Мерайзу захлестнула волна гнева. Как он смеет говорить о ней так, словно она никто, словно она не знает, в каком виде принято появляться на приемах? Как он смеет обращаться с ней, словно с простой служанкой, которой можно беспрепятственно помыкать!

"Я откажусь! — поддавшись первому импульсу, решила девушка.— Скажу, что у меня разболелась голова и мне надо лечь".

Но злость заставила ее передумать. Герцог сомневается, есть ли у нее вечернее платье? Он сомневается, знает ли она, как вести себя на приемах, где присутствует принц Уэльский? Она покажет ему, как он заблуждается! Пусть он считает, будто отдает приказания покорной гувернантке! Его ждет самый настоящий сюрприз!

— Хорошо, мисс Уитчэм,— согласилась Мерайза,— я спущусь к ужину, если его светлость настаивает.

— Вам следует поспешить, мисс Миттон,— забеспокоилась домоправительница.— Уже двадцать минут восьмого.

— Я не опоздаю,— заверила ее девушка.— Пришлите ко мне самую умелую горничную. Мне понадобится ее помощь, чтобы надеть платье.

— Обязательно,— пообещала мисс Уитчэм.— А теперь мне пора бежать, чтобы в третий раз по-новому расставлять, куверты.

Старая дева выбежала за дверь, а Мерайза подошла к шкафу.

Леди Беррингтон никогда не скупилась на свои наряды, а ее горничная поняла распоряжение хозяйки буквально, когда та приказала упаковать для Мерайзы все яркие туалеты. И сейчас в шкафу висело не менее семи новых вечерних платьев, одно прекрасней и роскошней другого.

Мерайза перебрала их и, вернувшись к туалетному столику, сделала высокую прическу в стиле принцессы Александры, потом вынула кожаный саквояж, который всегда держала на замке. Поверх рукописи лежал а шкатулка с драгоценностями, принадлежавшими ее бабушке.

"Моя мама завещала передать их моему старшему сыну,— объяснил граф, передавая шкатулку дочери.— Но у меня нет сына. Пусть уж лучше они достанутся тебе, чем этой вертихвостке, пустоголовой жене Джорджа".

Отец всегда именно в таких выражениях отзывался своей невестке, которую невзлюбил с первого дня.

Мерайза знала, что бесполезно спорить с ним из-за драгоценностей и напоминать, что по закону они должны перейти к прямому наследнику отца по мужской линии, которым являлся дядя Джордж. К тому же она сама была рада, что они достались ей, потому что это была не просто красивая вещь. Девушка не могла не осознавать, что старинные украшения послужат ей надежной защитой от нищеты и позволят без страха смотреть в будущее.

Она достала из футляра три бриллиантовые звезды. Собираясь на приемы, на которых присутствовал принц Уэльский, все дамы обычно надевали бриллиантовые диадемы или украшали прически огромными бриллиантовыми булавками. Мерайза закрепила самую крупную звезду надо лбом, а две другие — по бокам, потом защелкнула на шее бриллиантовое ожерелье. Это ожерелье было недорогим, но его сотворил истинный художник, досконально изучивший природу и свойства камней. И сейчас бриллианты сверкали подобно крохотным огонькам, зажженным блеском ее глаз.

Наконец появилась горничная.

Мерайза уже выбрала платье: самое изысканное и богато отделанное. Еще по приезде в Бокс, когда она распаковывала свои вещи, у нее возникло сомнение, что ей когда-нибудь предоставится подходящий случай надеть его — настолько оно было роскошным. Сшитое из тончайшего газа и отделанное крохотными камешками, оно сверкало и переливалось. Огромный турнюр тоже был из газа. Такой же газ, пенившийся, словно облако, украшал вырез платья, подчеркивая изящную линию плеч. Декольте было слишком открытым для незамужней девушки, но Мерайза решила не обращать на это внимания.

Она была готова к сражению с герцогом и знала, что выглядит великолепно. Вряд ли герцог узнает в ней ту скромную гувернантку, которую он только недавно отчитал за шалость своей дочери.

Мерайза медленно спускалась по главной лестнице. С гордо поднятой головой, со сверкавшими на длинной шейке бриллиантами, в ярко-зеленом платье, оттенявшем совершенство ее нежной кожи, девушка была прекрасна.

Она рассчитала время так, чтобы появиться в гостиной за две минуты до восьми. Когда она прошла через холл, дворецкий окинул ее пристальным взглядом и, распахнув перед ней дверь, объявил:

— Мисс Миттон, ваша светлость.

