– Вы только послушайте! – сказал он с улыбкой.

Мальчик поднял голову, и я заметил, что стекла его очков затуманились.

Впереди Кива нетерпеливо рубила мачете кусты.

– Давайте просто спустимся поскорее, – взмолилась она, вытирая лицо тыльной стороной ладони.

Мы все изнемогали от жары. Пропитанные потом футболки липли к телу.

– Да послушайте же! – воскликнул Рори. – Это Трэвис.

Я понимал, что он имеет в виду. На фоне общего хора гиббонов, этой странной ухающей музыки, похожей на концерт сов, которые изображают из себя свистульки, или концерт свистулек, которые изображают из себя сов, выделялся один голос – высокий, мелодичный, с легким, почти забавным вибрато.

– Может, он, – сказал Чатри, – а может, и не он.

– Да нет же, это Трэвис! – настаивал Рори.

Мы пошли вниз, мимо водопада Бангпэ, где в разгар жаркого сезона было совершенно безлюдно, и увидели первую гигантскую клетку, которая служила промежуточным звеном между реабилитационным центром и лесом.

Рори оказался прав: дрожащий голос принадлежал Трэвису. Гиббон легко раскачивался и перелетал с дерева на дерево, с неспешной грацией протягивая длинные руки, чтобы ухватиться за следующую ветку.

На земле Джесси наполнял из шланга поилку. Кроме него и Трэвиса, в клетке никого не было. Мы остановились и прижались лицом к проволочной сетке.

– А где его подруга? – спросил Рори. – Где Паула?

Не переставая работать, Джесси ответил:

– Ее больше нет.

Улыбка сбежала с лица Рори.

– Паулы больше нет? – переспросил он.

Джесси выключил воду и подошел к нам. У нас над головой Трэвис продолжал перелетать с дерева на дерево под самой крышей клетки. Когда он достигал границы своей свободы, то разворачивался и возвращался обратно тем же путем. Гиббон не переставая пел высоким дрожащим голосом, и теперь мне казалось, что в его пении слышится нечто, чего я раньше не замечал.

Джесси посмотрел на Рори и заговорил, обращаясь к нему одному:

– На прошлой неделе я вошел в клетку и нашел Паулу мертвой.

Рори покачал головой – не от горя, а от недоумения.

– Белорукие гиббоны живут до тридцати-сорока лет, – сказал он, – а Пауле было… сколько? Шесть? Семь?

– Паула умерла молодой, – ответил Джесси и добавил, глядя на нас с Тесс: – Гепатит B.

– Гепатит B? – растерянно повторил Рори.

– Это такая человеческая болезнь, – пояснил я.

Кива с Чатри не спеша отправились дальше – к тем клеткам, где было больше гиббонов.

– Я не понимаю, – сказал Рори, глядя на Тесс.

– Объяснить ему? – спросил Джесси.

Я покачал головой и присел на корточки, чтобы мое лицо оказалось на одном уровне с лицом сына. После долгого перехода футболка на нем была мокрая насквозь. Он снял очки и принялся яростно их протирать.

– В баре Пауле делали уколы – вводили наркотики, чтобы она вела себя смирно или не засыпала по ночам. Наверное, они использовали плохую иглу, грязную иглу, чтобы ввести ей наркотик.

Рори кивнул и надел очки.

– Хорошо, – сказал он. – Я понял.

Он был слишком потрясен, чтобы плакать.

У нас над головой Трэвис с размаху вмазался в сетку и прижался к ней лицом, и мне впервые подумалось, что он похож на узника. Он по-прежнему пел свою надломленную песню, и теперь я понимал, что это песня скорби и потери.

Он пел для той, кого больше никогда не увидит – для молодой самки гиббона, которой отрубили пальцы за то, что она исцарапала пьяному туристу лицо.

– Мне жаль, малыш, – проговорил Джесси, глядя на Рори.

– Еще бы вам было не жаль! – бросил мой сын и крепко выругался.

Мать схватила его за руку и сильно дернула.

– Эй! – вмешался я. – Выбирайте выражения, молодой человек!

Трэвис соскочил на землю и прыгнул Джесси на руки, уткнулся лицом в футболку с надписью: «МЫ ДИКИЕ – НЕ НАДО НАС ГЛАДИТЬ» и обвил его шею одной длинной рукой. От этого зрелища моего сына передернуло.

– Сколько гиббонов нужно убить, чтобы поймать одного? – заговорил он. – Охотник стреляет в мать, и она падает с дерева, прижимая к себе детеныша. Большинство малышей погибает от удара о землю. Но не все. Взрослые гиббоны пытаются их защитить, и браконьеру приходится убить всю семью.

