— Ваш дядюшка, его светлость герцог Ньюкасл, написал мне, пользуясь шифром, разумеется, что, если понадобится, вы готовы оказать мне посильную помощь. Необходимо выяснить, почему именно испанская королева вдруг прониклась такими теплыми чувствами к кашей стране, — сказал ему сэр Бенджамен.

— Вы полагаете, что это не просто желание упрочить мир между Англией и Испанией? — спросил лорд Линк.

— Если они действительно хотят мира, почему первый министр их величеств Патино потратил столько сил, чтобы создать самый мощный флот в Европе? Он умер в прошлом году, но его преемник, дон Себастьян де ла Квадра, продолжает начатое им дело, и, должен сказать, милорд, мне совсем не нравится то, что я вижу и слышу.

— Вы думаете, все это означает, что они намереваются предпринять очередную попытку вернуть Гибралтар? — спросил лорд Линк.

Сэр Бенджамен беспомощно развел руками.

— Не знаю. Если бы я знал наверняка, тогда другое дело. Единственное, в чем я убежден, — испанцы что-то затевают.

Лорд Линк был откровенно заинтригован тем, что услышал. Он подумал, как было бы забавно, если бы он сумел выяснить то, что не удалось узнать сэру Бенджамену. Но он не имел ни малейшего представления, как это сделать.

Карета подъехала к дворцу доньи Алькиры и остановилась. Лакеи в роскошных, пурпурных с зеленым, ливреях бросились открывать дверцу. Лорд Линк поднялся по широкой мраморной лестнице к парадным дверям, украшенным аркой и напоминавшим скорее вход в собор.

Лакеи проводили его в огромную, пышно обставленную гостиную и поспешили доложить донье Алькире о его приезде.

Оставшись один, лорд Линк огляделся вокруг. Гостиная поражала своим великолепием, но ему вдруг неожиданно захотелось оказаться у себя дома, в Хэтертон-Касле. Гостиная его матери показалась бы весьма скромной по сравнению со всей этой пышностью, но он тысячу раз предпочел бы ее и свою любимую библиотеку всем самым роскошным апартаментам, которые ему доводилось видеть при английском дворе или где-либо за границей.

Он вспомнил о своих собаках, уютно устроившихся возле камина, и внезапно его сердце сжалось от тоски по дому. В Хэтертоне текла мирная, спокойная жизнь, без дворцовых интриг, наемных убийц и черноглазых женщин, которых необходимо было ублажать. Его страстное желание снова оказаться в старинном нормандском замке, где он родился, было сродни физической боли. Но он тут же вернулся к действительности, когда распахнулась дверь, вошел величественного вида мажордом и пригласил его следовать за ним.

Они поднялись по мраморной лестнице на второй этаж, из чего лорд Линк заключил, что донья Алькира приказала проводить его в свои личные покои. Далеко не в первый раз в своей жизни он навещал привлекательную женщину в такой час, когда она отдыхала перед обедом, и ни одна из них не оказалась настолько утомлена, чтобы отказаться принять его. Он был уверен, что будет принят и на этот раз, поэтому, когда мажордом открыл дверь и громко произнес его имя, губы лорда Линка скривились в циничной усмешке.

Он вошел и, как и ожидал, увидел донью Алькиру лежащей на диване возле камина. На ней был пеньюар из тончайшей, почти прозрачной ткани, мягкими складками спадавший с ее плеч, но скорее подчеркивавший, чем скрывавший, совершенные формы ее тела.

Диван, на котором она лежала, отличался от всех, которые лорду Линку когда-либо доводилось видеть. По всей видимости, восточного происхождения, он был очень низкий, похожий скорее на поднятый на несколько дюймов от пола тюфяк; на нем была навале на целая гора подушечек в расшитых шелком и отделанных старинным кружевом чехлах розового атласа.

Вся комната была словно создана для любви. Стены и окна были задрапированы атласом и невесомыми прозрачными тканями самых нежных цветов, в воздухе стоял пряный, волнующий аромат курящихся благовоний, так что у лорда Линка даже слегка закружилась голова.

Он наклонился и поцеловал руку доньи Алькиры, а она запрокинула голову и посмотрела ему прямо в глаза. Ее длинные, густые волосы были распущены и свободно падали на плечи, подчеркивая дивную белизну кожи и вызывая у мужчины одно лишь желание — зарыться лицом в эту темную благоухающую массу и, сгорая от страсти, забыть обо всем на свете.

