Ее отец свалился с ног всего через несколько месяцев после смерти Абигайль и, как говорят многие, не мог больше жить; он отчаянно боролся и хватался за жизнь почти два года — столько, чтобы Мэдлин успела достигнуть двадцати одного года и получить, согласно его воле и заявлению семейного поверенного, законный статус сопопечителя мальчиков.

Так что то, что ее отец умер через неделю после ее двадцать первого дня рождения, не было случайностью.

Другим опекуном мальчиков стал их поверенный, старый мистер Уортингтон, весьма достойный человек. Он строго соблюдал желания своего покойного клиента и, послушный долгу, утверждал все требования и распоряжения, которые делала Мэдлин. Ей оставалось только восхищаться Уортингтоном. Ко всему прочему он был знаком с характером Гаскойнов достаточно много лет, чтобы знать, что единственный человек, способный справиться с тремя ее братьями, — это другой Гаскойн, а именно — сама Мэдлин.

Она понимала братьев, и братья понимали ее. Соединяющие их связи были гораздо крепче, чем просто привязанность, они были заложены в генах. Все братья были, как и она, и их отец, высокие, сильные и энергичные. И еще самоуверенные, хозяева своей жизни, обладавшие честностью, которая заставляла других подчиняться им.

Последние десять лет жизни Мэдлин посвятила тому, чтобы братья оставались такими, какими были рождены, чтобы ничто не мешало им развиваться и они имели бы возможность стать людьми, какими должны были стать — лучшими людьми.

Она приняла решение и была права. Доказательства сидели перед ней, слизывая крошки с пальцев.

— Бык Краухерста.

Ее спокойно произнесенные слова мгновенно заставили всех троих мальчиков насторожиться, и она заметила, что они подавили желание переглянуться, а вместо этого обратили свои взоры, простодушно вопрошающие, на нее.

— Вчера я говорила с его сиятельством, — продолжала Мэдлин, — и все уладила. Однако он просил передать вам, что ваша шутка его не обрадовала.

Она постаралась, чтобы последние слова прозвучали угрожающе, а когда Гарри открыл было рот, подняла руку, удержав его от замечания.

— Как бы то ни было, у вас будет возможность лично принести извинения. Во всяком случае, у Гарри.

— У меня? — озадаченно переспросил Гарри.

— Это, — Мэдлин подняла вверх белую карточку, — приглашение на обед в замок Краухерст на сегодняшний вечер — для тети Мюриэль, для меня, — она взглянула на Гарри, — и для тебя.

Мюриэль, вдова, старшая сестра их отца, стала жить вместе с ними после его смерти. Сделанная из того же твердого материала, что и все Гаскойны, она хотя и была уже пожилой, все еще оставалась деятельной. На дочерей Сибил она смотрела как на собственных племянниц.

— Значит, я должен…

Гарри насупился.

— Судя по тому, что написала леди Сибил, она устраивает импровизированный обед, чтобы всем стало известно, что его сиятельство вернулся домой из Лондона и, по-видимому, останется в имении на все лето. Я подозреваю, что будут присутствовать и другие местные землевладельцы. — Она встретилась взглядом с Гарри. — Итак, да, ты должен присутствовать там как виконт Гаскойн.

— Полагаю, мне придется начать посещать такие мероприятия.

Гарри сморщил нос и тяжко, безнадежно вздохнул, а Мэдлин услышала тихий внутренний шепот облегчения.

— Да, тебе всего пятнадцать, но лучше сейчас начать мало-помалу вникать во все тонкости, когда старшие готовы простить тебе какие-то промахи, которые ты можешь допустить.

— Вполне разумно, — криво улыбнулся ей Гарри.

— Думаю, Белинда тоже там будет, так что найдется кто-то твоего возраста, с кем ты сможешь поговорить.

Эдмонд подтолкнул Гарри локтем.

— Ты сможешь узнать, как они сломали мельницу.

— И об огнях на мысе, — Бен наклонился вперед, — если это их дело.

— Его сиятельству удалось починить мельницу? — поинтересовался Эдмонд.

— Очевидно, да. — Мэдлин внутренне нахмурилась. — Я слышала от Джона Миллера, что все в порядке.

До случая с мельницей и вполне обоснованного предположения, что Белинда, Аннабелл и Джейн стоят и за другими странными происшествиями, Мэдлин всегда считала сестер Джарвиса в высшей степени уравновешенными и здравомыслящими молодыми девушками. И она снова задумалась, чем могло быть вызвано такое странное их поведение в последнее время.

