— Черт тебя по… — Флинн замолк на полуслове и ринулся вперед с протянутыми руками. Она все еще держалась за виноград одной рукой и даже нашла опору для ноги, однако могла упасть в любой момент. Флинн с бешенством подумал, что из-за этой дуры они оба переломают свои проклятые шеи. Она уже уползла слишком далеко от окна, чтобы вернуться, но и прыгать с такой высоты было опасно.
Да уж, ночка сегодня удалась на славу! Сначала он едва не утонул в луже по колено глубиной, а не успел из нее выбраться, как ему на голову из окна свалилась дамочка в чудном наряде. Наверное, если бы не было так холодно, он бы посмеялся.
Флинн в отчаянии оглянулся. Найти бы лестницу, тогда он поможет ей в два счета! Но в таких шикарных поместьях, как это, не принято оставлять на виду сараи с садовым инвентарем: их стыдливо прячут на задворках. Наверное, никто, кроме самого садовника, не в состоянии его отыскать. И уж меньше всего стоило надеяться на то, что Кабби может знать, где его садовник хранит лестницы. Скорее всего он понятия об этом не имеет. Флинн понимал, что в данном случае от Кабби мало проку.
Тем временем ценой невероятных усилий девушке удалось ухватиться за виноград обеими руками и продолжить спуск. Флинн снова замер, затаив дыхание, молча восхищаясь ее ловкостью и самообладанием и в то же время проклиная отчаянную бесшабашность. Едва дождавшись, пока она окажется достаточно низко, он подхватил ее на руки и опустил на землю.
Она оказалась на удивление легкой, с тонкой талией, а главное — теплой. Все это промелькнуло в голове у Флинна, когда его закоченевшие пальцы накрыли край ее плаща. А еще она была одета как знатная дама из исторического сериала.
Стоило ей ощутить под собой твердую почву, как она яростно набросилась на Флинна.
— Кто ты такой, черт тебя побери? — Несмотря на то что незнакомка говорила вполголоса, можно было подумать, что она привыкла повелевать. Наверное, такой эффект достигался благодаря необычайно четкому произношению.
— Флинн Патрик, — машинально ответил он. — А ты кто такая, черт тебя побери?
Она молча уставилась на Флинна и с неподражаемым высокомерием окинула взглядом его фигуру — наверное, обратила внимание на мокрый до нитки костюм. В ее темных волосах застряли сухие виноградные листья, а нежный овал лица показался Флинну необычно бледным. Несмотря на то что подол ее платья все еще был задран чуть не до пояса, взор темных прищуренных глаз казался оскорбительным, как пощечина. Она буквально источала негодование. И мало-помалу Флинн осознал, что его растрепанный вид тут ни при чем.
— Ты из здешней челяди? — осведомилась она.
— А ты что, подружка Бэтмена? — рассмеялся Флинн.
Внезапно его осенила догадка, что это одна из тех певчих пташек, которых можно вызвать телеграммой. Девица является по вызову и поет какую-нибудь песенку, попутно раздеваясь и демонстрируя свои прелести. Но ведь такие штуки принято устраивать на холостяцких пирушках, а не на свадьбах. К тому же вряд ли девица по вызову станет изображать из себя жену лорда. Но здесь не Штаты, а Англия, и кто знает, какие причуды свойственны англичанам?
— Уж во всяком случае, гостем тебя никак не назовешь, — процедила она возмущенно. Похоже, ей было не до шуток.
— И тем не менее я гость. — Флинн приосанился, чувствуя себя весьма глупо в мокром смокинге. — Мы с женихом друзья детства. И я, между прочим, представился, а ты нет! Как тебя зовут? Ты больше похожа на воровку. Может, стоит проверить твою сумку? Что там, украденные бриллианты?
Не в силах скрыть свое смятение, она оглянулась на сумку и снова посмотрела на Флинна.
— Я не воровка! Я взяла только свои вещи! — Девушка выпрямилась и дерзко задрала носик. — И так не принято изъясняться в приличном обществе!
Это незаслуженное оскорбление повергло Флинна в настоящий шок.
— Ну так и что? — парировал он с остроумием, достойным чистокровного бассет-хаунда[1]. — А разве ты ведешь себя так, как принято в приличном обществе? Нет, вы посмотрите на нее! Я только что спас ее чертову шею, и вот что получаю в благодарность!
— Ага, вот видишь? — злорадно прищурилась она. — Ты грубишь на каждом слове! Ни один джентльмен не позволит себе чертыхаться в присутствии леди!
— Ни одна леди не станет покидать дом через окно! — выпалил Флинн.