Рори тяжело сглотнул. Он не отрываясь смотрел на Трэвиса, прильнувшего к груди Джесси.

– А самое печальное, что они считают своей семьей любого негодяя, который забирает их к себе.

– Мне жаль, – повторил Джесси.

– Они нас любят, а мы их убиваем, – продолжил Рори. – Вот что самое печальное.

Трэвис снова залез на дерево.

– Хочу показать тебе новеньких, – сказал Джесси.

– Мне неинтересно. Пойду посижу у водопада. – Рори посмотрел на мать сквозь запотевшие стекла очков и добавил: – Сходите за мной, когда соберетесь возвращаться.

Мы не стали его удерживать и вместе с Джесси пошли дальше – туда, где Кива с Чатри наблюдали за самкой, кормящей детеныша. У матери шерсть была темно-коричневая, с белой опушкой вокруг морды, у малыша – совсем короткая, словно стриженая, а личико ярко-розовое и безволосое.

– Если пройдем немного дальше, я покажу вам подростков, которых привезли на этой неделе.

Я кивнул на темно-коричневую самку с розоволицым детенышем:

– А тут что за история?

Джесси покачал головой.

– Отец малыша тоже умер. В детстве его держали в птичьей клетке. Потом он начал расти, но клетку не меняли, и со временем руки у него загнулись назад. Даже если бы он остался в живых, его все равно бы не отпустили на волю.

– Кому же тогда она поет? – спросила Тесс.

Джесси посмотрел на мать с малышом.

– Она никому не поет, – ответил он.

Пока мы поднимались на холм, бледный свет заката превратился в прохладные сумерки.


Перед нашим крыльцом была припаркована полицейская машина, на веранде сидела незнакомая женщина средних лет.

Когда мы подошли ближе, она спустилась нам навстречу и начала что-то сердито говорить по-тайски, обращаясь к Чатри. Мальчик застыл на месте, парализованный одним видом представителя власти.

– Что происходит? – спросила Тесс у женщины, но та не ответила. С чего вообще мы решили, что она обязана понимать по-английски?..

Потом из полицейской машины вылез сержант Сомтер. Он облокотился на открытую дверцу и посмотрел на меня. Женщина все еще говорила, по-прежнему очень сердито, и Сомтер объяснил нам, в чем дело.

– Этот ребенок должен ходить в школу, – сказал он и добавил, глядя на Тесс: – В настоящую школу.

– У нас в стране есть школы, – вставила женщина, внезапно переходя на английский.

– Я знаю, – ответила Тесс. – Конечно же, есть. – Жена опустила глаза и уставилась на дорогу. – Извините.

29

Чатри стоял на веранде соседского дома и ждал, пока Тесс застегнет ему верхнюю пуговицу. Он был одет в местную школьную форму: белую рубашку поло, темные короткие штаны, белые носки и черные кожаные туфли. Чисто, опрятно, старомодно. Чатри взглянул на нас и отвел глаза, смущенно улыбаясь.

Мы все – я, дети и госпожа Ботен – стояли тут же и наблюдали, как Тесс пытается пригладить его непокорные черные волосы с единственной золотистой прядью. Пригладить их никак не удавалось, и в конце концов она повернула Чатри лицом к внешнему миру и слегка подтолкнула вперед. В дверях появился господин Ботен. Он что-то коротко буркнул по-тайски, мальчик ответил утвердительно и, не оглядываясь, зашагал вниз по дороге.

Мы нагнали его и пошли рядом.

Чатри ступал тяжело, словно узник, ведомый на казнь. В конце нашей грунтовки – там, где она соединялась с ведущей в деревню дорогой, – его должен был подобрать школьный автобус. Мы ждали в молчании, пока не появился сонгтхэу – открытый пикап, в кузове которого сидели на двух скамьях дети. Они с нескрываемым любопытством смотрели, как новенький забирается по ступенькам наверх. Когда пикап тронулся с места в облаке пыли, Чатри даже не оглянулся.

– В нем что-то изменилось, – заметила Кива.

– Он сам изменился, – ответила Тесс. – Это его первый день в школе.

Дети побежали вперед, и только тут Тесс позволила слезам обжечь ей глаза.

– Не бойся, он не пропадет, – со смехом сказал я. – Такой-то бугай!

– Я не из-за него, – проговорила она и кивнула на сына и дочь, которые уже добежали до нашего дома. – Я из-за них.

Мы остановились.

– С ними все в порядке, – ответил я.

Тесс покачала головой.

– Они замечательные дети, но Кива – почти дикарка, а Рори думать не может ни о чем, кроме животных.

– Они умные, добрые, смешные, и ты прекрасно с ними справляешься.

