Она погладила малыша по голове, позволила ему продемонстрировать ей клоуна на веревочках и, как и полагается, выразила свой восторг по поводу того, как бодро дергаются ручки и ножки куклы. Тем временем Фелисити оживленно болтала о тех гостях, которых они ожидали, а также о последних сплетнях на острове, но прежде всего – о платьях, которые они заказали, собственно говоря, ради сегодняшнего вечера у швеи-служанки Анны Норингэм.

Кузина Элизабет хорошо прижилась на Барбадосе. Для нее настоящим благословением стало решение покинуть Англию. Фелисити, в отличие от многих других новоприбывших на остров, очень легко перенесла переход к тропическому климату, очень влажному и жаркому. В Данмор-Холле были созданы комфортные условия, какие только можно было себе представить, для любой работы тут имелись слуги, а что касается погоды, то здесь почти всегда сияло солнце. И, кроме того, с ней рядом были Элизабет и маленький Джонатан, на которого она могла излить всю свою нежную любовь. Жизнь быстро наладилась, и время проходило в приятном и размеренном ритме. До сих пор Фелисити как-то не хватало общественного разнообразия, но и это постепенно менялось. Благодаря растущему благосостоянию на острове, плантаторы побогаче все чаще стали устраивать праздники, как это делал сегодня Гарольд Данмор по поводу своего пятидесятилетнего юбилея. А через две недели праздник будут давать уже Норингэмы, и на этом празднике должно быть провозглашено обручение Анны Норингэм.

– Посмотри-ка сюда, – сказала Фелисити, вертясь перед зеркалом. – Как тебе это нравится?

Это было дымчато-серой, из тончайших кружев вуалью в испанском стиле.

– Очень красиво, – машинально ответила Элизабет. В вопросах моды она постоянно чувствовала свою несостоятельность и зачастую спрашивала себя, зачем Фелисити вообще спрашивает ее мнение, если она ничего полезного посоветовать не может. Соответственно, Фелисити чаще всего сама же и отвечала на возникавшие у нее вопросы, так же, как и в этот раз:

– Я не знаю, – медленно произнесла кузина, наморщив лоб. – Сама по себе эта мантилья выглядит прекрасно. Однако к этому платью…

Платье было из светло-золотистого китайского шелка, пышно украшенное кружевами, а снизу его поддерживала широкая испанская юбка с кринолином из китового уса, которая составила бы честь любой придворной даме. Элизабет категорически отказалась натягивать на свои бедра такую вещь, посчитав, что женщина в нем будет выглядеть как бочка. Не говоря уже о трудностях при ходьбе.

Элизабет все еще стояла на коленях на полу перед Джонатаном. Она быстренько поцеловала его мягкие локоны и встала, решив звонком вызвать к себе Деирдре, чтобы та забрала у нее Джонатана. Пришла пора и ей наконец выбраться из пропотевших вещей и переодеться к празднику.

– Кстати, «Эйндховен» стоит в порту. Твой капитан опять здесь.

Фелисити отложила в сторону мантилью и, глядя в зеркало, широко открытыми глазами уставилась на Элизабет.

– Ох, – слабым голосом прошептала та, – и ты говоришь мне об этом только сейчас?

Фелисити побежала к двери. Плоские каблуки ее шелковых туфель шлепали по полу, и она чуть не поскользнулась на натертом воском полу.

– Мы должны послать к нему на корабль слугу! Пригласить его! – воскликнула она.

– Он в любом случае придет сюда! До сих пор он являлся в Данмор-Холл каждый раз, когда был на Барбадосе! – крикнула Элизабет ей вслед, однако Фелисити уже умчалась вниз.

– Кап’тан, – сказал Джонатан. – Колабль?

Мальчик поднял глаза на Элизабет и одарил ее широкой улыбкой с ямочкой на щеке. Его глаза были такими же синими, как Карибское море.

16

Банкет, к облегчению Элизабет, закончился быстрее, чем ожидалось.

Гости, числом более двух дюжин, уже после третьего блюда, сытые и довольно отрыгивающие, сидели вокруг длинного стола, изготовленного из испанского кедра, и больше налегали на алкоголь, чем на еду. Кругом валялись обгрызенные кости и подносы с пропитанными жиром салфетками и остатками пищи. А выпивки здесь было больше чем достаточно. Шерри, вино, ром и пунш лились рекой. После десерта мужчины зажгли свои табачные трубки, после чего застольное общество оказалось сидящим в густом дыму, и для доброй половины присутствующих тут женщин это послужило хорошим поводом для того, чтобы удалиться и отдохнуть или слегка освежиться. Женщинам, гостившим здесь, для этой цели подготовили целое помещение на втором этаже, и несколько служанок было отослано им в помощь. Среди них находилась также Деирдре.

