Элизабет пришлось взять себя в руки, чтобы не обрушить на него град других вопросов. Ей очень хотелось узнать, как получилось, что его семью выгнали отсюда, и какой поворот в его жизни произошел после этого. Она была убеждена, что для всего происшедшего имеется убедительное объяснение. Без сомнений, только какой-нибудь трагический поворот и недоразумения были причиной того, что бабушка Дункана Хайнеса умерла таким страшным образом. Впрочем, что бы там ни случилось, а она, Элизабет, разузнает все.

Дункан взмахнул топором, разрубил последнее полено и бросил дрова к остальным в одну кучу. Затем оценивающе посмотрел на результат своей работы.

– Мне кажется, этого хватит. – Он недовольно скривил лицо. – Собственно говоря, это глупо, что я стою здесь и рублю дрова, потому что времени для того, чтобы протопить дом, у меня нет. Я просто хотел посмотреть, будет ли еще топиться камин, понимаете? Когда-то мой отец собственноручно сложил камин и трубу из камня. – Он указал на каменную трубу, которая возвышалась над полуразрушенной старой крышей из дранки.

– Время не смогло ничего сделать с ним, я всего лишь достал из трубы пару птичьих гнезд. Тяга все еще безукоризненная, но, естественно, остальная часть дома уже ни на что не годится.

Он поднял с земли чехол для топора и аккуратно вложил туда топор. И только теперь Элизабет увидела, что это был не какой-нибудь простой инструмент. Блестящее, остро отточенное лезвие и изящная отполированная ручка скорее делали его похожим на какое-то оружие, чем на инструмент ремесленника. И точно так, как оружие, Дункан засунул этот топор за пояс, затем заправил рубашку в брюки, а сверху надел камзол, который он до того повесил на старую яблоню.

Элизабет невольно спросила себя, сколько ему может быть лет. Жизнь оставила первые следы на его лице. Оно было выдублено не только ветром и погодой – на нем отразилось также и то, что он успел пережить, как хорошее, так и плохое. В уголках его глаз лучились морщинки, которые могли образоваться от смеха и от яркого солнечного света, а вокруг его рта и у основания носа выделялись более глубокие бороздки, которые при легком образе жизни, конечно, не были бы такими заметными. Это было открытое лицо, с дерзко выдававшимся носом, резко очерченным подбородком и чистым широким лбом. Как и вся фигура, лицо мужчины свидетельствовало о его жажде действий и силе. От него исходило некое притяжение, порождавшее вполне определенное желание, – хотелось, чтобы этот человек стал твоим другом. Хотя бы ради того, чтобы не иметь в его лице врага.

Все это время он молча смотрел на Элизабет, которая не сводила с него пристального взгляда.

– А вы скоро отправляетесь в путешествие, не так ли? – неожиданно спросил Дункан.

Она растерянно кивнула.

– Послезавтра свадьба. А на следующий день мы на корабле отправимся на Барбадос. Наши морские сундуки уже упакованы.

– Мы? Вы имеете в виду себя и Данморов?

– Да, конечно, и, кроме того, Фелисити. Она – моя кузина второй степени родства, которая уже два года живет у нас в качестве моей личной служанки и подружки. Вся ее семья погибла в бурях гражданской войны, а ее дом сожгли. Она согласна уехать со мной, и я очень этому рада.

Элизабет умолчала о тех ужасах, которые пришлось пережить Фелисити и ее семье при нападении шотландских мародеров. Война потребовала страшных жертв с обеих сторон и оставила после себя неистребимую ненависть и вражду. Фелисити всем сердцем любила виконта, однако, в отличие от него, радовалась казни короля, потому что считала, что он несет ответственность за потерю ее семьи и дома. То, что она воспринимала как необходимость, для Джеймса Рейли означало жалкий конец всего того, за что он боролся. Фелисити была благодарна виконту за возможность повернуться спиной к этой дилемме и за разрешение сопровождать Элизабет.

– Конечно, вы рады, ведь вам не придется отправляться в путешествие без человека, которому можно доверять.

– И Жемчужина поедет со мной, – вырвалось у Элизабет, и девушка, невольно покраснев, добавила: – Ах… это не человек. Речь идет о моей лошади.

На лице Дункана промелькнула улыбка, которая сразу же превратилась в широкую ухмылку. На его правой щеке появилась глубокая ямочка.

