Хильда, заинтересованная рассказом Молли оторвалась от работы, она подшивала цветастую юбку — наряд Молли к карнавалу.

— Я тоже встретила цыганку-гадалку еще там на родине, до приезда сюда. Она сказала, что мне предстоит долгая и тяжелая дорога, и когда я приеду туда, куда отправляюсь, мне предстоит пережить горе, и я пожалею, что отправилась в этот путь, но потом слезы высохнут и я буду счастлива, рядом со мной будет любящий человек, и я буди жить в большом доме с десятью здоровыми детьми.

— Десять детей? Какой ужас! В моем классе было десять девочек!

— Я люблю детей, и хочу иметь их много. А что вам напророчила гадалка? — спросила Хильда продолжая шить.

— Почти, то же самое: дорога, слезы… кроме десяти детей. Думаю, что это они пророчат всем. Она говорила, что я выйду замуж и окажусь в чужой стране, вначале буду очень счастлива, а потом буду много плакать. Мои мечты исполнятся, и я проживу долгую счастливую жизнь с сильным и красивым мужчиной.

— Половина моего предсказания уже сбылась, — Хильда внимательно осмотрела сделанный ею шов. — Впрочем, на вашем месте, я бы не доверяла мужчине, который хочет увезти вас в другую страну.

— Я и не доверяю, — Молли тихо рассмеялась. Все, что ей нагадала старая цыганка, сбылось, когда ей не было еще и двадцати лет, правда, она сомневалась насчет сильного мужчины и долгой, счастливой жизни с ним. Воспоминания вызвали у нее меланхолическое настроение. — Когда мы закончим с юбкой, я хотела бы заняться вашей прической, — Молли хотелось сменить тему разговора.

Анна Макдональд с энтузиазмом поддержала предложение Молли преобразить внешний вид Хильды и подарила ей из своих запасов отрез ткани и кое-какие украшения. Молли задумала сделать неотразимой свою соперницу. Джед пока еще не знал, какую роль заготовила для него Молли. Сначала его надо заинтриговать переменой в образе Хильды.

Вернувшись к себе в комнату, Молли разложила на кровати карнавальный наряд гадалки-предсказательницы и с удовольствием разглядывала обновку. Она вспомнила, как нервничали воспитанницы монастырской школы, сбежавшие с занятий, чтобы услышать предсказания о своем будущем. Другим девочкам цыганка нагадала красавчиков мужей, назвала даже имена их первенцев, описала дома, в которых они будут жить.

Девочки поджидали ее в чайной, взбудораженные, осуждая свое счастливое будущее. А Молли вышла от гадалки расстроенная и напуганная. Та предрекла ей шум аплодисментов, неожиданную встречу, грозящую опасностью и даже смертью, и много мужчин.

— Ты покоришь сердце многих, знай, моя дорогая. Одни будут желать твоего тела, другие будут тебя ненавидеть. Двое будут любить тебя до самой смерти. И лишь один важный господин откроет секрет, который ты носишь в сердце. Девочки с нетерпением ждали ее рассказа, предполагая, что Молли ждет более волнующая и этическая судьба, чем их собственная. Однако боязнь, что их непременно схватят сестры-настоятельницы и посадят в карцер, позволили Молли избежать объяснений.

Молли зашторила окна и заперла на щеколду дверь. Она очень удивилась, когда Уинслоу принес ей тяжелые плотные шторы, чтобы она оградила себя от излишне любопытных глаз. Все-таки он очень странный и необычный человек.

Она разожгла огонь в печке и стала перебирать вещи в своем сундучке. Сверху остальных нарядов лежало скромное платье тетушки Биби, присланное Молли после ее смерти два года назад из Балтимора вместе со свидетельством о кончине и другими бумагами.

Молли была в Панаме, когда тетя умерла. Почта работала очень плохо, а Молли находилась в отчаянном положении, и ей негде было жить, поэтому первое письмо адвоката-душеприказчика тети до нее не дошло. Она сама написала ему уже из Калифорнии и вскоре получила пакет с документами Кроме официальных бумаг в нем было несколько фотографий, финансовых отчетов, свидетельство о смерти матери Молли и неотправленное письмо от самой тети Биби.

Молли развернула тетушкино платье и прикинула, как оно будет сидеть на Хильде. Самой Молли платье было мало, так как тетка не могла похвастаться таким развитым бюстом. Кроме того, ей не шел серый с перламутровым отливом материал, платье было скроено просто, без всяких украшении.

