Когда после окончания свадебной мессы немногочисленные собравшиеся гости под новый колокольный звон стали выходить из церкви, неожиданно начавшийся мелкий моросящий дождь вывел Элизабет из оцепенения и она в первый раз посмотрела на Роберта. У него был счастливый и расслабленный вид, и его улыбка делала его похожим на сияющего молодого бога, даже красивее, чем на картине. Мокрый от дождя, он нагнулся к ней, чтобы поцеловать.

– Теперь мы муж и жена! Наконец-то!

Элизабет заставила себя улыбнуться в ответ. Это был контракт, который следовало соблюдать. Она взяла на себя обязательства, которые ей придется выполнять. Что бы для этого ни пришлось сделать, она вытерпит все, потому что тем самым спасет своего отца. Вчерашнее происшествие было не в счет. Все прошло, и она выбросит этот эпизод из своей памяти.

В холле отец отвел ее в сторону.

– Ты счастлива, Лиззи?

– Да, конечно, – утвердительно произнесла она.

– Это чудесно.

Виконт остановился. Казалось, он хотел сказать еще что-то, но его перебили. Группка гостей со смехом приблизилась к ним и заключила их в свой круг.

Последовавшее за этим празднество в банкетном зале господского дома сопровождалось беспрерывным шумом дождя. Час за часом он стучал в окна, словно монотонное сопровождение скрипок и флейт, звучавших на этом празднике. Музыканты играли в течение всего праздничного обеда, однако из уважения к умершим в прошлом году никто не танцевал. Музыка звучала только для того, чтобы немного развлечь гостей. Последние получили полное удовольствие, потому что виконт приказал подавать на столы все, что было приготовлено в кухне. Гостям сервировали супы и паштеты, рыбу из моря и окружающих прудов, устриц, дичь, птицу, свинину и говядину, колбасу, разные запеканки, сытные сладкие пудинги, пирожные – и все это в многочисленных вариантах. Гости с большим воодушевлением вкушали предложенное им угощение. Из многочисленных блюд праздничного обеда Элизабет попросила положить себе на тарелку лишь несколько кусочков – ей было не до еды. Позже она вряд ли могла бы сказать, что и в какой последовательности вносили слуги на подносах и досках для нарезки жаркого. Она помнила только миндальный крем, несколько ложек которого съела. Зато пила Элизабет больше, чем ей могло бы пойти на пользу. Шерри, вино, ликер – ей было все равно, и всегда, когда слуга обходил гостей с графином, чтобы доливать напитки, она с готовностью подставляла свой бокал.

Роберт раз за разом выпивал вместе с ней. Его радость действовала заразительно, и он, словно магнитом, притягивал к себе благосклонные взгляды гостей. Он оживленно болтал с присутствующими, блистая остроумием, а его шутливые замечания вызывали дружный смех. Его отец, казалось, тоже был в наилучшем настроении, хотя Элизабет пришла к выводу, что Гарольд Данмор не воспринимает реплики своего сына как очень забавные. Время от времени Элизабет чувствовала на себе его взгляд, и тогда старалась придать своему лицу благовоспитанное выражение, что ей, разогретой вином, удавалось не очень-то легко.

Общество за столом состояло из нескольких давних друзей виконта, некоторых соседей, старост окрестных сел, священника, а также кузины виконта вместе с ее семьей – в общей сложности приглашенных гостей было около двух дюжин.

Ко времени отхода ко сну женщины собрались отвести Элизабет в покои невесты, в то время как Роберта сопровождало большинство присутствовавших здесь господ. Возгласы и смех наполняли ночной, освещенный свечами зал и заглушали музыку.

Элизабет, от алкоголя чувствовавшая себя, как в тумане, и уже не совсем уверенно стоявшая на ногах, была заключена в кружок хихикающих женщин, возглавляемых Фелисити. Весело перемигиваясь, они затолкнули ее в спальню, где все было подготовлено к первой брачной ночи. В камине полыхал огонь, на сковородке, стоявшей на углях, горели пахучие травы, а кровать была убрана самым тщательным образом. Ароматные белоснежные простыни, пуховые подушки, полог над кроватью из камчатной ткани – тут виконт предоставил полную свободу действий Фелисити, зная о ее склонности к роскошным украшениям. В конце концов, это была первая брачная ночь его единственного оставшегося в живых ребенка и, кроме того, последняя удобная постель на долгое время. Фелисити и остальные дамы окружили ее, чтобы помочь раздеться, в то время как в коридоре перед дверью ожидали мужчины, отпуская пошлые шуточки.