Какая-то чернокожая девочка обмахивала большим опахалом толстую потную матрону, пытаясь охладить ее. Другая служанка мыла какой-то женщине ноги. Две служанки обходили гостей и подавали им холодный лимонад. Элизабет попросила Деирдре ослабить шнуровку ее корсета, мысленно проклиная при этом моду, которая вынуждала носить ужасную одежду, ограничивающую ее свободу. Насколько легче было мужчинам! При этом она невольно вспомнила о Дункане, когда встретила его у старого полуразрушенного коттеджа – в распахнутой рубахе и небрежно сидящих штанах. «О да, – подумала она с горькой иронией, – именно штаны сидели на нем небрежно».

Она не знала, сердиться ли ей или, наоборот, радоваться тому, что в этот вечер он не появился среди гостей. Время от времени она бросала взгляд в сторону двери в ожидании того, что он все же придет. Естественно, Дункан тоже был приглашен, хотя в доме Данморов его вряд ли можно было считать желанным гостем. Но Гарольд, будучи купцом по натуре, был слишком озабочен своими делами, чтобы потерять одного из своих важнейших партнеров по торговле. Все плантаторы старались доверить капитану каперского корабля свой урожай, потому что иначе они вряд ли получили бы в обмен такие товары, которых они жаждали, а также серебро. То же самое относилось и к Гарольду Данмору. В последнее время ходили слухи, что положение с торговлей еще больше усложнится, потому что Кромвель собирался запретить английским колониям вести торговлю с голландцами и издал соответствующий указ. На островах повсеместно шла речь об этом новом указе английского правительства.

– Так удобно? – спросила ее Деирдре, немного ослабив шнуровку на платье Элизабет.

Элизабет подняла глаза.

– Да, спасибо. Иди теперь снова к Джонатану. Хорошо? Можешь лечь поспать. Здесь хватает служанок, которые будут помогать го́стьям.

Молодая ирландка с благодарностью кивнула. С самого рассвета она была на ногах, и теперь, видя, как она устала, Элизабет испытывала угрызения совести. Посмотрев ей вслед, Элизабет подумала о том, как же мало она знает об этой девушке, которая никогда не рассказывала о своей прошлой жизни в Ирландии.

Деирдре всегда с такой любовью, нежностью и пониманием обращалась с Джонатаном, как будто это был ее собственный ребенок. Элизабет невольно задалась вопросом, что же заставило эту девушку заключить трудовой договор на такое длительное время? Может быть, она страдала от голода или потеряла свою семью?

В большинстве своем так называемые долговые контракты или контракты на повинность заключались на срок в семь лет. Многие из рабочих умирали раньше, и прежде всего те, которым пришлось работать на полях. Другие, доживавшие до окончания своей службы, имели право снова вернуться домой. Однако это удавалось лишь немногим, потому что тех жалких карманных денег, которые они получали после выполнения контракта, даже не хватало на обратный переезд через океан, тем более что зачастую вместо денег рабочим платили сахаром. Женщины попадали в портовые притоны, где им не оставалось ничего иного, как продавать свое тело. Мужчины, в отличие от них, имели возможность наняться на один из кораблей и отработать свой переезд в качестве матроса. Для большинства же долговых работников и служанок возвращение на родину не было привлекательной альтернативой, к которой стоило стремиться. У себя на родине, в Старом Свете, их редко ожидало лучшее будущее, и поэтому многие из них оставались на Антильских островах и здесь пытались заработать себе на жизнь. Интересно, о каком будущем мечтала Деирдре?

Шум голосов в покоях стал тише. Приглашенные женщины снова отправились вниз, на первый этаж. Тем временем заиграла музыка, приглашая гостей танцевать, и ее звуки разнеслись по всему дому. Какая-то жирная супруга плантатора все еще сидела в кресле возле окна. Она запрокинула голову и храпела от всей души, явно опьяненная слишком большим количеством еды и выпитого шерри. Две юные девушки, дочери владельца плантации из Сант-Эндрю, хихикая, о чем-то шептались. Еще две женщины, увлеченные оживленной беседой, как раз выходили из комнаты, чтобы составить общество остальным гостям.