Тишина, воцарившаяся в комнате, казалась ощутимой. Ступая по обюссонскому ковру, Мерайза приблизилась к гостям, собравшимся возле камина.

Герцог не сразу узнал девушку. Оправившись от изумления, он шагнул к ней навстречу и произнес:

— Я должен поблагодарить вас, мисс Миттон, за то, что вы помогли избежать катастрофы! — Он говорил как ни в чем не бывало, но Мерайза заметила, что его удивленный взгляд скользит по бриллиантовым звездам, сверкающим в ее волосах, и по переливающемуся платью. Она торжествовала. Герцог подвел ее к принцу Уэльскому.— Позвольте, сэр, представить вам мисс Миттон, которая любезно согласилась избавить нас от неприятной необходимости садиться за стол в количестве тринадцати человек.

Мерайза присела в глубоком реверансе.

— Мы у вас в долгу, мисс Миттон,— радушно произнес принц. Когда девушка поднялась, он лукаво взглянул на нее и добавил:— Неужели вы такой твердый сторонник дисциплины, мисс Миттон? По вам этого не скажешь.

— Конечно, нет, сэр,— ответила она.— Я следую примеру вашего королевского высочества и пользуюсь теми методами, которые вы применяете во внешней политике — методами убеждения и обольщения.

Принц от души рассмеялся, довольный комплиментом.

Герцог представил Мерайзу остальным гостям. У нее возникло впечатление, что она тонет в океане чужих лиц: ей так и не удалось запомнить имена и титулы.

Вскоре Мерайза обнаружила, что сидит за столом рядом с господином Артуром Бэлфуром. Его лицо было ей знакомо по фотографиям, и она знала, что недавно он стал лидером палаты общин.

Девушка попыталась вспомнить все, что слышала о нем. Ее отец, несмотря на различие в политических взглядах, всегда высоко отзывался об уме господина Бэлфура. Ей на память даже пришли слова госпожи Федерстон-Xo: "Он обладает неподражаемой грацией и изящно склоняет голову набок". Еще она вспомнила, что госпожа Федерстон-Хо рассказывала отцу о том, что господин Бэлфур страстно влюблен в виконтессу Элко.

Так вот чем объясняется приезд леди Элко! Значит, сейчас она занимает ее место за столом, решила Мерайза.

"Должно быть,— подумала девушка,— господин Бэлфур страшно разочарован видеть меня на месте своей возлюбленной".

Госпожа Федерстон-Хо знала леди Элко с детства.

"Артур Бэлфур словно околдовал ее,— рассказывала она.— Она смотрит на него с обожанием! Да разве можно винить ее? Он эрудирован, разбирается в музыке, занимает высокое положение. К тому же природа наградила его острым умом.— Госпожа Федерстон-Хо стрельнула глазами на хозяина дома и добавила:— Кроме всего прочего, Артур Бэлфур способен одним своим взглядом заставить птицу вспорхнуть с ветки, а женщину — упасть к нему в объятия!"

"Плебей, место которому в этом деградированном обществе!" — возмущенно воскликнул граф Беррингтон.

"Чепуха, Лайонел! — возразила госпожа Федерстон-Хо.— Бэлфур никакой не плебей! Он истинный джентльмен, и все его любовные связи приобретают широчайший размах".

"Еще Бальзак сказал: "Большой роман начинается с шампанского, а заканчивается питательным отваром",— процитировал граф.— В Англии романы заканчиваются зевотой и крокетом!"

Мерайзе даже показалось, что ей слышится хохот госпожи Федерстон-Хо, единственной, кому удавалось хоть ненадолго вывести графа из меланхолии.

Девушка с интересом взглянула на господина Бэлфура

— Вам нравится преподавать? — спросил он, когда им подали первую перемену.

Стол был сервирован роскошными золотыми блюдами и изящными золотыми канделябрами, увитыми пурпурными орхидеями.

— Очень нравится,— ответила Мерайза.— Ведь тот, кто учит, тоже что-то познает.

Она подумала о том, что за время своего пребывания в Воксе ей удалось очень много узнать об Элин и найти к ней подход.

— Вы правы,— согласился господин Бэлфур,— Какое же наслаждение удовлетворить свое жгучее, всепоглощающее и неутолимое желание узнать как можно больше из того, что известно. Это наслаждение длится дольше всего.

— Уверена, это так,— улыбнулась девушка.— А здесь, в замке, подобное наслаждение испытываешь постоянно, особенно в библиотеке. Я в жизни не видела столь великолепного собрания книг.