– Вот эта маленькая красавица? – Он подошел к Жемчужине и потрепал ее по холке. В ответ кобыла тихо фыркнула и потянулась головой к его руке, словно желая, чтобы он еще ее почесал.

– Будем надеяться, что она хорошо перенесет путешествие, – сказала Элизабет. – Такое плавание через океан – это не прогулка. Ни для людей, ни тем более для животных.

Он повернулся к девушке и спросил:

– Какой корабль доставит вас на Барбадос?

– «Эйндховен». – Элизабет глубоко вздохнула, потому что вдруг стала нервничать, когда он очутился так близко возле нее.

Она уловила запах его тела, свежего пота, легкий аромат сандалового дерева и чего-то иного, незнакомого, что смущало ее. Это ощущение было подобно тому, которое уже вызвало у нее беспокойство во время их первой встречи, только теперь оно было намного сильнее. И снова она почувствовала, как сильно забилось у нее сердце.

– «Эйндховен» – это голландский фрахтовый корабль, на котором добрались сюда Данморы, – быстро сказала она. – А капитана зовут…

– Вандемеер. Никлас Вандемеер.

– Вы его знаете?

– Конечно, мы с ним добрые друзья. Можно сказать, что Антильские острова являются своего рода деревней, а капитаны торговых кораблей ходят в море чаще всего под голландским флагом. И потому все друг друга знают и общаются, по крайней мере те из них, которым удалось остаться на плаву, несмотря на штормы, пиратов и войны.

– Такие плавания в открытом море, наверное, очень опасны? – спросила Элизабет. Девушка уже многое слышала об опасностях морских путешествий. К тому же она прочитала немало книг с описаниями приключений на морях, в которых рассказывалось о яростных ветрах и высоких, как башня, волнах, о потонувших кораблях, нагруженных золотом, о кровожадных корсарах и бунтующих матросах.

– В любом случае они опаснее, чем путешествие по суше, – сказал Дункан. – Однако в настоящее время вероятность прибытия намного выше, чем вероятность остаться в море. – В его глазах мелькнула насмешка.

– Вы имеете в виду, что мне не стоит беспокоиться?

Лицо Дункана приобрело деловое выражение.

– Это зависит от того, о чем беспокоиться. Естественно, не о том, что корабль сойдет с курса. Никлас – великолепный капитан и один из самых лучших навигаторов, с которыми я знаком. Он знает этот маршрут, как никто другой. В отличие от других штурманов, которые иногда умудрялись проходить мимо цели в ста милях от нее, поскольку не умели правильно обращаться с квадрантом.

– А что такое квадрант?

– Это навигационный прибор. Пусть вам больше расскажет Никлас, когда вы будете на борту. Он, конечно, с удовольствием его покажет и объяснит, что это такое.

– Я определенно так и сделаю, – согласилась Элизабет, одолеваемая возрастающим любопытством. Она так мало знала о мореплавании, хотя прочитала все книги, которые ей удалось раздобыть за те несколько недель, которые прошли со времени прибытия Данморов. Она забрасывала Роберта вопросами и просила рассказать ей побольше о морских путешествиях, однако тот знал не особенно много.

– На корабле довольно неудобно, там грязно и тесно, – вот и все, что он рассказал ей. – Ах да, и еда там очень скверная. Лучше всего спать как можно больше, тогда вояж быстрее закончится.

Она вспомнила, как Роберт поспешно оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не наблюдает за ними, а затем на мгновение притянул ее к себе и прижал свои губы к ее уху.

– Обратная поездка будет далеко не такой скучной, как поездка сюда, – хрипло прошептал молодой человек и приник своим ртом к ее рту.

Элизабет на миг растерялась, восприняв его слова как некое обещание, которое еще предстояло сдержать, и почувствовала, как от волнения подпрыгнуло сердце. А потом из соседней комнаты до них донеслись чьи-то голоса.

– А вы тоже возвращаетесь в Карибику? – спросила она капитана.

Элизабет вдруг ощутила своеобразную, едва заметную тоску в своих собственных словах, словно на самом деле она пыталась спросить, увидятся ли они когда-нибудь еще.

