Карета миновала поворот, обогнула рощу — и вот, извольте видеть, перед ними возник Мерстан. А перед ним, возле парадного крыльца, в конце широкой подъездной аллеи, стояла большая черная карета, запряженная четверкой нетерпеливо гарцевавших лошадей. На облучке сидел кучер в ярко-синей ливрее, и его длинный кнут торчал впереди, как рыболовная удочка.

У Флинна закружилась голова. Картина до мелочей совпадала с тем, что он видел в первый раз, только те необычные вещи, что он принял за плоды воображения, были настоящими. Боже милостивый, неужели еще тогда у него было предчувствие? У Флинна бешено забилось сердце.

Вокруг черной кареты суетились слуги — и сама карета не исчезла, стоило ему отвести взгляд. Наверное, герцог уже прибыл в свое поместье.

Того бассейна, на который обратила его внимание Нина и который показался Флинну на удивление новым и неуместным, не было и в помине, так же как и старой ивы на его берегу.

— Господи! — Мелисанда зевнула и потянулась. — Просто не верится, что мы так быстро приехали!

— В следующий раз мы выйдем из кареты и пройдемся пару миль пешком, — сказал Флинн, удивившись про себя тому, как спокойно звучит его голос.

Мелисанда беспечно рассмеялась, и Флинн позволил себе немного расслабиться. Он увидел, как кучер на крыше черной кареты щелкнул хлыстом и лошади тронулись вперед. Экипаж миновал парадное крыльцо, свернул направо и скрылся на заднем дворе.

— Лорд Мерстан нас почти не обогнал, — заметила Мелисанда. — Того времени, которое понадобилось ему одному, хватило на наши три семьи.

— Он старый упрямый осел, — ответил Флинн, твердо веря в правоту каждого своего слова. — С него станется нарочно задержаться в городе, чтобы убедиться, что мы не отложили поездку. Не удивлюсь, если бедному старине Лурдсу пришлось по его приказу дежурить сегодня утром на Регент-стрит и следить за нашим домом.

— Я смотрю, ты явно неравнодушен к Лурдсу, — заметила Мелисанда с улыбкой.

— С чего это ты взяла?

— Ты так хорошо о нем отзываешься… — ответила она, пожимая плечами.

— Я с ним почти не разговаривал.

— Значит, он тебе не нравится?

— О'кей, он мне нравится, — сердито буркнул Флинн. — Разве в этом есть что-то плохое, мисс Хорошие Манеры? Мне не следует обращать на него внимание, потому что он — слуга, а не господин?

— В этом нет ничего плохого. Вдобавок Лурдс не просто слуга в этом доме. Они с герцогом не разлучались по меньшей мере лет сорок, как только вышли в отставку с военной службы.

Флинн обернулся к ней, но не увидел ее лица. Вместо этого перед его мысленным взором возникла яркая картина. Бравый солдат в алом мундире, белых бриджах и с тяжелой саблей на боку.

— Он служил в армии, — сказал Флинн. — Рыцарем в королевской свите.

— Да, только рыцарем он не был. — Мелисанда плотнее закуталась в плащ и поправила длинные перчатки. — Похоже, маленький Норфлин очень любил слушать военные истории.

В голове у Флинна загремело слитное эхо от тяжелых сапог — еще одна картина, всплывшая из глубин памяти. Пока он приходил в себя, их карета успела миновать подъездную аллею и остановилась у крыльца.

Из дома выскочил еще один лакей в ослепительно голубой ливрее и распахнул дверцу кареты. Флинн на непослушных ногах спустился на землю, стараясь не слишком углубляться в размышления о том, почему именно этот оттенок синего цвета так нравился ему всю жизнь.

Лурдс встречал их возле дверей.

— Дворецкий покажет вам ваши комнаты, милорд, — сообщил он с низким поклоном.

— Не надо меня так называть, — сказал Флинн, больше всего желая схватить старика за плечи и заставить выпрямиться. Разве ему хватит совести обмануть столько народу, особенно этого старика и его хозяина, герцога, — даже с самыми благими намерениями? — Пока мы ничего не знаем наверняка.

— При всем моем почтении к вам, сэр, — с непробиваемым упрямством возразил Лурдс, — вы вольны придерживаться своего мнения, тогда как я давно узнал все, что считал необходимым.

— Лурдс, меньше всего я бы хотел разочаровать именно вас, — сказал Флинн, сокрушенно качая головой.

— Вы просто не способны на это, милорд.

Ну что с ним поделаешь? Флинн только крякнул, не в силах продолжать этот спор. Мелисанда улыбалась как ни в чем не бывало, грея руки в своей пушистой муфте.

