— Проклятый кретин, тебя видели, как ты сматывался из отеля с вещами! Ты еще к тому же и обокрал меня, стащив все деньги, которые мне таким трудом удалось скопить. С ними у меня, по крайней мере, была бы возможность куда-то уехать и некоторое время продержаться. Когда я спустилась вниз, в холл, меня уже поджидали менеджеры отеля и полисмен.

— О, Боже! — только и выдавил из себя Артур. — Мое сердце…

Он прижал руку к груди.

— Все твои уловки мне давно знакомы! Я все это уже видела. Ты помнишь, как ты заставил меня забрать все деньги с карточного стола, когда партнеры по покеру понесли тебя к доктору? Или уже забыл? — Молли решила, что он опять пытается надуть ее, но лицо Артура стало цвета красного мрамора, а губы посинели.

Он сделал несколько глубоких вздохов, и стал, понемногу приходить в себя.

— Я очень хочу пить.

— Может, прикажешь мне сбегать за водой? Ты, ублюдок, оставил меня с неоплаченными счетами, украл мои деньги! Ты знал, как тяжело они мне достались, и все равно ты их украл!

Артур с трудом встал со скамейки и шатаясь побрел по улице, даже не взглянув на Молли. Она хотела кинуться за ним вдогонку и совершить свою месть. Какие только пытки она ни придумывала для него за эти несколько месяцев. Он ее подставил украл ее деньги, разрушил надежды, заставил влезть в аферу с Роквеллами.

Молли не кинулась за ним. Что сейчас толку мстить этому пустому, бесчестному, разбитому человеку? Она скорее испытывала к нему жалость и презрение.


Шелдон с отвращением посмотрел на стакан с зельем, приготовленный Леонгом. Он не верил, что какой-то отвар из трав может отбить у него тягу к наркотикам. Ничего уже не могло заглушить в нем желания снова взять в рот мундштук своего волшебного кальяна.

Выпив одним глотком содержание стакана, Шелдон взял утреннюю газету и стал просматривать новости. Его ничего не интересовало в эти дни. В разделе светской хроники его привлекла одна информация: известный адвокат последние два вечера провел в компании красивой школьной учительницы, приехавшей издалека, мисс Моллин Кеннеди.

— Леонг! — взревел Шелдон. Испуганный Леонг, возлежавший на шелковой подушке и дремавший, подскочил и прибежал на зов.

— Вы меня звали, мистер Роквелл?

Шелдон протянул ему газету.

— Она здесь! Эта шлюха уже в Сан-Франциско!

Леонг не спеша прочитал заметку — никаких эмоций. Он положил газету на стол перед Шелдоном.

— Вы хотите видеть мисс Кеннеди?

— Нет! — Шелдон с силой грохнул стаканом об стол, остатки зелья выплеснулись на газетные страницы. — Но я хочу знать, почему она здесь?

Он обхватил голову руками, массируя виски, чтобы унять боль.

— Я найду ее.

— Да, найди ее и узнай, где она живет, и долго еще здесь пробудет? Может, она снова решила вернуться на сцену? И разыщи Хэрлена, пусть придет ко мне.

Леонг молча кивнул и вышел из комнаты.

Хэрлен не появлялся уже больше месяца после того, как застукал брата во время наркотической оргии, продолжавшейся уже неделю. Между ними возникла ужасная ссора. Хэрлен страшно ругался, пытаясь привести Шелдона в чувство. Леонг боялся, что брат его босса может убить Шелдона в порыве ярости.

Хэрлен грозился, что всем станет известно о тайной жизни Шелдона, если он не завяжет с наркотиками. Он грозился задушить Леонга, если он еще, хотя бы раз достанет этот дурман. Хэрлен в принципе не был против приема наркотиков в ограниченных дозах, но сейчас состояние Шелдона представляло опасность для них обоих.

— Ты уверен, что он всерьез грозился? — спросил Шелдон, когда немного пришел в себя после загула.

Леонг в своей обычной манере молча кивнул в ответ. Его устраивало отсутствие Хэрлена. Шелдон был напыщенным и требовательным эгоистом, но, по крайней мере, не был таким грубым и жестоким, как его брат.

— Все равно, пусть придет, он помогает мне думать. Теперь мне уже лучше, твое зелье помогло. Я больше не притронусь к кальяну… — Шелдон понимал, что сам этому не верит. А Хэрлена нужно вернуть, их разногласия не должны мешать достижению общей цели. — На Хэрлена я найду управу.

Леонг сомневался в способности Шелдона влиять на брата, особенно в таком состоянии. Ему предстояло терпеть обоих еще какое-то время, пока не сыщется Мэй Линг.