Отвратительная неблагодарная тварь! Все, с него довольно, он сейчас же вернется в дом и переоденется в сухое! Наверное, он поглупел, пока бултыхался в этом проклятом фонтане. Говорят, такое бывает с людьми, чудом избежавшими смерти.
— Да, конечно, ты прав, — неожиданно смутилась дерзкая незнакомка. — Я не леди, я только ее горничная.
Теперь, когда его не обливали холодным презрением, Флинн смог без помех разглядеть странную особу и был поражен ее красотой. Нежные щечки, оттененные пушистыми черными ресницами, казались удивительно бледными. Высокие приподнятые скулы, изящная шея в обрамлении густых длинных волос — все дышало благородством и грацией. И все же, несмотря на потупленный взор и внешнюю хрупкость, в каждом ее жесте проскальзывали высокомерие и самоуверенность.
— Ах вот как, ты горничная? — язвительно переспросил он.
Девица попыталась отмолчаться, глядя в сторону, но не выдержала и снова вперила в него убийственный взгляд:
— Ты посмеешь встать у меня на пути?
— Эй, успокойся. — Он пожал плечами и примирительно развел руками. — Я всего лишь помешал тебе свернуть шею. А теперь, когда ты стоишь на земле, мне наплевать, что ты собираешься делать. — Он снова вздрогнул и мысленно выругал себя за слабость. Какого черта он торчит здесь и спорит с ней? В том, что она полоумная, можно было не сомневаться. Пусть она хоть трижды красавица — крыша у нее поехала всерьез и надолго. И нечего связываться со всякими свихнувшимися англичанками. Это не доведет его до добра.
Она кивнула и попятилась к своей сумке, не спуская с Флинна настороженного взгляда, как будто ожидала какого-то подвоха.
— Ну, тогда… тогда мне лучше уйти.
Флинн отступил назад, стараясь подавить озноб и не стучать зубами. Как бы она ни пыжилась, он отлично видел, что незнакомка боится его. Ну что ж, Кабби волен наряжать своих горничных как ему вздумается — какая ему, в сущности, разница? И почему он должен переживать из-за того, что одна из этих девчонок решила сбежать из дому среди ночи?
— Вот и отлично, — сказал он. — Не думай, что я буду тебя удерживать и дальше. Я всего лишь хотел помешать тебе расшибиться о камни, не более того. — Он снова окинул взглядом ее платье. Выглядело оно, конечно, жутко и тем не менее было ей к лицу. Подчеркивало изящную талию и пышный бюст. Флинн даже попытался вспомнить, красивые ли у нее ноги, но тут же выругал себя за эти мысли. Он приехал в Мерстан не для того, чтобы заводить интрижки. Незнакомка уже почти скрылась во тьме, когда ему захотелось узнать, с чего бы это гости на свадьбе все как один решили так странно нарядиться. — Постой! Пока ты здесь, ты не могла бы ответить всего на один вопрос? Если тебе не трудно.
Она оглянулась и снисходительно кивнула:
— Я слушаю.
— Почему ты так одета? — Он постарался не подать виду, как раздражает его это необъяснимое высокомерие. Как будто он перед ней в чем-то провинился!
— Я путешествую, а сейчас зима.
— Путешествуешь? — Флинн не выдержал и рассмеялся. — В тележке, запряженной лошадью?
— Полагаю, тебя не касается, как именно. — Она надменно повела бархатной бровью.
— Ты что, все еще боишься, что я натравлю на тебя легавых?
— Легавых? — Ее глаза широко распахнулись от испуга.
— Ну, гончих, или как их у вас называют? Ну ладно, тогда скажи мне вот что. Почему там все одеты так же, как ты? — Он показал в сторону зала. Сквозь стеклянные двери можно было разглядеть танцоров и их странные наряды. — Вы что, решили устроить маскарад? Но почему ничего не сказали мне? Я бы захватил с собой лишние панталоны до колен!
Она медленно улыбнулась, как будто сама не знала, сердиться ей или смеяться, и выразительно окинула взглядом его костюм:
— На твоем месте я бы об этом не болтала. Но по-своему твой наряд очень даже мил. Он тебе идет. И если ты действительно один из гостей — как ты имел смелость утверждать, — то лучше тебе вернуться в зал. Не сомневаюсь, что твой выдающийся наряд оценят по достоинству! Вот только я хотела бы знать, — добавила она с ехидством, — не слишком ли поздно для купального сезона?
— Я поскользнулся, — буркнул Флинн, махнув рукой в сторону фонтана и делая усилие над собой, чтобы не скорчиться от холода.
— Поскользнулся так, что упал в фонтан? — Казалось, от ее мелодичного смеха зазвенел сам воздух, и стены особняка вздрогнули и насторожились. В тот же миг девушка испуганно умолкла и зажала себе рот ладонью.