Наконец ее раздели до рубашки. Женщины причесали ей волосы, шепча свои советы на ухо и щипая ее за щеки, прежде чем удалиться и предоставить поле боя жениху. Роберт зашел в комнату тоже в одной рубашке. Он вежливо вытеснил из комнаты смеющихся гостей и захлопнул дверь у них перед носом. Несколько неприличных шуток и смех донеслись из коридора, а затем гости удалились и молодожены остались одни.

Роберт убедился в том, что задвижка на двери надежно закрыта, и, улыбнувшись, повернулся к Элизабет.

– Я радовался этому целый день, – признался он слегка заплетающимся языком, поскольку, как и она, слишком часто заглядывал в свой бокал. – Нет, уже на протяжении нескольких недель! Я не мог думать ни о чем другом, ты знаешь это? – Сделав несколько шагов, он приблизился к ней и притянул к себе. Его объятия были нежными и одновременно настойчивыми. Его волосы и тело были свежевымытыми, и от него приятно пахло.

– Ты рада, что ты теперь моя жена?

Элизабет молча кивнула – а что ей еще оставалось делать? И, помедлив, неуверенно ответила на его объятия.

– Ты такая красивая!

Он поцеловал ее в висок, затем в щеку, а его руки в это время нежно гладили ее по спине. В конце концов его губы нашли ее рот, и с этого момента поцелуй Роберта сразу же стал требовательным. Элизабет ожидала, что ее сейчас охватит такая же безумная страсть, которую она почувствовала, когда ее целовал Дункан – черт бы забрал к себе его черную душу! – однако ничего подобного не произошло. От Роберта сильно разило алкоголем, и, кроме того, он с такой настойчивостью приник к ее губам, что ей просто не хватало воздуха. И все же она не осталась безучастной, ибо почувствовала робкое, но ощутимое возбуждение, которое постепенно усиливалось под ласкавшими ее руками. Сама она не делала ничего, кроме того, что обнимала его, в то время как его руки скользили по ее телу. Она не боялась предстоящей близости, ее скорее переполняло любопытство, смешанное с ожиданием, – как это будет с ним? Она лихорадочно жаждала испытать такие же ощущения, как накануне с Дунканом.

Когда он перестал целовать ее, она почувствовала облегчение. Затем он затащил ее в кровать и вжал в простыни, одной рукой задрав свою рубашку, а второй – ее, и так до тех пор, пока ее голое тело не открылось его взгляду. У нее даже не осталось времени, чтобы почувствовать стыд. Застонав, Роберт лег рядом. Ей казалось, что вся комната вращается вокруг нее, она потеряла всякую ориентацию и не могла понять, отчего это происходит – то ли из-за слишком большого количества выпитого вина, то ли из-за его языка, которым он касался ее груди, крепко присосавшись к одной из них, в то время как его рука проникла к ней между ног. Элизабет застонала и напряглась, ей тоже очень хотелось схватиться за него, однако она не решалась, потому что он мог, наверное, посчитать ее бесстыдницей. Но затем Роберт взял ее руку, провел ею по своему телу и настойчиво прижал ее пальцы к своему упругому молоту, так что тот, горячий и твердый, очутился у нее в ладони. Она испуганно отдернула руку, однако затем все же робко сжала его, ощущая его толщину и твердость. Видеть она ничего не могла, потому что задранная ночная рубашка и плечи Роберта перекрывали ей поле зрения. Когда он залез на нее и раздвинул ей ноги, она на миг окаменела и ей больше всего захотелось оттолкнуть его.

– Не бойся, – прошептал он ей в ухо.

Он начал ощупывать ее, его пальцы исследовали и расширяли ее до тех пор, пока она наконец не была готова принять его. Затем он вонзился в нее, но это было совсем не то, как с Дунканом. Тело Роберта оказалось неожиданно тяжелым. Ее вожделение росло постепенно и очень медленно, толчок за толчком, и именно тогда, когда она уже была близка к вершине наслаждения, Роберт со стоном закончил свое дело. После этого он обмяк и остался лежать на ней неподвижно, отвернув лицо в сторону и почти полностью накрыв ее своим телом так, что она еле могла дышать.

– Это было прекрасно, – услышала она его бормотание. – Я люблю тебя.