Элизабет встала со стула, на котором сидела, и с наслаждением потянулась. Ей было жарко, нижняя юбка приклеилась к телу, а корсет, все еще туго затянутый, не давал свободно дышать. Больше всего ей хотелось снять с себя праздничный наряд и уйти в свою комнату, чтобы побыстрее улечься в постель. Однако до сих пор ей все еще не удалось поговорить с Норингэмами, которые тоже были в числе гостей, как и будущий супруг Анны Джордж Пенн, крепкий плантатор в возрасте сорока одного года, который два года назад на северо-востоке острова подготовил себе плодородную плантацию и стал возделывать табак. Он был закоренелым роялистом и, когда Кромвель окончательно захватил власть, как и многие его единомышленники, покинул Англию, чтобы попытать счастья в колониях.

Его жена умерла во время плавания через океан, и вот уже около полугода он ухаживал за Анной. Это не было большой любовью, как поведала Анна во время доверительной беседы с Элизабет, но Джордж ей нравился, а ввиду довольно скудного выбора мужчин брачного возраста на Барбадосе это значило уже куда больше, чем могли надеяться другие молодые женщины.

Элизабет выпила немного лимонада, однако напиток, который совсем недавно был холодным, уже стал теплым и неприятным. Она отставила бокал в сторону и пошла вниз.

В большом зале все собрались на танцы. На свободной площадке началось оживленное движение. Пары образовывали ряды, в которых партнеры по танцу стояли друг напротив друга и после нескольких оборотов менялись партнерами, стоявшими по диагонали. Мужчины резво вертели женщин вокруг себя, и все очень старались соблюсти последовательность шагов, чтобы хорошо выглядеть. Однако, учитывая, что большинство из них уже были в подпитии, не обошлось без того, чтобы танцоры постоянно не спотыкались о свои или чужие ноги. Но все воспринимали это с юмором. Пары с ликующим визгом кружились в танце, и смех не утихал. Посреди волнующейся толпы Элизабет увидела счастливое лицо Фелисити. Кузина плыла в объятиях Никласа Вандемеера, который с сияющим видом смотрел на свою партнершу сверху вниз, прежде чем с явной неохотой передал ее следующему танцору. Роберт тоже был среди танцующих. Он держал в объятиях одну из девушек, которые перед этим хихикали вместе на втором этаже. Ее волосы разметались, щеки горели, когда он самозабвенно вел ее в танце. И Роберт смеялся так беззаботно, что Элизабет даже ощутила укол ревности.

На пути в патио она встретила свекра, который разговаривал с двумя плантаторами. Трое мужчин пыхтели трубками и громко спорили. Проходя мимо, она услышала обрывки фраз и поняла, о чем идет речь: они говорили о том самом проклятом новом законе английского правительства и целом ряде предписаний, которые запрещали заморским колониям Англии вести торговлю с другими нациями. И теперь они были обязаны поставлять свои товары только в Англию. Этот так называемый «Акт о навигации» был у всех на устах, поэтому люди на Барбадосе, возмущенные нынешним положением дел, соревновались в предложениях, как можно с ним бороться.

– Англия очень далеко, – сказал Бенджамин Саттон, седобородый мужчина из города Санкт-Томас. – Мы просто будем делать то, что делали раньше. Мы будем вести торговлю с теми, кто платит нам больше и надежно снабжает обменным товаром, – то есть с голландцами.

– Без вопросов, – поддержал его Гарольд Данмор. Он сделал затяжку из своей трубки и шумно выпустил дым: – Чего же теперь ожидает английское правительство? Что мы будем отдавать наш сахар по разорительным ценам и получать за это векселя, за которые невозможно ничего купить?

– Лучше было бы поставлять сюда больше рабов, – поддержал его Джереми Уинстон, худой мужчина в возрасте за пятьдесят лет, чьи большие зубы, желтые от табака, придавали ему вид печальной лошади. – А раз мы их получаем от голландцев, значит, голландцы и будут получать наш сахар.

Как и Гарольд Данмор, Уинстон и Саттон входили в совет Барбадоса, причем Уинстон, который принадлежал к роялистам, сохранял за собой введенный еще королем пост губернатора. Однако судьбы острова уже добрый десяток лет решались на собрании совета, членами которого были все свободные плантаторы. Последнее официальное действие на посту губернатора для Уинстона состояло в том, чтобы провозгласить королем Карла II, однако в этом он натолкнулся на сопротивление и возмущение лагеря пуритан, широко представленных на острове. Впрочем, волнение последних вскоре улеглось, потому что никакого практического влияния на повседневную жизнь провозглашение короля не имело. Плантации надо было расширять и засаживать, а сахар – продавать, и только это принималось в расчет.