— Наш малыш будет не первым в истории, кто родился меньше чем через девять месяцев после свадьбы. К тому времени, когда новость достигнет модных гостиных, найдутся какие-нибудь другие скандалы, более интересные.
Грейс была так счастлива, что ей самой в это не верилось. Как будто между ней и Винсентом никогда не происходило ничего, о чем стоило бы жалеть. Как будто в том, как они познакомились, не было ничего необычного. Как будто она могла забыть об опасности, которая таилась в тени. Грейс немного колебалась, но потом задала вопрос, который волновал ее еще с той ночи, когда случился пожар:
— Винсент, что ты собираешься предпринять по поводу Фентингтона?
— Грейс, я не хочу, чтобы ты об этом волновалась. Я справлюсь с этой проблемой.
— Но я волнуюсь. С ним что-то не в порядке, он воспринимает вещи не так, как другие люди.
— Ну, это очевидно. Он так долго жил со своими заблуждениями и сознанием собственной праведности, что убедил себя, будто у него нет недостатков.
— Как ты думаешь, почему он в тебя стрелял? И пытался сжечь дом вместе с нами?
— Потому что я его прилюдно унизил. Потому что его жестокость и извращенность наконец стали достоянием гласности, и теперь никто в приличном обществе не желает даже близко подпускать его к своим женщинам и детям. И он винит в своем крахе меня. А ты была его следующей жертвой, пока он не узнал, что я лишил тебя невинности. То есть для него это значит, что я тебя испортил и ты ему не досталась.
— Бедная Ханна, — вздохнула Грейс, теснее прижимаясь к Винсенту, как к своему защитнику. — Что она испытала, живя с таким чудовищем. Неудивительно, что она ненавидит его как…
Грейс осеклась, спохватившись, что проговорилась.
Винсент напрягся.
— Ханна, то есть мадам Женевьева — дочь Фентингтона?
Грейс не могла ему ответить, она дала Ханне обещание.
— Винсент, не надо. Оставим это.
Он нахмурился и вскочил на ноги.
— Черт подери! Мне следовало догадаться! Мадам Женевьева — это Ханна, дочь Фентингтона. Когда она так точно описывала Фентингтона, я должен был сообразить, что только человек, живший под одной крышей с ним, может знать о нем так много.
— Это он с ней сделал. — Грейс помнила, как отчаянно Ханна стремилась вырваться из родительского дома. — Это он сделал ее тем, кем она стала. Она чуть не умерла, живя на улицах, когда ей было некуда пойти и никто ей не помогал. В конце концов, у нее не было иного выбора. Это лучше, чем изо дня жить в его доме, как в аду. Она могла выжить, только став мадам Женевьевой.
Каждый раз, когда Грейс думала, что должна была переживать Ханна, у нее слезы выступали на глазах. Но винить в этом надо было не Ханну, а его — отвратительного монстра, дочерью которого Ханна имела несчастье родиться.
— Все хорошо, Грейс. — Винсент снова привлек ее к себе и обнял. — Женевьева нашла свое место в жизни, и она им довольна. Я рад, что она оказалась рядом, когда была тебе нужна, и помогла тебе. Я перед ней в большом долгу.
Грейс подняла на него взгляд, и одновременно его губы коснулись ее губ. Поцелуй был теплым, нежным. Он непременно должен был перерасти в нечто более глубокое. К сожалению, пыл Винсента остудил стук в дверь — это пришел Карвер.
— Ваша светлость, к вам с визитом герцогиня Билтмор и леди Праттс и Франклин. А также мистер Кевин Жермен. Вы дома?
Винсент посмотрел на Грейс, улыбнулся и сказал:
— Да, Карвер, мы дома.
Грейс смутилась, покраснела и попыталась скрыть от дворецкого румянец. А Карвер едва ли не усмехался. Это был далеко не первый случай, когда он смущал их, заставая в момент проявления нежности.
— Проводите их, пожалуйста, в утреннюю комнату. — Винсент чуть было не рассмеялся. — Мы сейчас придем. Пойдем, дорогая моя. — Он подал Грейс руку, помогая встать. — Лучше нам показаться гостям, пока они не подумали, что оторвали нас от чего-то более серьезного, чем простой поцелуй.
Винсент шел со своей женой к утренней комнате. Перед дверью они остановились, и Грейс отдала Карверу распоряжение, чтобы Эмили как можно быстрее подала чай с пирожными. Рейборн был этому рад: небольшая пауза дала ему время вернуться в роль, которую он играл до женитьбы, — роль поклонника, очарованного женщиной, за которой он стал ухаживать. И вдруг он внезапно понял, что несколько недель назад он вовсе не играл роль. Он глубоко вздохнул и перевел взгляд на жену. Ее щеки покрывал густой румянец. Когда она вздохнула, вздох получился дрожащим. Она нервничала, и ему надо было улыбнуться. Винсент поднес ее пальцы к губам и поцеловал их, потом кивнул Карверу, чтобы он открывал дверь.