– Уже скоро, – сказал он, отходя на шаг в сторону, так что теперь она могла смотреть поверх вала из обломков скал, который отгораживал дом от моря, на бухту. Там Элизабет увидела привязанную канатом к причалу шлюпку, на которой Дункан, наверное, добрался сюда. Чуть дальше в море на якоре стоял корабль, паруса которого были зарифлены, и он качался на волнах, которые в этот день были намного спокойнее, чем за все последнее время. Элизабет ничего не понимала в кораблях, но это судно с тремя высокими мачтами, с далеко выдающимся вперед бугшпритом и узким корпусом показалось ей гордым и красивым.

– Так это он? – оживившись, спросила она. – Ваша «Элиза»?

– Вы не забыли названия моего корабля, – с удивлением заметил он.

– Как бы я могла? – Девушка улыбнулась. – В конце концов, его зовут почти так, как меня.

Он пристально посмотрел на нее, словно в первый раз обратил внимание на схожесть имени и названия.

– Да, действительно. Что за странное совпадение?

«Элиза» это звучит как-то по-французски. Почему вы дали вашему кораблю такое имя?

Дункан засмеялся, у него на щеке снова появилась ямочка, и он стал выглядеть значительно моложе, чем был на самом деле.

– Корабль уже так назывался, когда достался мне. Мне понравилось название, поэтому я сохранил его. – И добавил, поясняя: – Раньше этот корабль принадлежал одному французу.

– Вы его… захватили? – Элизабет на мгновение затаила дыхание, и перед ее мысленным взором пронеслись картины: насильственный захват корабля, яростно размахивающий саблей Дункан, который громким голосом отдает приказ о взятии судна на абордаж, а затем прыгает через фальшборт на палубу и принимается убивать своих врагов.

– Это был честный бой. В любом случае с того момента, когда мы открыли ответный огонь.

– Значит, вы отобрали его у пиратов?

– Aye[3], так я и сделал.

– А что случилось с командой корабля?

– Несколько человек из них приняли решение продолжать плавание под моим флагом, они перешли на нашу сторону. Остальные… ну, их высадили в полубаркасы и отправили в плавание.

– Как, посреди океана?

– Что ж, до следующего побережья действительно было довольно далеко, – согласился Дункан. – Но у них были вода и компас, а это даже больше, чем они выделяли экипажам тех кораблей, которые они захватывали до сих пор. – Он пожал плечами, затем невозмутимо добавил: – Если они добрались до суши, значит, им очень сильно повезло.

– Похоже, что вам было абсолютно все равно!

– Не спорю, – невозмутимо ответил Дункан. – Но именно так обычно и поступают в подобных ситуациях. А в данном случае этим отвратительным мерзавцам вообще крупно повезло, потому что мы могли бы послать их прогуляться по доске[4]. Так что они легко отделались.

Элизабет невольно вздрогнула.

– Что означает «послать прогуляться по доске»?

– Если кто-то идет на прогулку по доске через борт, он попадает в компанию к рыбам, – сухо пояснил Дункан. – По крайней мере на оставшееся время своей жизни, которая с того момента становится очень короткой.

Его лицо стало серьезным, и он продолжил:

– Жизнь на море не только тяжелая, но чаще всего и очень жестокая, миледи. Это постоянная битва. Против природы, против все время меняющейся погоды, против судьбы. В любой день человек может подвергнуться испытанию в борьбе с бушующим штормом или оказаться на дне моря. А порой море может осчастливить нас длительным штилем и неделями голода и жажды.

Он рукой пригладил свои влажные от пота волосы и надел на голову шляпу.

– И, естественно, мы также сражаемся против экипажей чужих кораблей, которые не хотят сдаваться нам. Это борьба не на жизнь, а на смерть, и победить в ней может только тот, кто сильнее.

Его голос казался спокойным, однако в нем звучала стальная решимость, которая одновременно отпугивала и притягивала Элизабет. Без сомнения, он лично убивал людей, посылал их на прогулку по доске, и они тонули в страшных мучениях. Он топил корабли и высаживал матросов в открытом море на лодках, предоставляя их судьбе. И все это было по одной-единственной причине – в результате он получал свою добычу – деньги. Он был ничем не лучше любого иного пирата. Она вспомнила слова Гарольда Данмора: «Лучше просто избегать встречи с ним».

– Мне пора уезжать, – сказала она, однако не двинулась с места.

– Мне тоже, – как бы мимоходом ответил он. – Нам пора прощаться. Не хотите ли вы сказать одинокому моряку «прощай» по старому доброму обычаю, Элизабет? – Он протянул руку и коснулся ее щеки.