— Я не ожидала, что вы так скоро навестите меня. — Она произнесла это очень тихо, но ее голос был полон соблазна.

— Неужели вы полагали, что я смогу надолго расстаться с вами?

Она улыбнулась и скромно опустила ресницы, но лорду Линку показалось, что она пыталась скрыть вовсе не смущение, а торжество, сверкнувшее в ее глазах.

Донья Алькира слегка подвинулась, словно приглашая его сесть рядом с ней. При этом движении полы ее пеньюара слегка распахнулись, и он увидел ее крохотные ножки с перламутровыми ноготками и высоким аристократическим подъемом.

— Расскажите мне о себе! — Это был голос сирены, уверенной, что ни один мужчина не устоит перед искушением поведать ей историю своей жизни.

— А что бы вы хотели узнать?

Лорд Линк с трудом понимал, что говорит. Он чувствовал, как его затягивает в водоворот страсти, и он не мог думать ни о чем, кроме охватившего его желания.

Он даже не предполагал, что при первом же посещении будет принят подобным образом. Ему часто рассказывали, что испанские женщины отличаются исключительной строгостью нравов и постоянно находятся под присмотром duennas[25]. Его предупреждали также, что мужчина должен вести себя с ними очень осторожно, потому что братья и отцы испанок по малейшему поводу готовы обнажить свои шпаги в защиту семейной чести.

Он решил, что, поскольку донья Алькира была вдовой, она могла позволить себе некоторые вольности, недопустимые для незамужней девушки, но даже и в этом случае оказанный ему прием поразил его.

— Я предпочел бы поговорить о вас, — сказал он.

— А вам это будет интересно?

На этот вопрос ему было несложно ответить.

— Очень интересно. Вы невероятно красивы.

— Я рада, что вы так думаете. Я боялась, что вам нравятся только английские женщины — белокурые и голубоглазые. Брр! Они такие холодные и безжизненные, и все же, полагаю, англичане довольствуются тем, что они могут им дать, и не требуют большего.

Лорд Линк подумал о Шарлотте. Она действительно была белокурой и голубоглазой, но никто не назвал бы ее холодной и безжизненной. А затем совершенно неожиданно ему вспомнилась еще одна пара глаз, с обладателем которых он только что расстался. Ярко-синих глаз, вспыхнувших от радости в ответ на его похвалу и тут же подернувшихся печалью, когда он собрался уходить. Нетерпеливо прогнал он от себя эти мысли.

— Вы совсем не такая, какой я вас себе представлял, — честно признался он.

— А какой вы меня представляли? — спросила донья Алькира.

Лорд Линк почувствовал, что рассудок понемногу возвращается к нему. Аромат благовоний уже не казался таким дурманящим. Ему удалось выплыть из водоворота, и хотя он еще не совсем овладел собой, но был уже в состоянии логически мыслить.

— Вам известно, зачем я был послан сюда? — спросил он.

— Королева хочет, чтобы мы поженились, — ответила донья Алькира. — Вас прельщает такая перспектива?

— Главное, чтобы она прельщала вас, — сказал лорд Линк.

Донья Алькира бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.

— Сейчас на это трудно ответить. Мы только что повстречались. Я хочу поближе познакомиться с вами, хочу знать, о чем вы думаете, что вы чувствуете и сможете ли когда-нибудь… полюбить меня.

Ее голос прозвучал тепло и нежно, и лорд Линк наклонился и взял ее руки в свои.

— Вы очень необычная женщина, — сказал он.

— Да? — Она ближе придвинулась к нему. — Но я отнюдь не глупа. Я знаю, что вы прибыли сюда для того, чтобы получить состояние и владения герцогов Каркастилло. В обмен на это Испания получит мир и согласие с Англией. Но почему мы не можем извлечь удовольствие из того, что нам предстоит? Почему бы нам не сделать приятное не только правительствам наших стран, но и себе также?

Лорд Линк наклонился и поцеловал ее руку. Он был поражен подобной откровенностью, но в то же время не мог не признать, что она рассуждает весьма здраво. И тут он неожиданно осознал, что донья Алькира слегка, почти незаметно изменила позу. Ее губы оказались совсем рядом и были слегка полуоткрыты. Она пристально смотрела на него, и он чувствовал, как вздымается ее грудь и как участилось ее дыхание.

Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и в этот момент его взгляд упал на какой-то предмет, лежавший на кресле у двери и темным пятном выделявшийся на светлом фоне обивки, несмотря на приглушенный свет и легкую дымку, которая стояла в комнате от курящихся благовоний. Но тут он прикоснулся губами к губам доньи Алькиры и забыл обо всем на свете.

Страсть полностью завладела им, и единственное, что существовало для него в этот момент, — это нежные руки, обвившие его шею, мягкое, податливое тело, крепко прижавшееся к нему, губы, пылко возвращавшие его поцелуй, и длинные черные волосы, окутавшие их словно шелковым плащом…

* * *

Часом позже лорд Линк поспешно вошел в приемную, где собрались все, кто был приглашен на обед. Он прибыл буквально в последнюю минуту и едва успел занять свое место среди выстроившихся придворных, ожидавших появления их величеств, как открылась дальняя дверь и появился камергер, который пятился задом и непрерывно кланялся следовавшим за ним королю и королеве.

Увидев лорда Линка, Вентура облегченно вздохнула. Она внимательно посмотрела на него, но выражение его лица ничего не сказало ей. Она страстно хотела узнать, как его встретила донья Алькира, и снова ощутила, как ее сердце болезненно сжалось от страха, а может быть, от ревности? Она чуть было не рассмеялась, когда эта мысль пришла ей в голову. Просто они с лордом Линком в первый раз расстались так надолго. До сих пор они были постоянно вместе, за исключением ночей, когда спали в разных комнатах.

В дороге ей редко представлялась возможность поговорить с ним, но, по крайней мере, она всегда могла видеть его, когда он ехал верхом рядом с каретой, иногда вырываясь вперед, но всегда возвращаясь обратно. Он был рядом — вот что было самое главное. А теперь в первый раз он оставил ее одну.

Это было смешно и нелепо, но те часы, которые он провел с доньей Алькирой, показались ей вечностью.

«Все это лишь из-за того, что за последние недели я так привыкла к его обществу, — сказала она себе. — С ним я перестала чувствовать себя одинокой. Он стал единственным человеком на свете, на которого я могу положиться».

Когда все направились в обеденный зал, Вентура заметила, как присутствующие дамы бросали застенчивые взгляды на лорда Линка и улыбались ему. Было очевидно, что им страстно хотелось познакомиться с ним. Наконец все уселись за стол, и лорд Линк оказался между очаровательной принцессой и молодой герцогиней, очень темпераментной и жизнерадостной.

Стоя позади его стула, Вентура хорошо слышала их разговор и понимала, что обе женщины делают все, что в их силах, лишь бы привлечь внимание красивого англичанина.

Они так откровенно кокетничали со своим соседом и так неумеренно льстили ему, что выглядели просто смешно, и Вентуре показалось невероятным, что какой-либо мужчина может оказаться настолько глуп, чтобы принять их слова за чистую монету. И тем не менее, как она отметила с легким презрением, лорду Линку, похоже, их внимание доставляло огромное удовольствие. Несколько раз он даже смеялся настолько громко, что привлекал внимание самой королевы, которая с легкой грустью смотрела в его сторону, словно вспоминая свою молодость и желая разделить его веселье.

Обед был очень долгим. Блюда, подававшиеся на золотых тарелках, сменялись одно другим. Вино буквально текло рекой, и не успевали гости сделать глоток из своего бокала, как лакеи тотчас же снова наполняли его доверху.

Вентура едва не падала с ног от усталости. Она начала опасаться, что заснет стоя или упадет в обморок от изнеможения. И это будет просто катастрофой. Одна мысль об этом заставила девушку выпрямиться и взять себя в руки.

Наконец обед закончился, все направились в гостиную, а пажам было приказано остаться в приемной.

— Обычно они сидят там около часа, а потом их величества отправляются спать, — сообщил Вентуре один из пажей.

Девушка села на самый жесткий и неудобный стул с высокой спинкой, надеясь, что это поможет ей не заснуть. Но не прошло и минуты, как один из присутствующих сказал что-то весьма грубое о «маленьком чудище». Это было сказано довольно тихо, словно говоривший не хотел, чтобы его услышали, но, повернув голову, Вентура поняла, о ком шла речь.

В комнату неуклюжей, развалистой походкой вошел самый уродливый карлик из всех, которых ей доводилось видеть. Не обращая внимания на окружающих, пытавшихся заговорить с ним, он направился прямо к Вентуре. При ходьбе он размахивал своими короткими, толстыми ручками, а его огромная голова казалась слишком тяжелой для тщедушного тельца.