Карвер выполнил указание, и Винсент ввел Грейс в гостиную. Они впервые принимали гостей как муж и жена, и было очень важно, чтобы оба казались искренне счастливыми. Входя в комнату вместе с Грейс, Винсент широко улыбнулся гостям. На лицах герцогини Билтмор, леди Пратт и леди Франклин появилось такое благоговейное выражение, что Винсент чуть было не рассмеялся. Ему пришлось взять себя в руки, чтобы удержаться. А его кузен, судя по его виду, просто испытал облегчение от того, что кто-то пришел и спас его от трех самых известных сплетниц Лондона.
Винсент и Грейс бурно приветствовали гостей и с открытыми улыбками приняли их добрые пожелания. Затем Винсент позаботился, чтобы все три дамы заметили, как он протянул руку за спиной Грейс и привлек ее ближе. Было важно, чтобы гости убедились, что между мужем и женой существует подлинная близость, и чтобы их взаимная привязанность не вызывала сомнений. От гостей не укрылось, каким сияющим взглядом Грейс посмотрела на мужа, когда он к ней прикоснулся.
— Я очень рад, что вы смогли нас навестить, — сказал Винсент, глядя на трех дам. — Моя жена и я были очень заняты, привыкая к будням семейной жизни. Боюсь, мы были пока не готовы выйти в свет.
Винсент видел на лицах трех дам легкое недоверие, все три посмотрели на талию Грейс. Он знал, какая мысль придет всем в голову в первую очередь, и уже убедил себя, что для него не имеет ни малейшего значения, что они подумают.
Он улыбнулся Грейс и подвел ее к удобному двухместному дивану. После того как она села, он сел рядом. Гостьи восседали на мягком диване напротив, а Жермен сидел в кресле справа от Винсента. Все шестеро образовали тесный маленький кружок.
— Вы даже не представляете, как нас удивила мысль о вашей свадьбе! — воскликнула герцогиня.
Она разглядывала Грейс так, словно искала в ее лице малейшие признаки недовольства или, может быть, намек на разочарование. Винсент кашлянул, прочищая горло.
— Да, мы знали, что некоторых шокирует внезапность нашего брака. Но хотя ее светлость предлагала подождать подольше, боюсь, именно я настоял на том, чтобы пожениться немедленно. — Он повернулся к Грейс. — Не так ли, дорогая?
Посмотрев на мужа, Грейс залилась очаровательным румянцем, а потом ответила самым лучшим способом, какой только можно было придумать, — она положила руку на руку Винсента, лежавшую на его колене, и сказала:
— А я проявила мудрость, согласившись после всего лишь минутного колебания.
Кажется, скептицизм гостей растаял: леди Праттс и леди Франклин вздохнули, а герцогиня Билтмор присоединилась к их вздохам.
В это время открылась дверь, и Эмили вкатила сервировочный столик, на котором стояли чайник с чашками и тарелки с пирожными и сандвичами.
— О, а вот и чай, — сказала Грейс. — Дамы, пока я разливаю, расскажите нам, пожалуйста, все последние новости. Между прочим, вы, мистер Жермен, до сих пор не произнесли ни словечка, а я хочу услышать и ваши новости.
Винсент сидел, откинувшись на спинку, и с удовлетворением слушал, как Грейс беседует с четырьмя гостями. Даже Жермен, казалось, получал удовольствие от беседы, добавляя те новости, которые знал он. День прошел безупречно, гости задержались даже дольше, чем предписывали правила этикета. Однако по прошествии некоторого времени герцогиня Билтмор и леди Праттс и Франклин все-таки ушли, задержался только Жермен. Наконец он тоже встал.
— Мне пора уходить, — сказал он. — Я просто хотел поздравить вас первым и приветствовать в нашей семье. — Он склонился над рукой Грейс. — Позвольте мне выразить мои самые добрые пожелания.
— Благодарю вас, мистер Жермен, — сказала Грейс с дрожащей улыбкой. — Вы даже не представляете, как много для меня значит ваша доброта.
— И для меня тоже, — добавил Винсент. — Давай-ка я провожу тебя до двери, хочу кое-что с тобой обсудить.
Жермен вышел из комнаты, Винсент направился следом. Дойдя до входной двери, они остановились.