— Это все, для чего мы были тебе нужны? — спросил Гарри и, когда Мэдлин кивнула, встал. — Потому что если да, то мы идем в библиотеку.

Понимая, что предполагалось ее этим удивить, она изобразила изумление, благо это нетрудно было сделать.

— В библиотеку?

Эдмонд и Бен вскочили на ноги и, широко улыбнувшись на прощание, направились к двери. Гарри, игравший роль мудрого старшего брата, дождался, пока они, толкаясь, вышли, и с улыбкой обернулся к Мэдлин.

— Не нужно беспокоиться, мы не станем вести себя так по-детски, как, например, снова угонять быка его сиятельства. Мы нашли намного более интересное занятие.

Прежде чем она успела спросить какое, Гарри уже не было. Мэдлин услышала голоса мальчиков, эхом раздававшиеся в коридоре, потом шаги затихли, хлопнула, закрывшись, дверь библиотеки, и наступила тишина.

Что это за «более интересное занятие»? Она могла спросить и потребовать ответа, но… если она хотела, чтобы Гарри научился чувствовать ответственность, это могло оказать противоположное действие.

У нее в голове всплыло замечание Джарвиса о том, что Гарри очень скоро прекратит свои мальчишеские проделки.

И все же почему в библиотеку?

Бессмысленно ожидать, что братья за одну ночь превратятся в ангелов.

В этот вечер обед в замке Краухерст был спокойным и относительно беззаботным. Или, вернее, должен был быть таким и, казалось, предназначен быть таким для всех, включая Гарри, однако Мэдлин, с того момента когда она поднялась по лестнице замка и вслед за Мюриэль вошла в парадный холл, чувствовала себя чрезвычайно странно и необъяснимо встревоженной.

Это ощущение — как будто ее мир слегка повернулся и его ось внезапно наклонилась — возникло у нее в то мгновение, когда она подошла к Сибил, которая встречала их у двустворчатых дверей, ведущих в гостиную.

— Мюриэль! Добро пожаловать. — Сибил и Мюриэль обменялись приветствием, коснувшись друг друга щеками. Сибил, которая была намного моложе, очень любила старшую леди. — Прошу, входите, Мэдлин!

Отвернувшись от Мюриэль, Сибил с радостью в глазах обратилась к девушке:

— Я так рада, что вы смогли прийти, получив приглашение совсем недавно. — Взяв ее руку, Сибил задержала ее в ладонях. — Просто собрался наш обычный круг, дорогая, чтобы, так сказать, дать знать, что Джарвис дома на все лето.

Не выпуская руки Мэдлин, она заглянула ей в глаза, а потом сжала пальцы. — Девочки и я, естественно, очень довольны, что он дома. То, с каким ударением это было произнесено, предполагало, что Мэдлин должна почувствовать нечто большее, чем очевидный смысл этой фразы.

— Да, понятно. — Она смущенно улыбнулась и убрала руку. — Его присутствие, конечно, очень приятно. — Мэдлин отступила, чтобы дать Гарри возможность поклониться.

Едва Мэдлин и Гарри переступили порог элегантной гостиной, как рядом появилась Белинда.

— Вот и вы! — просияла Белинда, откровенно не скрывая своего восторга. — Мы так рады, что вы смогли прийти.

— То же самое сказала и ваша мама.

Мэдлин внимательно посмотрела на девочку.

— О да! Могу сказать, она тоже рада. — Радостное возбуждение Белинды ни на йоту не омрачилось. — Пожалуй, я могу повести Гарри познакомиться с остальными. Джарвис вон там.

Почувствовав, что ее прямо-таки толкнули в том направлении, Мэдлин покорно сделала еще шаг в комнату. Вероятно, Белинда получила распоряжение облегчить положение Гарри; Мэдлин была уверена, что при сложившихся обстоятельствах это вполне справедливо, что с высоты своих шестнадцати лет Белинда будет способна управлять им, и она предоставила ей такую возможность.

Сама Мэдлин не нуждалась в помощи, тем более в таком обществе; с улыбкой кивнув леди Портлевен, собравшей на диване компанию, и миссис Интуистл, сидевшей рядом с ней, она прошла дальше в комнату — и увидела Джарвиса.

Стоя перед мраморным камином, он разговаривал с миссис Джулиард. Словно почувствовав, что Мэдлин вошла в гостиную, он посмотрел через комнату, встретился с ней взглядом и перестал говорить.

А она перестала дышать.

Но вовсе не его внешность была причиной того, что у Мэдлин перехватило дыхание — хотя, как и прежде, его высокая фигура с широкими плечами, в этот вечер одетая в великолепно сшитый светло-коричневый сюртук, делала его центром притяжения женских взглядов.