— Вы какая-то сегодня подавленная, моя дорогая. Что с вами?

Они ужинали в загородном доме Сэмпсона Левина. Для разнообразия он решил сменить ресторан на домашнюю кухню.

Молли грустно улыбнулась.

— Я вспомнила постановки, которые мы посмотрели за эти дни. Как бы мне хотелось снова быть на сцене!

Однако Молли думала совсем о другом. Весь день она размышляла, что будет делать дальше. Молли решила, что больше ни за что не вернется в Саммит, даже за вещами. Она попросит Сэмпсона переслать ей их куда-нибудь, где остановится. Ее подсчеты были нерадостными — денег осталось почти столько же, сколько было, когда она уезжала из Сан-Франциско в первый раз.

— Я слышал лестные отзывы о постановке, которую вы подготовили в Саммите, — подыграл ей Сэмпсон.

Она с благодарностью улыбнулась в ответ, Сэмпсона согревало ее присутствие. Она была такая очаровательная и такая несчастная. Он был старше ее и мудрее, и ему так хотелось утешить ее.

— Вы правы, Сэмпсон, моего таланта, как раз хватило на Саммит, но я не гожусь для Сан-Франциско или другого такого же города.

— Вы слишком самокритичны.

— Просто я пытаюсь быть честной.

— Я думал, что вы хотели бы восстановить постановку «Богини любви» и поехать на гастроли по всему восточному побережью.

— Нет, это была катастрофа… и я не знаю, что делать.

— В самом деле?

— Уинслоу предложил мне контракт еще на год.

— Я предвидел, что рано или поздно он примет такое решение, — Сэмпсон был очень доволен, что не ошибся в своих расчетах.

— Он сказал мне, что все члены школьного совета проголосовали за такое решение. Кроме того, он уверен, что им не удастся найти мне замену.

— Уинслоу просто очарователен в своей наивности!

— Но я ему сказала, что больше не нуждаюсь в этой работе. — Она с любопытством ожидала реакции Сэмпсона, подозревая, что он опять что-то задумал.

— Жизнь полна надежд, когда вы молоды и влюблены.


Хильда налаживала швейную машину, которая стала барахлить. Она должна была к воскресенью закончить праздничный костюмчик для Матти. Тилли Франклин пригласила его и других друзей на вечеринку к себе домой.

Стук в дверь отвлек ее от работы. Она, довольная, улыбнулась — от заказчиков не было отбоя.

— Открыто!

— Добрый день, прекрасная леди! — Весь дверной проем загородила дородная фигура Пэтси Мэрфи.

— Пэтси, что ты здесь делаешь?

— Я принес тебе подарок ко дню рождения.

— День рождения у меня, насколько я знаю, только на следующей неделе.

— Я знаю, мне Анна сказала, но я хочу отдать тебе его сегодня, — он достал из кармана красную коробочку с нарисованными сверху гвоздиками.

— Что это?

— А ты открой.

Хильда смотрела на него с благодарностью и восхищением. Уже давно мужчины не дарили ей подарков, даже каких-нибудь пустяков.

— Леденцы? — она положила карамельку и зажмурилась от удовольствия. — Сто лет никто не дарил мне сладостей!

Она снова открыла симпатичную коробочку, развернула цветную фольгу и вдохнула ароматный запах.

— Как замечательно, Пэтси! Хочешь попробовать?

Он широко улыбнулся.

— Я лучше попробую вот эту конфетку! — он нагнулся и поцеловал ее в губы.

Хильда ойкнула от неожиданности и отпрянула, но Пэтси обнял ее за шею и прижал к себе, снова поцеловав. Поцелуй был долгим и чувственным. Чуть отпустив ее, он посмотрел Хильде в глаза.

— Хочешь, еще попробуем?

— Я… я… не знаю…

— Но тебе ведь не было противно?

— Нет.

— Тогда давай еще.

— Да! — Хильда вскочила со стула и обняла его. Она не считала, что какой-нибудь мужчина может увлечься ею, но поцелуй Пэтси был таким сильным искушением. Она почувствовала, как кровь убыстрила свое движение, она трепетала всем телом и готова была целоваться целый день.

У Пэтси ничего дурного в мыслях не было, когда он заказал Джорджу Франклину привести для него красивую коробку конфет для Хильды. Но после четвертого поцелуя понял, что он разбудил в этой молоденькой белокурой вдове зверя. У Хильды не было большого опыта в амурных делах, но годами скрываемая страстность прорвалась теперь наружу, компенсируя неумелость.