— Когда я сказал, что твои добрые пожелания для меня много значат, — сказал Винсент, — я говорил серьезно. Я боялся, что после того как я наложил ограничения на твои расходы, твое отношение ко мне изменится.
— Ерунда, — сказал Жермен. Он принял из рук Карвера свое пальто и шляпу. — Ты сделал только то, что считал самым правильным, теперь я это понимаю.
— Мой поверенный доложил, что ты управляешь поместьем Доунс-касл прямо-таки образцово. Он сказал, что ты стал самым добросовестным домовладельцем и, по-видимому, проявляешь большой интерес к управлению поместьем.
Кузен Винсента грациозно поклонился и повесил на руку тросточку.
— Рейборн, я всего лишь пытаюсь соответствовать твоим ожиданиям. Нелегко, знаешь ли, всегда быть в тени твоей фигуры.
— Кевин, я не хочу, чтобы ты оставался в моей тени, и твой отец тоже бы этого не хотел. Он бы хотел, чтобы ты отбрасывал свою собственную тень, был самым лучшим человеком, каким ты способен быть. И я желаю для тебя того же самого.
— Благодарю, ваша светлость. Я ценю твое доверие. На этом прощаюсь и желаю тебе хорошего дня.
— Спасибо, что пришел.
— Я очень приятно провел время. Тебе очень повезло, твоя жена очаровательна. Хотя я и был уверен, что ты никогда больше не женишься, теперь я вижу, что ты очень хорошо вошел в роль мужа. Прими мои поздравления. И я уверен, что на этот раз ты получишь наследника, которого хочешь.
Карвер открыл перед гостем дверь, Винсент отступил назад и проводил Жермена взглядом. До этого его очень тревожила незрелость молодого кузена, но теперь он понял, что волновался зря. Все отчеты его поверенного были хвалебными, возможно, молодому человеку с самого начала нужна была лишь твердая рука, а он был так слеп, что не понимал этого.
Винсент направился обратно в утреннюю гостиную, весьма довольный новым положением дел. Ему было очень приятно, что Грейс сегодня днем превосходно справилась с задачей развлечь гостей. Она проявила поразительный талант, удерживая в рамках трех самых известных сплетниц лондонского высшего света. Винсент шел и думал, что, возможно, в конце концов все сложится хорошо. Он уже понял, что не в силах удерживать Грейс на расстоянии. Он чувствовал, что она стала ему очень дорога. И все это произошло меньше чем за три месяца с тех пор, как он впервые ее встретил.
Его лицо расплылось в улыбке. Ему не терпелось к ней вернуться. Но едва он шагнул в комнату и увидел побледневшее лицо Грейс и ее поникшие плечи, его улыбка испарилась.
— Грейс!
Он бросился через всю комнату и привлек ее к себе. Кожа ее была холодной и липкой, ей едва хватало сил держать голову прямо.
— Винсент? — пробормотала она дрожащим шепотом. Ее лицо покрылось тонкой пленкой пота. — Со мной все в порядке, мне просто жарко.
Он прижал ее ближе.
— Я отведу тебя в кровать и вызову врача.
— Не надо, со мной все хорошо. Просто посиди немного со мной, пожалуйста.
— Ты уверена?
— Да, уверена.
Она подняла голову и улыбнулась ему, но Винсент не поверил, что ее попытка улыбнуться была искренней.
— Карвер! — Дворецкий немедленно появился. — Принесите ее светлости стакан воды.
Карвер быстро принес воду, и Винсент позаботился, чтобы Грейс попила. Потом, держа ее за руку, он усадил ее на диван и сидел с ней, пока ее лицо не приобрело снова более нормальный цвет. Через некоторое время Грейс сказала:
— Ну вот, мне уже гораздо лучше.
— Ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы двигаться?
— Да. Слава Богу, такие приступы никогда не продолжаются долго.
Его сердце пропустило удар.
— С тобой такое уже случалось?
— Конечно, это вполне обычное явление для женщин в моем положении. Мэри очень страдала первые несколько месяцев, но хуже всего, по-моему, было Саре. По сравнению с ее приступами мои довольно слабые.
Винсент ей не поверил, не мог поверить. К нему снова вернулись воспоминания о двух других женщинах.
— Винсент, не смотри так испуганно, со мной все хорошо. Просто твой ребенок хочет убедиться, что я не забыла о его существовании. Думаю, это будет очень волевой ребенок. — Она посмотрела на Винсента, и ее глаза весело блеснули. — Точь-в-точь как его отец.
"Уловки любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Уловки любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Уловки любви" друзьям в соцсетях.