— Да, задумавшись о принце Уэльском, — лукаво добавила горничная, но обе леди предпочли оставить ее слова без внимания.
Бал должен был начаться ровно в девять, и, как только пробили большие часы в салоне, мистер Фокс и леди Кэролайн, леди Сара и Сьюзен, Сте и Чарльз, а также граф и графиня Килдер выстроились в холле, готовясь встречать гостей. Снаружи уже слышался шум карет и портшезов, приближающихся по вязовой аллее; гости из Лондона ради безопасности ехали все вместе. За полчаса прибыли все семьдесят гостей, и в Золотом зале начались танцы, а те, кому не хотелось резвиться, развлекались беседами или карточными играми.
Великолепный зал, в котором танцевали гости, был, судя по названию, самым эффектным в своем роде: отделанный панелями с фамильными гербами, фигурами, коронами и латинскими литерами «X», с ионическими колоннами через равные расстояния вдоль стен, украшенный античными бюстами. В зале было две двери, два камина и три огромных окна; одно из них выходило в полукруглую башню, которая поднималась по всей высоте дома напротив парадной двери. Стены над каминами были украшены лепными медальонами с портретами Карла I и его супруги, королевы Генриетты-Марии: по семейному преданию, первоначально зал был отделан для праздника в честь их бракосочетания. Неважно, правдой это было или нет, но отделка зала казалась такой роскошной, что от нее захватывало духу всех гостей, и мистер Фокс вновь пожалел о том, что принц Уэльский не значится в списке приглашенных. Однако Сара почти забыла об отсутствии Георга — почти, но не совсем, — танцуя все танцы, подряд со своим партнером на этот вечер, бравым капитаном Карлтоном, и только ненадолго прервав веселье, чтобы выпить негуса в смежном Гобеленовом зале, где подавали прохладительные напитки и чай.
Тем временем герцогиня Бедфордская, леди Пембрук и герцог Мальборо азартно играли в вист; леди Элбермарл и леди Ярмут со своими партнерами успели закончить вторую партию в квадриль, а лорд Бери, лорд Дигби и мистер Дикки Бейтман не отрывались от криббеджа. Танцоры выходили освежиться на балкон, радостно наслаждаясь свежим воздухом после духоты зала и великолепной идеей хозяев устроить на балконе место для прогулок. В час дня была сервирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в столовую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышалась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
— Речь! — весело потребовал кто-то из гостей.
— Слушайте, слушайте! — зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
— Господа! Леди и джентльмены! — начала Сара. — Я благодарю всех вас за то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Поскольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно короткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных родственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послышались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слышал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десертом и мороженым.
— Еще танец, миледи? — заботливо спросил капитан Карлтон.
— Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем воздухе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
— Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
— Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды, мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой животины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
— Но такой очаровательной сумасбродкой, — с поклоном возразил капитан Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула салон. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холле и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над ней. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мраморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами светильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Иниго Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор от посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разглядеть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей понадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное дыхание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волосы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? — думала Сара. — Так чертовски неподвижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот момент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор. Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лукавого слегка приоткрытого рта.
— Кто ты? — закричала Сара. — Что тебе нужно? Привратник мгновенно очнулся от дремоты:
— А? Что? О, это вы, леди Сара!
— Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнакомка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
— Она где-нибудь поблизости, — крикнула Сара вслед привратнику. — Пойдите, поищите ее.
— Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание рассказать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
— Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего человека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
— Тогда, может быть, вернемся в зал?
— Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансов, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насладиться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и только тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконец, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спустившись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуги, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбежала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показаться странной и чрезвычайно неприличной.
— Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
— Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это… — Он улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окорок. — Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
— Конечно, уверена. А почему вы так говорите? — Потому что я никого не видел.
— Все оттого, что вы спали, Хаггинс, — надменно возразила леди Сара Леннокс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хауса.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью — сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли иссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрачная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по улицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев всевозможным мусором.
Где-то между тремя и четырьмя часами утра, когда сам факт, что идет дождь, было еще невозможно осмыслить, Сидония проснулась, взглянула на часы, простонала: «О Боже!» — и зарылась головой в подушку, не желая начинать день, который обещал быть длинным и хлопотливым. Однако ее сон уже улетучился, в голове закрутились предстоящие дела, напряжение нарастало, пока она лежала в темноте, прислушиваясь к шуму потопа и удивляясь, почему после знойного лета погода выбрала из всех дней именно этот, чтобы враз испортиться.
Впереди маячила унылая и подавляющая перспектива смены квартиры — одно из шести дел, которые Сидония ненавидела всей душой. Одного вида угрюмых грузчиков, облапивших кресла, было достаточно, чтобы по спине Сидонии прошла дрожь отвращения, и все же по ужасной прихоти судьбы ей приходилось переезжать с места на место множество раз с тех пор, как она покинула родительский дом.