— Не сомневаюсь, что наш хозяин постоянно пополняет ее новыми изданиями,— заметил господин Бэлфур.— И не забудьте, мисс Миттон, включить в свою программу уроки иностранного языка. Дочь должна уметь разговаривать на других языках так же хорошо, как отец.— Увидев удивленное выражение на лице Мерайзы, он спросил:— Разве вы не знали, что герцог великолепный лингвист? Поверьте, ему нет равных. Он не раз оказывал огромные услуги правительству.

— Каким образом? — заинтересовалась девушка.

— Премьер-министр и министр иностранных дел могут гораздо лучше меня ответить на этот вопрос,— улыбнулся господин Бэлфур.— Я не открою тайны, если скажу, что герцог всегда был желанным участником всех путешествий его королевского высочества за границу. И не только потому, что он приятный собеседник. Принц очень высоко ценит его умение свободно говорить на языке той страны, куда они направляются.

— Я ничего не знала об этом,— пробормотала Мерайза, удивленная тем, что столь выдающаяся личность, столь известный политический деятель тепло отзывается о герцоге.

Изумление, отразившееся на ее лице, рассмешило господина Бэлфура.

— Неужели вы, мисс Миттон, судите о человеке только поверхностно?'

— Я считала себя более проницательной,— призналась девушка.— Очевидно, в том, что касается герцога, остроты моего зрения недостаточно.

— Возможно, дело в том, что вы у него служите,— предположил господин Бэлфур.— Я знаю герцога уже много лет и могу заверить вас: то, что видно на поверхности, несущественно. Копните глубже, и вы обнаружите, что перед вами человек, который в состоянии послужить на благо своей страны и который обладает весом в палате лордов.

Внимание господина Бэлфура отвлекла дама, сидевшая справа от него, а Мерайза, еще не совсем оправившись от изумления, повернулась к джентльмену слева от себя. Она вспомнила, что его представили как лорда Фредерика Фаррингтона, и догадалась, что именно за ним спешно послали грума, когда выяснилось, что лорд Уонтадж не приедет.

Лорду Фредерику было около сорока лет. Он был плотным человеком с румяным лицом, мелодичным голосом, раскосыми глазами и пухлыми губами.

"Он выглядит как раз так, как должен выглядеть повеса из окружения принца Уэльского",— пришла к выводу девушка.

Она уже собралась было заговорить с ним, когда почувствовала, как его коленка прижалась к ее ноге.

— Вы слишком красивы, чтобы быть простой гувернанткой! — заявил лорд Фредерик.— Где Милверли откопал вас? Он оказался хитрее, чем я предполагал.

— Меня рекомендовала леди Беррингтон,— ледяным тоном ответила Мерайза.— Меня наняла экономка в отсутствие герцога.

— Вас рекомендовала Китти Беррингтон? — ухмыльнулся лорд Фредерик.— Готов поспорить, она изо всех сил спешила избавиться от вас! Зачем ей такая милашка в новом доме Джорджа.

Его фамильярность до глубины души возмутила Мерайзу, но она знала, что не имеет права дать ему отпор. Поэтому она решила сосредоточиться на еде. О неприятном соседстве постоянно напоминала прижимавшаяся к ее ноге коленка.

— И какова же ваша история? — прошептал лорд Фредерик ей в самое ухо.— Голову даю на отсечение, такие волосы свидетельствуют о страстности и горячем темпераменте! Или вы спящая красавица?

— Мне нечего вам ответить,— проговорила Мерайза.— Полагаю, мы могли бы найти более интересные темы для разговора, чем моя персона.

— А вот мне эта тема чрезвычайно интересна,— возразил лорд Фредерик.— Ваша красота сводит меня с ума, я едва держу себя в руках.

— Не забывайте, где находитесь,— осадила его Мерайза, надеясь, что в ее голосе звучит угроза.

— Но ведь застолье скоро кончится,— многозначительно произнес лорд Фредерик, даже не пытаясь скрыть своих намерений.

Мерайза чувствовала, что каждое его слово еще сильнее разжигает в ней огонь неприязни.

"Что еще можно ожидать от представителя высшего света, где считается, что мужчина имеет право фамильярничать с женщиной, которая занимает более низкое общественное положение и, следовательно, не может защитить себя?" — подумала она.

— Лорд Фредерик, вы собираетесь завтра на охоту? — осведомилась девушка, решив показать ему, что не намерена выслушивать его намеки.

— Вы восхитительны,— воскликнул лорд Фредерик.— Я в восторге от того, как вы пытаетесь казаться строгой. Моя дорогая, ваши губы созданы для поцелуев, а не для упреков.