

— Может, пойдете завтра гулять со мной? Поверьте, это единственный способ все объяснить.

Камилла насторожилась.

— Думаю, ничего хорошего из этого не выйдет, — пробормотала она.

— Камми, от дома ни на шаг! — громко сказала одна из девушек на другом конце стола. — А вы правда тот самый Чертов Блэквуд?

Китинг невольно нахмурился. Ему уже начинало казаться, что проще было бы отклонить предложение кузена и остаться дома.

— Да, тот самый, — ответил он, красноречивым взглядом предлагая горластой девице попытать удачу с кем-нибудь другим.

Снова повернувшись к юной леди, сидевшей напротив, он поспешил возобновить разговор. Китинг умел быть обаятельным, но никак не ожидал, что леди Камилла окажется норовистой, как жеребенок после первого в своей жизни снегопада.

— Нам вовсе не обязательно выходить завтра же. А если вас беспокоят мои намерения, возьмите с собой кого-нибудь из подруг. Я просто подумал, что такая прогулка могла бы получиться приятной…

— Раньше такое случалось, — ответила девушка так тихо, что Китинг едва расслышал ее, а потом, немного помолчав, добавила: — Вообще-то мне не хотелось бы выходить, но я извещу вас, если надумаю.

— Сделайте одолжение, — улыбнулся Китинг.

Похоже, его репутация обрекла на провал все предприятие еще до того, как оно успело начаться. Впрочем, ему, закоренелому цинику, следовало бы предвидеть такой исход. В каком-то смысле все это выглядело даже забавно… Выходит, девушка, репутация которой погублена, считала его известность чересчур скандальной. С другой же стороны… Черт возьми! Ему сейчас просто необходимо выпить! И уж точно не один стакан…

Глава 4

— Блэквуд предложил тебе сходить на прогулку?

Камилла кивнула, закалывая шпильками волосы, собранные в узел на макушке.

— Конечно, я отказала ему, но получить такое приглашение было все равно приятно. Даже от человека, скандальная репутация которого всем известна.

— Он сам сообщил тебе о том, кто он такой?

— Да, сам. Ведь в любом случае этот факт вскоре стал бы мне известен, — ответила Камилла.

Из зеркала трюмо на нее смотрели светло-зеленые глаза Софии Уайт, незаконнорожденной дочери герцога Хеннесси.

— А знаешь, по-моему, его репутация хуже твоей, Камми, — проговорила подруга.

— Что ж, благодарю. — Камилла убрала свои туалетные принадлежности в ящик трюмо, которым пользовалась вместе с Софией.

На Софию Уайт тоже поглядывали косо, но она-то, по крайней мере, пока что не давала никакой пищи сплетникам (не считая, разумеется того факта, что поступила на службу в этот клуб). Но мисс Уайт привыкла ко взглядам любопытных и к пересудам, и все это нисколько не беспокоило ее, до тех пор, пока она не достигла совершеннолетия, после чего вдруг обнаружила, что никто не желал нанимать в гувернантки дочь неосмотрительного герцога и горничной.

— А знаешь, ты и впрямь могла бы прогуляться с этим человеком, — продолжила София. — Да, все вокруг будут глазеть, но не на тебя, а на Чертова Блэквуда, понимаешь?

— Да, конечно… — пробормотала Камилла. — Но все-таки… Ох как же мне ненавистны эти взгляды искоса и шепотки. Они гораздо хуже неприкрытой грубости.

София со вздохом упала на свою постель и проговорила:

— Я тоже не в восторге от того, как на меня смотрят, но научилась не обращать на это внимания.

Присев на край кровати рядом с подругой, Камилла покачала головой.