По возрасту отец мальчика вполне мог быть участником этого злополучного мятежа, ставившего целью посадить на престол Якова Стюарта.

— Так ты говоришь, что твой отец умер? — переспросил он.

— Да, сэр. Он умер три года назад.

— А твоя мать?

— Тоже умерла. Полгода назад она попала под карету.

Синие глаза затуманились слезами, но тут же усилием воли мальчик взял себя в руки, словно вспомнив о том, что он мужчина, и сказал, упрямо вздернув подбородок:

— Теперь они снова вместе на небесах.

— Будем надеяться, — задумчиво проговорил лорд Линк. — И чем же ты занимаешься?

— Я вполне способен позаботиться о себе, — ответил мальчик.

— Похоже, у тебя это не слишком хорошо получается, — заметил лорд Линк и бросил взгляд в ту сторону, куда скрылся испанец. — Дам тебе совет — поищи себе другую работу.

— Я так и сделаю, сэр, — ответил мальчуган.

— Ну что ж, желаю тебе удачи, — улыбнулся лорд Линк.

Он сунул руку в карман камзола, собираясь достать оттуда золотую монету. Это было самое меньшее, что он мог сделать для сына соотечественника. Но в этот момент ему в голову пришла неожиданная идея, поначалу показавшаяся ему просто абсурдной, но чем больше он размышлял над ней, тем больше она его привлекала.

Перед ним стоял мальчишка, который мог говорить и по-английски и по-испански. Испанский он, безусловно, знал лучше бедняги Родерика Лейна, лежавшего теперь в каюте «Морского ястреба», однако его английский и манеры, без сомнения, окажутся значительно хуже. В целом результат был удовлетворительным, а главное — ему и в самом деле нужен паж.

Он опустил золотую монету обратно в карман.

— Послушай, — сказал он — Кажется, я смогу найти для тебя работу. Хочешь поехать со мной в Мадрид?

— В качестве кого?

Этот вопрос прозвучал холодно и настороженно. В нем не было и намека на восторг или энтузиазм, которые, по мнению лорда Линка, должно было вызвать у мальчугана подобное предложение.

Лорд Линк намеренно сделал вид, будто колеблется.

— Пока еще не могу решить, — сказал он, сделав неопределенный жест рукой. — Может быть, в качестве поваренка, а может быть, в качестве помощника конюха. Что тебе больше по душе?

Он не пытался скрыть иронии. Ему казалось забавным, что он предлагает работу этому оборванцу, а тот еще вместо благодарности желает, чтобы, прежде чем он соизволит согласиться, ему подробно объяснили, в чем именно будут состоять его обязанности.

Вентуро ответил ему легким поклоном, а потом еще выше вздернул подбородок.

— Благодарю вас, сэр, за доброту, но я никогда не соглашусь быть на побегушках у слуг!

Эти слова были произнесены с такой гордостью и с таким достоинством, что лорду Линку стоило немалого труда удержаться от смеха.

— Я понимаю и прошу простить меня за эту ошибку, — с подчеркнутой любезностью проговорил он. — Я предлагаю тебе занять место моего пажа.

Не успев сказать это, лорд Линк тут же подумал, что он, должно быть, сошел с ума. Однако он сразу же успокоился: если мальчишка окажется непригодным для этой роли, он сможет дать ему расчет еще до того, как они приедут в Мадрид.

— Вашего личного пажа?

Тихий, но настойчивый голос вывел его из задумчивого состояния.

— Моего личного пажа, — подтвердил он.

— В этом случае, сэр, я счастлив принять ваше предложение.

Лорд Линк уставился на мальчугана, а потом сухо приказал:

— Тогда сразу же приступай к своим обязанностям. Покажи мне дорогу к лучшей гостинице. Надеюсь, таковая здесь имеется?

— Лучшей гостиницей считается «El Callo de Oro»[6], сэр, и она расположена в самом конце этой улицы. Вы позволите мне, прежде чем явиться к вам, попрощаться с друзьями и… и немного привести себя в порядок?

— Точнее будет сказать — вымыться, — поправил его лорд Линк.

— Совершенно верно, сэр. Человек, на которого я работал, настаивал на том, чтобы каждое утро я чистил печи в его доме. Это очень грязная работа; тем не менее, хотя вы можете мне и не верить, я в точности исполнял его приказание.

— Ну, судя по твоему виду, ты, по крайней мере, пытался это сделать, — сказал лорд Линк. — Хорошо. Беги прощайся со своими друзьями. Встретимся в гостинице через час.