Молли подумала, как бездарно истратила тетя на себя деньги, присланные отцом Молли. Она перечитала соглашение, подписанное ее родителями. Мать Молли обязалась дать ей хорошее воспитание, утвердить в католической вере, никогда не предъявлять финансовых или иных претензий к отцу и ни под каким предлогом не открывать его имя.

Можно сказать, что мать выполнила условия соглашения, — она сразу же после рождения Молли отдала ее на руки тетки, а та заперла ее в католическом сиротском приюте. Молли разглядывала пожелтевшее фото. Она никогда бы не признала в этом изображении свою мать, но на обороте было подписано: Мэри Роуз Кеннеди. Насколько она могла вспомнить, мать никогда не приходила проведать ее в доме тетки. Она была плодом греха, о котором Мэри Роуз хотела забыть. Молли было семь лет, она уже жила в приюте, когда мать умерла от чахотки.

Тетушка Биби не собиралась открывать племяннице тайну ее рождения. В письме, написанном за год до смерти, она пыталась оправдаться за промотанные деньги, упоминала «страшный грех», в результате которого Молли появилась на свет, и не сообщала больше ничего, чего бы не знала уже Молли.

Мэри Роуз Кеннеди была вдовой и работала сиделкой в больнице, куда и был доставлен после серьезной аварии ее будущий отец. Уход был настолько прилежным, что он сумел не только восстановить здоровье, но и обрюхатить Мэри Роуз. Тетка огорчалась, что Молли унаследовала от этого золотоискателя и шулера неприличный ирландский язычок, и пыталась оправдать сестру, — все это, несмотря на грех, от которого она страдала всю жизнь. Интересно, тебя не хватит кондрашка, Симс Блейд, если я позвоню в твою дверь и назову свое имя, мелькнуло в голове Молли, усевшейся на деревянный пол, перед ней были разложены теткины бумаги.

Если бы не они, Молли так и не узнала бы имя отца, удачливого бизнесмена из Денвера. Этот «смертельный грешник» по определению тети, был женат, и у него были дети.

Она припомнила, что рассказывал о нем Джед. Теперь она знала, Симс Блейд жив здоров, и по-прежнему процветает, что он создан из крови и плоти, и как все живые существа, конечно грешен. Жаль, что у нее нет его фотографии. Как он выглядит? Если верить тетке, сущий дьявол. И тому же, сумасшедший, по рассказу Джеда Кэнтрела.

«Я хоть немного похожа на него? Ни тетку, ни мать нельзя назвать красавицами. Значит, я пошла больше в отца?» — Молли представила его высоким, ладно сложенным, элегантным мужчиной с благородной проседью. Молли вспомнила слова гадалки: властный мужчина откроет тайну её сердца. — «Не бойся, старик, я не обижу тебя, если ты не станешь причинять мне вреда!»

Шум за дверью прервал ее размышления. Она спрятала бумаги обратно в сундучок, навесила и заперла замок. Кто там? Хильда? Или Уинслоу Форчун?

Молли свернула платье и оставила его на кровати. Она подошла к двери и отперла ее. Она вгляделась в темноту, но никого не заметила.

— Эй, тут есть кто-нибудь? — холодок пробежал по спине.

Не закрывая двери, она позвала еще раз — ни какого ответа.

«Наверное, это просто ветер…»

Но, как только она собралась закрыть дверь, где-то поблизости послышался шорох. С замирающим сердцем она быстро закрыла дверь, задвинула щеколду, прижавшись ухом к двери, и простояла так, прислушиваясь, какое-то время.

Молли долго не могла заснуть.


Шелдон Роквелл налил брату коньяку и вернулся на свое уютное место в кресле у камина. Ночь была ветреная и холодная, огонь согревал и успокаивал.

— Леонг переубедил меня кое в чем, — продолжал разговор Шелдон.

— Не сомневаюсь, он может… — Хэрлен ответил в традиционно циничной манере.

А Шелдон, как всегда, проигнорировал насмешливые нотки.

— Я дал ему почитать письма твоей дорогой актрисы…

— Кажется, она охладила твой пыл?! Шелдон передернул плечами. Он ненавидел женщин, однако понимал, что и от них может быть определенная польза.

— Леонг говорит, что она сообщила нам массу полезного, просто изложила все в своеобразной женской манере.

— Что, например?