В передней их встречал дворецкий. Он взял у гостей их плащи, тогда как Лурдс удалился, чтобы известить герцога об их прибытии. Перед этим он сказал, что через два часа хозяин будет ждать их к чаю в большой гостиной.

Флинн не спеша осмотрел просторный гулкий холл. Обстановка ничуть не изменилась с тех пор, когда он побывал здесь после путешествия через фонтан. Не хватало только огромного стола, ломившегося от угощений. Интересно, что чувствовала сейчас Мелисанда? Ведь ей, как говорится, пришлось вернуться на место преступления…

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, следом за дворецким поднимаясь по лестнице. — Тебе не очень страшно?

Она улыбнулась, но Флинн успел заметить, каким напряженным было ее лицо за секунду до этого.

— Я чувствую себя прекрасно, спасибо.

— И никаких… переживаний по поводу твоего первого визита сюда? Наверное, в честь твоей несостоявшейся помолвки устроили бесподобный бал?

— Нет, я совершенно спокойна. — Мелисанда покачала головой с веселым недоумением. — А в мою честь действительно закатили настоящий бал. — Она вдруг рассмеялась и воскликнула: — Кто бы мог подумать, что в конце концов наследником окажешься ты, и я выйду за тебя замуж!

— Ты слишком уверена в успехе, Мел, — кисло ухмыльнулся Флинн. — Мы еще только начали игру. Будем надеяться, что я не совершу какую-нибудь глупость и нас не вышвырнут на улицу.

— Ни за что не поверю, что ты на такое способен, — парировала Мелисанда, стоя на пороге отведенной для них спальни и лаская мужа лукавым взором.

Она утомилась в пути и решила вздремнуть, прежде чем спуститься к чаю, но Флинну было не до сна. Он сказал, что немного прогуляется по дому. Ему не терпелось увидеть, что еще изменилось в особняке по сравнению с тем временем, когда Кабби соберется праздновать здесь свою свадьбу. Флинн вышел в коридор и посмотрел в оба конца. Во всю его длину был расстелен роскошный восточный ковер. Полукруглые столики в простенках между дверьми были заставлены различными вазами и безделушками. Он решил пройтись направо, в сторону, противоположную той, куда они поднялись по лестнице, и тихонько миновал несколько дверей в соседние спальни.

В конце коридора над узким столиком на гнутых ножках висело изображение огромной вазы с букетом цветов, Флинн остановился возле этой картины, стараясь припомнить, где она висела в Мерстане в двадцатом веке. Где-то в середине коридора, напротив портрета Мелисанды. Он осторожно пощупал маленькую дырку в полотне как раз возле подписи художника. В двадцатом веке реставраторы сумели заделать ее более тщательно.

Флинн машинально почесал затылок. Почему ему так запомнилась эта дырка в картине? Или он заметил ее только сейчас? Но в тот же миг в памяти возникло видение: блеск острой стали, попавшей в полотно, и страх перед неминуемой расплатой.

Он перевел дыхание и вытер ладонью лоб, почему-то покрывшийся испариной.

— Из-за этой дырки разразился изрядный скандал, — послышался у него за спиной звучный голос.

Флинн обернулся и увидел герцога. Он сильно сутулился, но на этот раз предпочел обойтись без кресла и стоял, тяжело опираясь на трость.

— Юный Флинн устроил дуэль со своим кузеном, и они чуть не подрались, доказывая, чей именно клинок угодил в картину. — Старик медленно шагнул вперед. Так медленно, что Флинну захотелось ему помочь, но он понимал, что герцог воспримет его жалость как оскорбление.

— Я уверен, что картину испортил его кузен, — сказал Флинн с вежливой улыбкой. Герцог надменно задрал бровь, но было видно, что ему приятен этот разговор.

— Вот и он так говорил. Они с кузеном постоянно о чем-то спорили, и частенько дело кончалось потасовкой.

— Надеюсь, Флинну сопутствовала удача.

— Крайне редко. — Герцог покачал головой и двинулся дальше по коридору, нисколько не сомневаясь, что Флинн покорно потащится за ним. — Его кузен был на несколько лет старше, а следовательно, намного сильнее. Но Флинн всякий раз забывал об этом, стоило его как следует разозлить. Мистер Патрик, у вас тоже горячий нрав? — Старик продолжал шагать по коридору, но при этом умудрился одним взглядом дать понять, что сильно сомневается в наличии горячего темперамента у своего гостя.

— Когда-то был, — признался он. — Но мне пришлось обуздать его, поскольку слишком частые вспышки ярости не довели меня до добра.

