– Вы потерялись?

Танзи подняла голову и увидела прямо перед собой троих мужчин в грязной одежде, которые пристально ее рассматривали.

– Я жду моего друга, он должен меня встретить. Появится с минуты на минуту.

– Будь я вашим другом, не оставил бы вас тут одну, – ухмыльнулся один из мужчин, плотного телосложения, высокий, с густой темной бородой. – Можно подумать, что вы присматриваете для себя подходящую пару.

– Ошибаетесь, – небрежно произнесла Танзи.

– Сейчас жарко, – вмешался в разговор второй мужчина. – Позвольте принести вам чего-нибудь попить из салуна Стокера.

Танзи не намеревалась доверять свой багаж жителям Боулдер-Гэп. Своей репутацией она тоже дорожила.

– Благодарю вас. Но дело в том, что, если я уйду, мой друг не будет знать, где меня искать.

– Мы будем время от времени поглядывать в окна и не пропустим его.

– Я предпочла бы остаться здесь.

– Но вы сидите посреди улицы и мешаете движению.

– Думаю, жители Боулдер-Гэп не слишком огорчатся, если в течение получаса им придется обходить меня.

Неожиданно к ней подошел еще один мужчина, высокий, внушительного вида, хорошо одетый. Увидев его, трое мужчин поспешили отойти в сторону.

– Эти трое приставали к вам? – спросил он Танзи.

– Они просто хотели убедиться в том, что я не потерялась.

– Больше похоже на то, что они пытались воспользоваться вашим положением, – сказал незнакомец и обернулся к трем нервно озиравшимся по сторонам бродягам. – Убирайтесь из города, не то я попрошу шерифа упрятать вас под замок.

– С какой стати? Закон не запрещает нам находиться здесь, – буркнул один из троицы.

– Очень сожалею, что знакомство с нашим городком началось для вас со столь неприятной встречи, – вежливо произнес мужчина.

– Вы заблуждаетесь. Мое знакомство с вашим городом началось со встречи с очень приятной женщиной, женой армейского офицера.

– Рад это слышать. Меня зовут Стокер Пуллет. Мне принадлежит самое большое ранчо в Колорадо. Также я являюсь владельцем ресторана и гостиницы. Позвольте угостить вас холодным лимонадом.

– Благодарю вас, вы очень любезны. Но я жду моего друга. Он предупредил меня, что может немного опоздать к прибытию почтовой кареты.

– Разумеется, трудно предугадать время прибытия в город почтовой кареты. Но на месте вашего друга я бы приехал сюда за сутки, чтобы не заставлять столь очаровательную девушку скучать в одиночестве.

– Думаю, он приехал бы вовремя, если бы ему не помешали обстоятельства…

Танзи не могла себе объяснить, почему этот мужчина с первого взгляда ей не понравился. Выглядел он вполне респектабельно: воспитанный, обходительный, с хорошими манерами и безупречной речью. Ему было под пятьдесят. Скорее всего женат, с целым выводком взрослых детей.

– Здравствуйте, Стокер, – сказала подошедшая к ним женщина в нарядном платье. – Мой муж искал вас.

– Зачем, Дейзи?

– Мы потеряли еще несколько коров прошлой ночью.

– Сколько?

– Билл не знает. Но с весны это уже второй раз. Сейчас в церкви начнется собрание. Вы должны прийти. Вас ждут.

Стокер Пуллет посмотрел на женщину. Он колебался.

– Вас будут ждать, – повторила Дейзи, подошла к нему и взяла за рукав.

– Нельзя терять времени, – настойчиво проговорила она. Стокер Пуллет наконец сдался и, вздохнув, отправился в церковь.

Танзи немного успокоилась. Она так и не решила, что именно ей не понравилось в этом мужчине. Ей придется сразу же дать понять Рассу, что она не является его вещью, его имуществом. Он должен уважать в ней не только женщину, но и личность. Танзи почувствовала по его письмам, что этот мужчина смотрит на мир так же, как она. Но разделяет ли подобную точку зрения человек, который гнался за бандитами?

Прошел еще час. Скоро начнет темнеть. Танзи подняла голову и посмотрела на солнце. Скорее всего оно зайдет через час, а возможно, и раньше. Танзи окликнула проходившего мимо парнишку:

– Эй, парень, не посмотришь ли несколько минут за моими вещами?

– А сколько заплатите?

Танзи не ожидала, что за эту небольшую услугу с нее потребуют денег.

– А сколько ты хочешь?

– Доллар.

– За такие деньги можно снять комнату в гостинице. Как насчет пяти центов?

– Не задерживайтесь надолго. Меня ждут дома к ужину.