— Все, это в последний раз. Больше никогда не решусь! — пробормотала она, прекрасно понимая, что надеяться на такую удачу просто смешно.
Еще раз взглянув на часы, она заметила, что уже половина пятого — слишком поздно, чтобы засыпать, и слишком рано, чтобы вставать, однако просто лежать и ждать, пока в шесть прозвенит будильник, ей расхотелось. Очень медленно, двигаясь так, как будто она спала на ходу, Сидония поднялась и в темноте побрела на кухню. Не открывая глаз, она нашарила выключатель и зажгла свет. Кухня выглядела отвратительно пустой, лишенной всей утвари, только чайник одиноко скучал на некогда плотно заставленном посудой столе. Выйдя в гостиную, Сидония испытала чувство, как будто и эта комната недовольна предательством хозяйки, вздумавшей оставить квартиру. Лишенная всех картин и прочих украшений, комната выглядела серой и унылой, особенно при утреннем свете, когда исчезли все тени и ничто уже не смягчало впечатления.
— Прости, — вслух сказала Сидония комнате, — но сегодня вечером приедут новые хозяева.
Сама она по завершении переезда и уборки должна была оказаться в таком замечательном доме, что агония расставания казалась ей вполне оправданной. Прихлебывая чай и искренне желая себе иметь нервы покрепче, Сидония мысленно восстановила свое первое впечатление от новой квартиры в Филимор-Гарденс.
Даже в моменты самого радужного настроения она и представить себе не могла, что когда-нибудь у нее будет достаточно денег, чтобы купить квартиру в Кенсингтоне — то, что ее бабушка называла «фешенебельным районом», — пусть даже совсем небольшую, на одном этаже. Но после невероятно успешных и утомительных концертов в Японии и получения наследства от той же самой бабушки банковский счет Сидонии пополнился настолько, что она уже могла не только мечтать, а попросту пойти и выбрать квартиру.
На цокольном этаже ее глазам предстала прохладная и просторная комната с окном, выходящим в сад. В одну секунду Сидония успела мысленно расположить в комнате свой клавесин, двое клавикордов и маленький спинет в углу, чтобы, сидя за инструментами, она могла видеть перед собой только лужайку с цветочными клумбами да красную кирпичную стену вдалеке, окружающую сад. На этом же этаже оказалась еще одна комната, идеально подходящая для бдений перед телевизором, прослушивания музыки и прочего отдыха.
На втором этаже помещались столовая и кухня, великолепная спальня и комната для гостей. Однако, судя по цене, квартира с садом предлагалась в полную собственность Сидонии в отличие от ее прежних обиталищ.
— Меня не устраивает цена, — заявила она агенту по продаже недвижимости. — Не согласится ли владелец сбавить ее на две тысячи фунтов?
— Спрос на жилье сейчас невелик, мисс Брукс. Он может согласиться.
И, к ее вящему изумлению и радости, сделка состоялась. Квартира в Филимор-Гарденс — что казалось ценным само по себе — перешла в ее собственность, оставалось только вытерпеть неизбежные муки переезда.
Ровно в восемь часов, когда Сидония была уже давно готова и успела известись от ожидания, прибыл мебельный фургон, и после чашки чая и утомительных переговоров — «так вы не возражаете, хозяйка?» — погрузка началась.
— Поосторожнее с пианино! — крикнул старший из грузчиков. — Они дорогие!
— На самом деле это не пианино, а инструменты более раннего периода, — ответила Сидония. — Двое клавикордов, клавесин и спинет,
— Не похоже, чтобы вы играли на всем этом.
Сидония издала неопределенный возглас, не желая вдаваться в спор, кто на что похож.
К полудню первый этап переезда был завершен: содержимое квартиры на Хайбери оказалось в мебельном фургоне, а кот, комнатные растения и сама Сидония — в ее машине.
— Поезжайте вперед, хозяйка, — добродушно распорядился старший грузчик. — Мы сейчас покончим с обедом и быстренько догоним вас.
Она пробралась по запруженным транспортом и залитым дождем лондонским улицам, нырнула в туннель у Найтсбриджа, проехала мимо Кенсингтонского дворца по Хай-стрит и, наконец, свернула к Филимор-Гарденс. Выключив зажигание, Сидония минуту разглядывала белый фасад дома, мысленно относя его к викторианской эпохе — вероятно, ко временам Большой выставки. Затем, наслаждаясь каждым движением, она вставила ключ в замок парадной двери и вошла в холл.
"Ускользающие тени" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ускользающие тени". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ускользающие тени" друзьям в соцсетях.