Он вспомнил свои ссоры с отцом. Однажды у них дошло до рукопашной, и Флинн проиграл. Несмотря на бушевавшую в груди ярость, он так и не смог поднять руку на Нейла Патрика — подлеца и обманщика, оскорблявшего и его, и мать. Позднее Флинн объяснил эту скованность страхом окончательно утратить над собой контроль и забить негодяя до смерти.

Тем временем они оказались в конце коридора, у лестницы, и Флинн не выдержал. Он подал руку старому герцогу, так как всерьез опасался, что без его помощи тот просто скатится по ступеням и превратится в груду изломанных костей.

К его удивлению, герцог спокойно принял предложенную руку и стал осторожно спускаться, крепко держась за его локоть.

— Когда-то я взбегал по ней, прыгая через три ступеньки, — сказал старик. — Мне все еще кажется, что это было неделю назад.

Герцог усмехнулся, и Флинн засмеялся вместе с ним, прикинув про себя, что для него всего неделю назад герцог Мерстан покоился в земле по меньшей мере сто восемьдесят лет.

На первом этаже герцог поманил Флинна узловатым пальцем и сказал:

— Теперь туда.

Они прошли по коридору и остановились у высоких двустворчатых дверей. Но пока хозяин возился с дверными ручками, Флинна вдруг потянуло дальше по коридору какое-то смутное воспоминание об удивительной тайне.

— Простите, ваша светлость, одну минуту. — Он осторожно прикоснулся к узкому стариковскому плечу и двинулся вперед. Он чувствовал на себе пристальный взгляд лорда Мерстана, но не мог остановиться. Его слишком манило что-то, что должно было скрываться в самом конце коридора.

Флинн остановился перед дверью, ведущей наружу, в сад, но почти не взглянул на нее. Вместо этого он вернулся на два шага назад и внимательно посмотрел на стену. Ее верхнюю часть и плинтусы украшала выпуклая лепнина, а посередине находилась резная дубовая панель. Он выбрал едва заметную щель в деревянном орнаменте и сунул туда пальцы. Затем посмотрел вниз, направо, и поставил ногу на кусок лепнины на плинтусе.

Герцог оказался возле него. Он напряженно караулил каждое движение Флинна и на его вопросительный взгляд решительно произнес:

— Дальше, дальше!

Флинн снова повернулся к стене, не совсем понимая, что делает, и просто полагаясь на память рук, лежавших на холодной поверхности. Он нажал на выступ у себя под ногой и на кусок панели, пригнанный к стене недостаточно плотно. Перед ним открылась потайная дверь, и от неожиданности Флинн чуть не потерял равновесие.

Он ошалело уставился в зиявший перед ним черный провал.

Откуда он мог знать о существовании этой двери? Может, это Кабби ему рассказал? Но Флинн тут же подумал, что его пальцы слишком хорошо помнили каждый выступ, каждую выбоину. Где-то внутри зародился неприятный нервный озноб, моментально охвативший все его тело.

— Куда ведет этот ход? — спросил он.

— В коридор на втором этаже, — отвечал герцог, не спуская с него напряженного взгляда. — Как раз к той картине, на которую ты смотрел.

— Если стоять перед картиной, то дверь будет по правую руку, — вспомнил Флинн, прикрыв глаза.

Он снова поднял веки. Герцог кивал, и Флинну показалось — трудно было утверждать с уверенностью в этом полумраке, что в глазах у него стоят слезы.

— Идем со мной, — сухо приказал Мерстан. Он повернулся и снова подошел к двойным дверям. Они оказались в просторной, роскошно обставленной комнате. Напротив дверей находился огромный камин, обложенный камнем. Над камином висела голова вепря, грозно сверкавшая клыками и стеклянными глазами. Именно такая вещь способна околдовать маленького мальчика…

Выдержать два таких удара одновременно было непросто. Флинн на трясущихся ногах доковылял до кресла и сел. Герцог остался стоять перед камином.

— Это его ты запомнил? — спросил он. Флинн кивнул, пряча лицо в ладонях.

— Господи, помилуй! — вырвалось у него. Он снова и снова повторял эти слова как заведенный. Внутри у него все сжалось в болезненный комок, подкативший к самому горлу. Тело сотрясалось от озноба и отказывалось повиноваться.

— Осталась еще одна вещь, — сказал герцог.

Но Флинну казалось, что он не в состоянии двинуться с места. Он не мог заставить себя хотя бы открыть глаза. У него было такое ощущение, будто мир вокруг него стал совершенно чужим и готов исторгнуть его из себя. Ведь даже воспоминания о двадцатом веке, служившие до сих пор утешением и поддержкой, оказались пустышкой, ложью.