Танзи вдруг вспомнила, что с утра ничего не ела. Она надеялась, что той суммы, которой она располагала, хватит, чтобы уплатить за комнату в гостинице и ужин.

– Как тебя зовут? – поинтересовалась Танзи.

– Ричард Бентон, но все называют меня Черепашка.

– Вот как. Это, вероятно, потому, что ты всегда опаздываешь.

Губы парнишки растянулись в улыбке.

– Ага, типа того.

– Какую гостиницу ты мне посоветуешь?

– Такая леди, как вы, могла бы остановиться в гостинице Стокера, но я бы на вашем месте отправился на постоялый двор. Там здорово кормят.

Постоялый двор выглядел весьма убого. Да и выходившие из него люди имели весьма непрезентабельный вид.

– Думаю, мне все же лучше отправиться в гостиницу Стокера.

– Пожалуй. Такой леди не пристало толкаться локтями со всякими там шахтерами и прочим сбродом.

– Против шахтеров я ничего не имею, но об остальных не могу этого сказать.

Черепашка снова ухмыльнулся.

– Я помогу занести вам вещи внутрь еще за пять центов.

– Спасибо. Сама справлюсь.

Гостиница Стокера оказалась чистой и уютной. Но этим ее достоинства и ограничивались. Обстановка внутри была ничем не примечательной, а витавшие в вестибюле и коридоре запахи Танзи знала слишком хорошо.

– Я бы хотела снять комнату, – сказала она клерку, стоявшему за конторкой.

– Вам обойдется это в доллар, – спокойно проговорил он.

Танзи начала расстегивать сумку, чтобы достать из внутреннего кармашка деньги.

– Можете расплатиться, когда будете уходить, – добавил клерк.

– Я проведу здесь только одну ночь, так что заплачу прямо сейчас.

– Распишитесь, пожалуйста, в журнале, – попросил клерк. Он взял у Танзи деньги и пододвинул ей толстую книгу. Она расписалась и отошла от конторки.

– Танзи Галлант. Но для вас уже забронирована комната.

– Неужели?

– А вот, посмотрите. Для вас забронирована комната на целую неделю.

Тут Танзи вспомнила. Она писала Рассу, что ей понадобится неделя на размышления, выходить за него замуж или нет. Вот он и забронировал ей номер в гостинице. Ровно на неделю.

– Я хотела спросить вас с самого начала, не забронирована ли для меня комната.

– Но где же ваш багаж? – На лбу у клерка пролегла складка.

– Ричард Бентон, Черепашка, присматривает за ним.

– Я найду кого-нибудь, кто вам поможет. А Черепашка уж сбежал, наверное.

– Нет, нет, не беспокойтесь, он поможет. Я скоро вернусь.

Танзи уже почти дошла до того места, где лежали ее вещи, как вдруг в конце улицы появился всадник на лошади, мчащийся во весь опор ей навстречу. Расс Тибболт. Одна его рука была перевязана носовым платком, испачканным в крови. Его ранили. Подъехав к Танзи, Расс натянул поводья, резко осадив лошадь.

Танзи уже знала, что он красив. Знала, что он высокий и сильный. Но не была готова к тому, что почти мгновенно почувствует к нему симпатию.

Ей бы следовало встревожиться, увидев его ранение, а она, не отрывая глаз, смотрела на его губы, ее восхищенный взгляд скользил по его широким плечам и крепким рукам. Что ж, похоже, нет никакого смысла бороться с его колдовскими чарами. Кто бы ни был этот человек, его обаянию противостоять невозможно.

– Вы Танзи Галлант?

– Да. Что случилось с вашей рукой?

– Некоторые пытались его убить, – заметил Черепашка. – И на днях, думаю, снова попытаются.

– Одному бандиту все-таки удалось ранить меня, прежде чем я успел их догнать, – сказал Расс.

– А зачем надо было гнаться за ними? – спросил Черепашка, с восхищением глядя на Расса.

– Зачем? Чтобы такие глупые мальчишки, как ты, могли спокойно разгуливать по улицам города. А теперь иди занимайся своими делами.

Черепашка покраснел до корней волос, в глазах вспыхнули сердитые огоньки.

– Я вовсе не мальчишка, и уж тем более не глупый. И занимаюсь я только своими делами. Эта леди наняла меня донести ее вещи до гостиницы.

– Что ж, тогда вперед, за работу. У коробки пока еще не выросли ноги.

Черепашка с обиженным видом подхватил коробку и сумку и, пошатываясь, зашагал по улице.