— Например, то, что Ходжес напивается каждый день и не занимается тем, что мы от него хотим. Марк Дэнбери — полный профан в технике. Как он может что-то испортить, если не знает, как работает механизм? Леонг доказал мне, что Дэнбери и в своих отчетах привирает, — Шелдон облизал пересохшие губы. — Учительница говорит, что Лиланд Эймс проиграл в карты все деньги, которые ему заплатили. Потти Симс украл в прошлый четверг лошадь Эдгара Филмора и исчез куда-то. А Брукс, твой дорогой дружок, тоже где-то пропадает. Должно быть, в публичном доме, просто учительница об этом не знает.

— Ну и что все это значит?

— Все наши информаторы глупы и неэффективны! А кузен Уинслоу между тем жив и здоров, и прекрасно себя чувствует.

Подойдя к камину, Хэрлен сплюнул в огонь.

— Хочу обратить твое внимание на одного человека, о котором она упоминает. Это Джед Кэнтрел. Месяц или два назад Уинслоу нанял его для проведения взрывных работ и очень им доволен.

— Бакли Брукс говорит, что Джед Кэнтрел строит учительнице глазки.

— А больше ничего ценного он не сообщает? Суть в том, что этот Джед может оказаться для нас очень полезным со своим динамитом.

Хэрлен призадумался и налил себе еще рюмку коньяка.

— Давай выпьем, брат, за нашего нового помощника, Джеда Кэнтрела!


В Саммите царило всеобщее возбуждение. Все готовились к празднику. Из сундуков извлекались парадные наряды, из кухонь неслись умопомрачительные запахи, в печи отправлялись пироги, а из закромов извлекались копчености и сладости. Городок жил в ожидании праздника.

Было тихое ясное утро. Пощипывал легкий морозец, но для середины декабря погода была просто отменная, как по заказу.

Молли поднялась рано, еще до восхода солнца. Она примеривала свое экзотическое одеяние, пританцовывая и напевая.

Даже Уинслоу Форчун, который хотел, чтобы небеса ниспослали на землю ливень, радовался началу безоблачного дня.

— Похоже, будет прекрасный денек, — произнес он вслух. — Альберт Стоунлей будет очень расстроен.

— Он такой зануда, — подтвердила Анна, выкладывая на блюдо жареное мясо с картошкой, — всегда ожидает худшего, ничему не умеет радоваться.

— Ничему и никому! — добавил Билл, накладывая себе горстку пышных блинов, облитых маслом.

Не было такого человека в Саммите, который не готовился бы к празднику. Женщины жарили и пекли. Мужчины орудовали топорами и рубанками, воздвигая деревянное сооружение, где должно было состояться главное торжество. Даже в Тахо и Сакраменто послали приглашения на карнавал.

В последние дни строительные работы шли и ночью при свете костров.

После школы детишки собирали неснятые еще с деревьев плоды, мастерили поделки. Они изготовили гирлянды и фонарики для украшения зала. Эдди Ходжес с близнецами, Уилардом и Венделом Макдональдами, поставили в мелколесье капканы и ловушки, так что всех к празднику ожидал окорок. Двух пойманных ими кабанов вдобавок к прочим бинарным деликатесам.

К семи часам в Саммит стали стекаться фермеры округа, чтобы подсобить в последних приготовлениях и дополнить праздничный стол овощами и разной снедью. Один фермер пригнал аж трех бычков, другой тащил за собой упирающегося козла, а хозяин коневодческой фермы привел маленьких резвых пони, на которых бы дети могли кататься.

Возбужденная и радостная Молли увидела множество новых для нее приветливых лиц. Ей помогли соорудить палатку прорицательницы, вторую ее ученики украшали теперь гирляндами и цветами, фруктами и орехами. Рядом поставили бочки с яблочным сидром и пивом.

Вход в палатку гадалки, завесили тканью, внутрь поставили стол со свечами, земляной пол устлали еловыми ветками. Обиталище прорицательницы было таинственным и интригующим. Молли уселась в кресло и критично осматривала, свое временное обиталище. И тут, пригнувшись, в палатку вошел Уинслоу Форчун. Опустив в ярко раскрашенный ящик-копилку золотую монету, он пристроился на стуле напротив гадалки.

Они глазели друг на друга, как будто видели друг друга впервые. Немного смущенная, Молли прервала наконец затянувшееся молчание:

— Могу я рассказать вам о вашем будущем, мистер Форчун?

Уинслоу согласно кивнул.

— Смогу я победить в будущем, гадалка?

Они оба рассмеялись, хотя смех получился несколько нервным. Молли взяла его левую руку, повернув ладонью вверх, притянула к себе. Ладонь была теплой и мягкой, линии руки — четкими и глубокими. Молли почувствовала, как пульсируем в запястье кровь. Сейчас она чувствовала себя ответственной за его судьбу.