Он повернулся, но мальчик снова задержал его.

— Мне неловко беспокоить вас, сэр, но меня волнуют еще два момента. Первое: как ваш паж, я должен быть одет соответствующим образом, и второе: могу я узнать ваше имя?

Лорд Линк улыбнулся.

— Я вижу, ты очень практичный молодой человек. Мы хорошо поладим. Что касается первого, можешь попросить лучшего портного в городе явиться ко мне в гостиницу одновременно с тобой. А чтобы не испытывать неловкости, купи себе что-нибудь более или менее подходящее из одежды на то время, пока не будет готов твой новый гардероб. — С этими словами он протянул мальчику две золотые монеты — Теперь относительно моего имени, — продолжал он. — Меня зовут Линк — лорд Линк. Мой родовой замок Хэтертон расположен в Суссексе.

Мальчик поклонился.

— Благодарю вас, милорд. Через час я буду в вашем распоряжении.

Мальчуган сорвался с места и молниеносно скрылся из виду, оставив лорда Линка стоять одного посреди улицы под любопытными взглядами прохожих и любителей поглазеть из окна.

Лорд Линк несколько мгновений помедлил в нерешительности, потом пожал плечами.

«Либо я потерял пару монет, — сказал он сам себе, — либо приобрел нового пажа».

Мальчишка был, очевидно, благородного происхождения. Его, конечно, придется подучить, но зато какие при этом открываются возможности! С его помощью можно будет раскрыть немало тайн. Если он справится с ролью чистокровного англичанина, скрыв при этом тот факт, что свободно владеет испанским, сколько важных и полезных вещей можно будет узнать!

В то же время нельзя сбрасывать со счетов вероятность того, что, получив две золотые монеты, он бесследно исчезнет. Но почему-то лорду Линку казалось, что мальчишка сдержит свое слово.

«Мой отец был джентльменом».

Сколько гордости и достоинства прозвучало в этих словах! А его заявление: «Я никогда не соглашусь быть на побегушках у слуг!»

Вот дерзкий чертенок! И все же мальчишка нравился ему за то, что у него хватило духу сказать такое. Ведь так трудно быть разборчивым, когда тебе нечего есть, а лорд Линк был твердо убежден, что Вентуро частенько приходилось подолгу обходиться без еды. Ему и прежде доводилось видеть подобный голодный взгляд, тут он не мог ошибиться.

Гостиница «El Gallo de Oro» оказалась совсем недалеко, и лорд Линк обнаружил, что, хотя она и не отличалась излишней роскошью, по крайней мере, здесь было чисто и уютно. Ему тут же предоставили отдельный номер, и хозяин гостиницы пообещал без промедления отправить человека на корабль, чтобы он сообщил матросам, куда доставить багаж его светлости. Конюшня, расположенная позади гостиницы, была вполне сносной, и, хотя лорд Линк представил, как его кучер при виде ее презрительно фыркнет, он подозревал, что, прежде чем они достигнут Мадрида, им придется мириться и с худшими условиями.

Он заказал ужин и попросил немедленно прислать к нему в номер бутылку вина.

— Pronto, Excellency! Pronto![7] — воскликнул хозяин, непрерывно кланяясь и расшаркиваясь в восторге оттого, что такой важный гость, да еще с туго набитыми карманами, почтил присутствием его гостиницу.

— Через час сюда явится мальчик и будет спрашивать меня, — предупредил лорд Линк. — Проследите, чтобы его пропустили ко мне.

— Si, si, Excellency![8]

— Если с ним придет портной, пусть пропустят и его.

— Si, si, Excellency!

Если хозяин гостиницы и был удивлен, то, во всяком случае, не подал виду: он привык к причудам знатных постояльцев. Затем он поспешно отправился дать необходимые указания повару и достать ключи от винного погреба, находившегося глубоко под землей.

Лорд Линк расположился у камина и вытянул ноги. «Какая тоска», — подумал он. Он уже заранее предчувствовал, каким скучным и лишенным элементарных удобств окажется путешествие до Мадрида. Да и от самой столицы не приходилось ждать ничего хорошего.

Он тихо выругался, но тут же сказал себе, что пути к отступлению уже отрезаны. Он сам во всем виноват, хотя это и было слабым утешением.

* * *

Он отчетливо помнил разговор, который произошел у него с его дядей, министром иностранных дел герцогом Ньюкаслом.

«Мне стыдно за тебя, Хьюго», — объявил герцог своим четким, сухим голосом.