Она моментально протрезвела и затаила дыхание – может, он ждет, что она скажет ему то же самое? Как он смог полюбить ее после нескольких коротких недель, за которые у них едва была возможность оставаться наедине? Или же этот акт, который они только что совершили, мог заставить мужчину воспылать к ней любовью? «Вряд ли, – подумала она с горькой иронией, – по крайней мере если судить по тому, как Дункан повел себя после этого».

Что случилось с Робертом, почему он не двигается? Она с трудом сделала глубокий вдох, ожидая, что он заметит, как ей тяжело, и скатится с нее, однако муж лишь глухо фыркнул, а затем даже начал похрапывать. Элизабет, не веря себе, уставилась поверх его плеча в потолок. Он уснул!

Она осторожно потрясла его, но в ответ услышала лишь недовольный стон. Роберт так и не проснулся, и она, обеими руками упершись ему в грудь, спихнула его в сторону, чтобы вылезти из-под него. Жидкость между ее ногами напомнила ей о том, что произошло с ней при встрече с Дунканом, и в ее сознании невольно всплыло сравнение. И это сравнение было не в пользу ее супруга. Но тем не менее Элизабет была счастлива, что Роберт хотя бы не был с ней груб и что она получила удовольствие от акта, пусть даже в конце ей не хватило того опьяняющего чувства, которое Дункану удалось вызвать в ней всего за несколько секунд. Но, наверное, в этом не было ничего необычного, скорее наоборот. Ее тетка перед тем, как к ней зашел Роберт, успела шепнуть, чтобы она не огорчалась:

– Только мужчины получают от этого удовольствие, но так уж оно и есть. Закрой глаза и думай о чем-нибудь хорошем, тогда это быстрее закончится.

Элизабет с облегчением подумала, что в этом не было необходимости. Роберт проявил себя с лучшей стороны, и она могла быть довольной. В следующий раз, конечно, будет лучше. Она свернулась калачиком рядом со своим храпящим супругом, еще какое-то время в полудреме смотрела на догорающий в камине огонь, а потом наконец уснула.

Часть вторая

В море

Весна 1649 года

6

Гарольд Данмор стоял у поручней на главной палубе, подставив ветру лицо. После того как они неделю назад отплыли из Портсмута, корабль «Эйндховен» продвигался вперед на удивление быстро, хотя иногда на этом отрезке морского пути плавание проходило чуть медленнее обычного. Последнее объяснялось тем, что на широтах, которые лежали между западным дрейфовым ветром на севере и пассатами на юге, воздушные потоки все время меняли направление и ветер, казалось, сам толком не знал, в какую сторону ему дуть. Гарольд не ожидал, что у них будет такая хорошая скорость. Они уже оставили позади себя южный мыс Португалии, верхушку Европы. По оценке Гарольда, они уже находились на уровне берберийского побережья, а значит, вскоре достигнут Мадейры. Там они в последний раз наберут провиант и воду, прежде чем под ветрами-пассатами пересекут открытую Атлантику.

Задержка в связи с заходом в порт Гавра сначала рассердила Гарольда, однако затем оказалось, что от присоединившихся к ним пассажиров все же есть некоторая польза. Речь шла о четырех французских дамах, одежды которых были чище, чем их помыслы. Их отделанные кружевами платья и подбитые бархатом накидки не могли никого ввести в заблуждение по поводу того, откуда они родом и каким ремеслом занимаются. Заведения, где они до сих пор работали, возможно, и были более изысканными, чем нищие квартиры некоторых проституток в Биллингсгейте, но только в этом и состояло их единственное отличие. Гарольд до сих пор не мог понять, что заставило их покинуть Париж, этот Вавилон греха, хотя два или три раза уже разговаривал с одной из них. Вивьен была самой молодой и самой участливой среди этих дам и довольно сносно говорила на английском языке, однако и она не выдала причины их решения выехать из Парижа. Она лишь намекнула, что их отъезд носил весьма срочный характер. По приказу мадемуазель Клер, рыжеволосой девицы исключительной красоты, – их хозяйки, путешествовавшей вместе с ними, – они еле-еле успели упаковать свои сундуки и забраться в карету. В Гавре они ожидали следующий корабль Вест-Индийской компании и тогда-то встретили капитана Вандемеера. Тот как раз находился на пути в Портсмут, но пообещал им, что на обратном пути на Антиллы еще раз причалит в Гавре и возьмет их с собой. Женщины хотели попытать счастья на Барбадосе, как объяснила Вивьен. Она ласково улыбнулась Гарольду и спросила, не знает ли он, будет у нее и ее подруг возможность открыть там дом изысканного гостеприимства, чтобы начать новую жизнь.