Едва уловимая властность, сопровождающая каждое его движение, от небрежного жеста руки до манеры поворачивать голову, сила и энергия, таящиеся в выразительной неподвижности его позы, — ничто из этого не являлось причиной того, что легкие Мэдлин сжались.

Ни при чем были и черты его лица, линии которого были высечены, словно резцом скульптора, настолько скупо и точно, что пугали даже в этой обстановке, создавая о нем неизгладимое впечатление как о потомке воинственных рыцарей.

Выражение его глаз, то, как он смотрел на нее, — вот отчего ее нервы так натянулись и остались напряженными.

Прежде чем ей удалось перевести дух, прежде чем она смогла о чем-либо подумать, Джарвис снова повернулся к миссис Джулиард, извинился и не спеша направился через комнату, чтобы поздороваться с Мэдлин.

Или, как подсказал ей разум, он подкрался, чтобы захватить ее руку. Остановившись перед Мэдлин и не сводя с нее глаз, он спокойно ждал, пока она, отчаянно стараясь привести в порядок мысли, подаст ему свою руку.

Его пальцы плотно сомкнулись вокруг ее пальцев, и большая часть ее нервов задрожала. Впервые в своей жизни Мэдлин узнала, что такое «скованный язык», ей удалось только кивнуть:

— Джарвис…

— Мэдлин!

Слегка скривив губы, он наклонил голову. Она совершила ошибку, взглянув на него в поисках ключа к тому, почему он смотрит на нее как ястреб, выслеживающий добычу, или как кот, следящий за птичкой, и поняла, что попалась в западню, неожиданно провалилась в гипнотизирующие, с янтарными крапинками, глубины его глаз.

У Мэдлин под кожей разлилось приятное тепло, масса безумных желаний промелькнула у нее в голове, и ей потребовалось собрать всю силу воли, чтобы прогнать их, снова взять под строгий контроль свои своенравные эмоции — и вернуть их обратно в реальность.

— Я…

Она замолчала и, оглянувшись по сторонам и заметив других гостей, пробормотала:

— Похоже, вы собрали местную элиту.

— Конечно. После нашей встречи со сквайром Ридли сегодня утром я подумал, что, быть может, разумнее сделать более широко и определенно известным, что я намерен остаться в имении на лето. — Отпустив ее руку, Джарвис немного повернулся так, чтобы группа джентльменов у окон оказалась у них на виду. — У меня еще не было возможности спросить, обращались ли к кому-либо еще по поводу акций рудников.

— Пожалуй, сейчас самое время узнать.

Мэдлин охотно ухватилась за эту идею, как и предполагал Джарвис.

Слегка улыбаясь, он пошел вместе с ней к группе джентльменов. Планируя этот вечер, он покопался в памяти и вспомнил одну из ее привычек: до начала обеда Мэдлин обычно беседовала с джентльменами, которые не раздумывая охотно принимали ее в свой круг, — и сейчас они расступились, освобождая место и для нее, и для Джарвиса.

— К кому-нибудь из вас обращались по поводу ваших акций рудников? — после обычных коротких приветствий спросила Мэдлин.

Джарвис стоял рядом с ней, проявляя интерес, но предоставляя ей возможность задавать вопросы; как обнаружилось, лорд Морстон и лорд Портлевен оба слышали о молодом человеке, занимающемся опросом, но к ним он еще не обращался.

Разговор быстро перешел к сельскохозяйственным делам — к полям и урожаю, и мистер Катерхем спросил у Мэдлин, каков, по ее прогнозам, будет сбор с акра в этом году. Пока она отвечала, Джарвис наблюдал и узнавал новое — но не об урожае, а о Мэдлин.

Мэдлин почти мгновенно почувствовала его пристальное внимание, но по какой-то причине, которой он пока не понимал, она не отреагировала так, как обычно реагируют леди. Джарвис совсем не был в восторге от того, что она почувствовала его интерес так мгновенно, тем более что потом как будто решила, что такого просто быть не может, что сама идея просто нелепа.

Тем не менее Мэдлин смутилась, ему удалось достаточно ясно разглядеть ее неподдельное удивление, чтобы это понять. Несмотря на то что это не входило в его прямые намерения, Джарвис добрался до нее — проник за ее маску настолько, чтобы Мэдлин по крайней мере заметила, что он как мужчина проявляет к ней интерес. Но затем она вздохнула и, очевидно, отогнала от себя эту мысль.