«Не вижу почему», — ответил лорд Линк, размышляя, как много может быть известно дяде, и испытывая нехорошее предчувствие относительно того, что последует дальше.

«Мне стыдно, и я очень огорчен», — повторил герцог. «Может быть, вы сообщите мне, что вас так огорчило, милорд?»

«Думаю, тебе это известно не хуже, чем мне, — ответил герцог. — Я послал за тобой немедленно после разговора с лордом Растингтоном».

Бомба взорвалась! В глубине души лорд Линк ожидал этого. Тем не менее он надеялся, что ему удалось не показать, как много это имя значит для него.

«Лорду Растингтону все известно», — внушительно произнес герцог.

«Надеюсь, что нет!»

Это восклицание вырвалось у лорда Линка против его воли, и герцог принял еще более суровый и добродетельный вид.

«Хьюго! Ты сын моей самой любимой сестры. Я всегда пытался делать для тебя все, что было в моих силах. После смерти твоего отца я всячески старался помогать тебе, направлять тебя. Как это ни прискорбно, но я потерпел неудачу. Это явственно следует и из твоего теперешнего образа жизни, и из тех ужасных разоблачений, которые я услышал сегодня из уст лорда Растингтона».

«Мне очень жаль, если мое поведение так огорчает вас, — сказал лорд Линк. — Но позвольте напомнить вам, дядя, что я давно уже не мальчик. Более того, меня уже можно считать мужчиной средних лет, поэтому я имею право вести себя так, как мне заблагорассудится».

Герцог Ньюкасл вздохнул.

«В свои двадцать девять лет, мой дорогой Хьюго, ты повторяешь те же ошибки, которые сделали до тебя многие другие глупцы. Никто из нас не имеет права поступать так, как ему заблагорассудится. Мы несем ответственность не только перед окружающими нас людьми, но и перед нашей страной».

«Нашей страной, сэр?»

«Да, Хьюго, нашей страной. Любой скандал в настоящее время может нанести непоправимый вред монархии».

«Я об этом не подумал», — невольно вырвалось у лорда Линка.

«Именно это я и предполагал, — сухо произнес герцог. — Но, к несчастью, леди Растингтон занимает пост фрейлины при ее величестве. Именно по этой причине лорд Растингтон и явился ко мне, вместо того чтобы самому решить этот вопрос либо посредством дуэли, либо посредством развода».

«Развода?»

Лорд Линк был ошеломлен.

«Да, развода».

«Бедная Шарлотта! — пробормотал лорд Линк. — Но, разумеется, я не брошу ее в беде».

Герцог Ньюкасл посмотрел на него с некоторым недоверием.

«Быть может, ты простишь мне, если я напомню тебе, мой дорогой Хьюго, что ты не испытывал подобных сантиментов по отношению к другим дамам, которых вовлек в не менее громкие скандалы. В их числе, насколько я помню, были и леди Уинслоу, и эта хорошенькая миссис Фитцджеральд, и леди Маргарет…»

Лорд Линк поднял руку.

«Хорошо, хорошо, дядя. Увольте меня от необходимости выслушивать весь перечень моих прегрешений. Но леди Растингтон — совсем другое дело. Я… я люблю ее».

Герцог снизошел до того, что изобразил сочувствующую улыбку.

«Слово «любовь» имеет слишком много значений. Я всегда был убежден, Хьюго, что ты не любишь никого, кроме себя. К тому же хочу напомнить тебе, что леди Растингтон на десять лет старше тебя. И ты напрасно так уверенно полагаешь, будто она горит желанием провести остаток своих дней в твоем обществе. Если на то пошло, она на коленях умоляла мужа простить ее».

Лицо лорда Линка потемнело.

«Значит, это он довел ее до такого. Я убежден, что Шарлотта никогда не стала бы так унижаться перед этим напыщенным ханжой, который называет себя ее мужем».

«И тем не менее она сделала это, — резко ответил герцог, — и лорд Растингтон, должен заметить, поступил весьма великодушно и согласился не вспоминать об этой грязной истории, но при одном условии».

«Ну, уж он-то не упустит случая урвать свое, — сказал лорд Линк. — Эдвард Растингтон — самый низкий и жадный…»

«Достаточно, Хьюго, — перебил герцог Ньюкасл. — Оставь при себе свое мнение о лорде Растингтоне. В данном случае он повел себя как настоящий джентльмен».

«Ну и что это за условие?» — напомнил лорд Линк.