Вблизи Расс оказался еще красивее. Этот мужчина станет ее мужем! Жители ее родной деревни в горах всегда открыто обсуждали то, что происходит между женщинами и мужчинами. Во все детали подобных отношений Танзи давно уже посвятили многочисленные кузины, жившие по соседству. Она представила себе, как этот мужчина будет держать ее в объятиях, заниматься с ней любовью, и по спине побежали мурашки.

– Прошу прощения за то, что заставил вас так долго ждать, – извинился Расс, спешившись. – Нельзя было упускать этих бандитов.

– Разумеется. Когда эти люди за решеткой, можно чувствовать себя гораздо спокойнее.

– Почему вы сразу не отправились в гостиницу? – спросил он.

– Я не знала, что вы забронировали для меня комнату.

Расс нахмурился.

– Арчи не сказал вам?

– Я не знаю, кто такой Арчи. Мне никто ничего не говорил.

– Кто такой Арчи? За конторкой в гостинице должен был сидеть один старый чудак.

– Там был молодой человек. Вы уже показали свою руку доктору?

– У меня не было времени.

Вернулся Черепашка, и Танзи протянула ему деньги.

– Вот твои десять центов.

– Благодарю, мэм, – буркнул Черепашка, метнув на Расса быстрый взгляд. Затем взял оставшиеся две сумки и снова направился к гостинице.

– Вы идите в гостиницу, а я отведу лошадь в конюшню, – сказал Расс Тибболт.

– Сколько времени это займет?

– Почему вы спрашиваете?

– Думаю, вам все же стоит показаться доктору.

– Вообще-то я уже побывал у него, но перед моим носом захлопнули дверь.

– Вы хотите сказать, что он отказался вас осмотреть?

– Совершенно верно.

Танзи ушам своим не поверила.

– Идемте к врачу! – решительно произнесла девушка.

– Я вам уже все объяснил и не собираюсь туда возвращаться.

– Хотите, чтобы у нас с вами все было хорошо? – спросила Танзи.

Расс испуганно посмотрел на девушку.

– Тогда делайте то, что я говорю, и не задавать лишних вопросов.

Глава 2

По дороге к дому доктора Танзи несколько успокоилась. Но когда Расс трижды постучал в дверь, и никакого ответа не последовало, Танзи снова охватил гнев. Дверь оказалась незапертой, девушка толкнула ее и вошла в дом.

В коридоре она неожиданно столкнулась с женщиной.

– Кто вы? – спросила женщина.

– Где доктор? Этот человек ранен.

– Он собирается обедать.

– Мы не задержим его надолго.

– Вы меня не задержите ни на минуту, – послышался спокойный баритон, и Танзи увидела перед собой невысокого плотного мужчину с салфеткой на груди. – Я уже сказал, что не приму его.

– Но вы ведь доктор, а не шарлатан, который выдает себя за доктора.

– Моя репутация безупречна, – свирепо сверкнув глазами, рявкнул доктор.

– В таком случае несите поскорее свой чемоданчик с медикаментами, перед вами раненый!

– И не подумаю.

Танзи понимала, что задача ей предстоит нелегкая, но сдаваться не собиралась. Увидев, что дверь, ведущая в гостиную, слегка приоткрыта, Танзи толкнула ее и смело шагнула в комнату.

– Как здесь красиво. Представляю, сколько вы затратили сил, чтобы все так обставить.

– Это комната моей жены, – торопливо проговорил доктор. – Она сама тут все делала.

– Полагаю, ее огорчит, если какая-нибудь вещица разобьется.

– Еще бы! – сказала жена доктора.

– Что ж, хорошо. – Мило улыбнувшись, Танзи взяла со стола фарфоровую статуэтку.

– Она очень дорогая, – с гордостью сообщила жена доктора.

– Попросите вашего мужа осмотреть мистера Тибболта.

– Не могу. Он не тот человек, который…

Фарфоровая статуэтка выскользнула из рук Танзи и, упав на пол, разбилась. Женщина пронзительно вскрикнула.

Танзи схватила еще одну статуэтку.

– Пусть доктор осмотрит руку.

– Я ведь уже вам сказала…

Статуэтка упала на пол. Жена доктора рухнула в кресло.

– Да она просто сумасшедшая. – Доктор в ужасе посмотрел на Расса. – Сейчас перебьет всю коллекцию моей жены.

– Думаю, если вы осмотрите мою руку, коллекция вашей жены будет спасена.

Танзи взяла третью статуэтку и стала небрежно вертеть ее в руках. Жена доктора застонала.

– Сделай то, что они хотят, Артур. Пусть только побыстрее уберутся из нашего дома.

– Ты же знаешь, я не могу, Эндора. Если я на это решусь…

Женщина выпрямилась в кресле, в ее глазах вспыхнул гнев.