А Флинн как-то отстранение подумал, что теперь он понимает, что означает выражение «заразительный смех». Он и сам улыбался в ответ и ничего не мог с собой поделать. Наверное, именно благодаря своему нелепому платью эта женщина излучала такое обаяние.
— Что же ты замолчала? — не выдержал он. — Смейся, не стесняйся! Наверняка завтра все графство будет потешаться над тем, как глупый американец чуть не утонул в фонтане!
— Американец? — внезапно помрачнела она. — Так ты из Америки?
— А что, разве не похоже? Или ты нарочно притворяешься, чтобы сделать мне приятное? Большинство англичан распознают американцев в два счета. И не сказать, чтобы это открытие их сильно радовало.
— Это объясняет твой жуткий акцент, — задумчиво процедила она. — И ты прибыл сюда прямо из самой Америки?
— Непосредственно из Ди-Си[2]. — В ее взгляде зажегся такой неподдельный интерес, что Флинн немного приободрился. — Послушай, это несправедливо. Ты выспросила у меня всю подноготную, а сама даже не назвала своего имени.
— Диисии… — повторила она. — Впервые слышу такое название.
— Вашингтон, Ди-Си? — Флинн был поражен ее необразованностью. — Ты что, не знаешь, где находится наша столица?
— Ах, так ты имел в виду округ Колумбия?
— Ага, точно! — Флинну пришлось стиснуть зубы, чтобы не выбивать ими звонкую дробь. Он сам не понимал, почему ему так важно не выглядеть перед этой женщиной безмозглым дураком. — Почему бы нам не войти в дом? Там я расскажу тебе все по порядку. Если я буду торчать здесь, то непременно подхвачу пневмонию. Да и ты могла бы еще немного повеселиться на этой вечеринке.
— Нет. — Девушка вздрогнула и с испугом посмотрела на Флинна. — Я должна идти.
— Всего один бокал на дорожку! — Он постарался изобразить одну из своих самых ослепительных и очаровательных улыбок, способных растопить сердце любой красавицы. Однако на эту женщину его обаяние почему-то не подействовало — видимо, из-за стучавших зубов. Она повернулась и подхватила свою сумку.
— Я должна идти. Пожалуйста, — добавила девушка, глядя на него через плечо и поправляя лямку у сумки, — не говори никому о том, что видел меня.
— Я даже не знаю, кто ты такая, — посуровел Флинн. — Послушай, ты от кого-то скрываешься? У тебя есть автомобиль? Позволь мне хотя бы вызвать для тебя кеб!
В ее взгляде промелькнула признательность.
— В Америке все так ходят? — Девушка кивнула на его промокший смокинг.
— Поверь мне, в сухом состоянии это очень хороший костюм. Стопроцентная шерсть, оригинальный покрой. — Самый надежный способ охмурить любую красотку — похвастаться перед ней своим костюмом. — На самом деле я действительно неплохо в нем выгляжу, — добавил он со смущенной улыбкой.
— Хм-м… — Она снова окинула его задумчивым взором и оглянулась на фонтан. Но на этот раз ее очаровательный ротик приоткрылся, как будто ее осенила какая-то неприятная мысль.
— Что с тобой? — Он машинально шагнул вперед, напугав ее еще сильнее.
— Как, бишь, тебя зовут?
— Флинн, — повторил он. — Флинн Патрик. И я уже два раза напоминал тебе о том, что ты так и не представилась.
— Флинн… — Она потихоньку пятилась, краем глаза карауля каждое его движение. — Имя твое мне незнакомо!
— Как и мне незнакомо твое! — Вот это загнул! Этак он и сам не заметит, как начнет изъясняться витиеватыми округлыми фразами, как актер из классического театра. И все ради того, чтобы пустить пыль в глаза этой девчонке!
— И откуда ты родом? — еще раз осведомилась она. — Из Вашингтона.
Девушка кивнула, явно не удовлетворившись его ответом.
— Ди-Си, — добавил Флинн, и она задумчиво прикусила губу. — Помнишь, округ Колумбия?
— А что ты здесь делаешь?
Судя по виду, его ответы только усиливали ее панику. Флинн попытался было успокоить ее улыбкой, но она смотрела на него так серьезно, что и ему стало не до смеха.
— Я приехал сюда на свадьбу.
— Ты хотел сказать, на помолвку, — поправила она, явно подозревая его во лжи.
— Ну, не знаю, как у вас это принято называть. Мы с Кабби знаем друг друга с самого детства.
"Упрямая девчонка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Упрямая девчонка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Упрямая девчонка" друзьям в соцсетях.