А Пэтси наслаждался ролью учителя и готов был продолжать уроки любви.

Они были так увлечены взаимными ласками, что не услышали, как открылась дверь, и в комнату вошел Джед Кэнтрел.

— Чем вы тут, черт возьми, вдвоем занимаетесь?

— Целуемся, — весело ответила Хильда, с сожалением выпуская из своих объятий Пэтси.

— То-то я смотрю…

— Убирайся, Кэнтрел, — оборвал его Пэтси, который и не собирался отпускать Хильду. — Пойди, взорви что-нибудь!

— Это отвратительно!

— Почему же, Кэнтрел? — Пэтси явно издевался над Джедом. Он знал, что Джед не теряет времени зря и уже проложил дорожку к одной вдове фермера. К тому же этот дуралей не обращал внимания на Хильду, разве что влюбился, когда приводил к ней своих малышей. — Или ты сердишься, что не тебя она обнимает?

Джед, не говоря ни слова, выскочил за дверь.

— Да он просто вне себя. Что с ним?

Пэтси положил ее руки себе на плечи.

— Он просто ревнует.

— О, нет…

— Да, да. Он по уши в тебя влюблен, дорогая. Думаю, он теперь будет охотиться за мной, — Пэтси снова поцеловал Хильду. — Поэтому лучше я догоню его и успокою.


Леонг прекрасно исполнил данное ему поручение. К вечеру он сообщил, в каком отеле остановилась Молли Кеннеди. В Сан-Франциско она уже пять дней и в гостинице сказала, что останется до конца недели, возможно, что и дольше. Плата за номер была внесена вперед. Эта информация обошлась Леонгу в два доллара, отданных гостиничному клерку. Шелдон тут же возместил ему убытки.

Шелдон с Хэрленом явились в гостиницу поутру, как раз в тот момент, когда Молли собиралась пойти завтракать.

— Тени с того света! — констатировала Молли. Даже Артура Смита она встретила бы сейчас с большим удовольствием. По крайней мере, тот хотя бы стучался в дверь перед тем, как войти.

— Что? — Хэрлен и не собирался перед ней расшаркиваться.

— Ничего! Что вы здесь рыщете в такую рань?

— Это мы хотели бы знать, что вы тут делаете, мисс Кеннеди? — жестко спросил Шелдон. — Почему вы вернулись в Сан-Франциско? И почему не сообщили нам об этом?

Молли ничего не ответила. Она вышла из комнаты и направилась в маленькое кафе напротив гостиницы, заставив братьев следовать за ней. Она уселась за столик и сделала заказ. Рассчитывать на благотворительность не приходилось, а она была голодна и не собиралась отказывать себе в завтраке в связи с их неожиданным появлением.

— Я здесь потому, что мне наскучило в Саммите, — наконец, ответила Молли.

— Я говорил тебе, — Хэрлен обернулся к Шелдону. — Я знал, что ей недостаточно дали по морде в горах! Эта падла жить не может без тумаков!

Шелдон не обращал внимания на своего братца.

— Почему вы не спросили у нас разрешения вернуться?

— А почему я должна была у вас об этом спрашивать? Кажется, этот городок пока вам еще не принадлежит.

— Мы вас наняли!

Молли равнодушно пожала плечами. Официант принес ей кофе со сладкими булочками. Она не без удовольствия умяла сдобу, облизав с изящных пальцев прилипшую на них глазурь.

— Я думаю, нам надо кое-что выяснить.

— Что? — спросили Роквеллы в один голос.

— Вы оба мне крайне не симпатичны. И я не собираюсь работать на вас. Мне не нравится лазить по горам и следить за грязными уставшими лесорубами или за вашим грубияном-кузеном. Больше вы от меня ничего не дождетесь, я умываю руки.

Они обалдело глазели на нее.

— И я не собираюсь возвращаться в Саммит, чтоб вы знали. Там можно с ума сойти от скуки: ни ресторанов, ни театров, ни магазинов. И люди там… — она помолчала, подыскивая верное слово, определяющее этих замечательных людей, которых успела так полюбить, — мучаются вдали от цивилизации. А Уинслоу Форчун — самый занудный из всех, кого я когда-либо встречала…

— Он выгнал вас с работы?

— Нет, как раз наоборот. Школьный совет единогласно проголосовал за продление со мной контракта, но я отклонила их предложение. Я уезжаю… в Денвер, — Молли запнулась, — к… своим родственникам.

— Объясните, почему вы разъезжаете по городу вместе с Сэмпсоном Левиным? И не пытайтесь лгать, даже газеты об этом пишут.