– Мои силы уже на исходе. Пхукет – лучшее место в мире для девятилетнего ребенка – я в этом уверена. Но они становятся старше. И мы тоже. Мы тоже, Том.

– К чему ты клонишь? – спросил я.

Впрочем, я прекрасно знал, к чему она клонит. К тому, что пора возвращаться домой.

Я повесил голову и почувствовал, как от тоски сжимается горло. Моего лица коснулся солнечный луч. Я подумал о той жизни, которую мы оставили позади, и о той, которую потеряем.

– На этот раз все будет иначе, – сказала жена.

– Нет, Тесс. Все будет точно так же. Точно так же паршиво.

– Все будет иначе, – настойчиво повторила она, потом взяла меня за руки и провела кончиками пальцев по моим растрескавшимся мозолям. – И потом, мы возвращаемся не ради себя, а ради детей.

Она приложила мои изуродованные ладони к своему плоскому животу поверх тонкой футболки и начертила ими тройной знак – вверх, вниз и снова вверх, – тот самый, который начертила десять лет назад, покрывающий несколько дюймов и одну маленькую жизнь.

– Тесс… – проговорил я, понимая.

Ребенок, подумал я. Третий ребенок! Наш ребенок…

Мне уже хотелось взять на руки этот маленький сверточек и вновь испытать ни с чем не сравнимое чувство безграничной и безусловной любви. Наш малыш. Я и не мечтал, что мне будет даровано такое счастье.

Но даже в ту минуту, почти пьяный от восторга, я подумал о возвращении домой, об Англии, о том, что придется начинать все сначала, и этот груз едва не придавил меня к земле.

Я подумал о преградах, о тех Эверестах, которые мне придется каждый день преодолевать, просто чтобы выжить, чтобы обеспечить семье хлеб и крышу над головой, и на мгновение – на одно ужасное, постыдное мгновение – я усомнился, смогу ли.

А потом я посмотрел ей в лицо, в прекрасное лицо моей жены, моей Тесс, и она заполнила меня – не знаю, как описать по-другому, – она заполнила меня, и я понял, что с радостью пойду за ней куда угодно и преодолею любые преграды, потому что мой дом всегда будет в том месте, которое назовет домом эта женщина.

Она рассмеялась, улыбнулась и осторожно убрала мои руки со своего живота, где росла крошечная, созданная нами жизнь, потом покачала головой, глядя на порезы, свежие и застарелые, которыми были покрыты мои ладони, пальцы и потрескавшиеся, переломанные ногти.

– Твои руки… – проговорила она.

Дневная жара уже ослабевала, когда мы все вчетвером шли по берегу вдоль той линии, где теплая вода соприкасалась с золотисто-белым песком. Поднимающийся над бухтой зеленый холм постепенно становился темнее, а тени столетних деревьев удлинялись, словно устало потягиваясь после очередного долгого дня.

В жаркий сезон ничто не двигалось без особой нужды. Еще никогда я не видел море таким прозрачным и спокойным. Оно могло бы сойти за зеркало с золотыми прожилками, а стоящие на якоре длиннохвостые лодки были неподвижны, как статуи.

Далеко впереди, там, где берег начинал изгибаться дугой, из-за столика перед «Длинным баром» встал человек и направился к нам навстречу. Бар Фэррена возвышался у него за спиной, черный и безмолвный в ожидании ночи. Кожа у незнакомца была бледная, почти белая, и, хотя день клонился к вечеру, он низко надвинул бейсболку на лицо, чтобы защититься от беспощадного солнца. Когда человек подошел ближе, я узнал его по футболке с надписью: «МЫ ДИКИЕ – НЕ НАДО НАС ГЛАДИТЬ».

– Хочу показать тебе кое-что, – обратился Джесси к Рори. – Рядом с водопадом Тон-Сай.

– Мне неинтересно, – ответил мальчик.

Джесси посмотрел на Тесс.

– Давай все-таки сходим посмотрим, – предложила она, с улыбкой поглядела на сына и взяла его за руку.

И мы пошли.

От водопада осталась только тоненькая струйка.

Мы шли вдоль нее, поднимаясь в гору по мокрым скользким камням, пока не начался настоящий тропический лес. Внезапно мы очутились в зеленом мире, где со всех сторон возвышались деревья, а дневной свет померк, скрытый плотным пологом листвы. Джесси шагал впереди. Время от времени ему приходилось останавливаться, чтобы отыскать тропу, которая то исчезала в густом подлеске, то снова появлялась.

Потом мы начали спускаться. Идти стало легче, но опаснее, потому что с одной стороны склон резко обрывался вниз. Тропа привела нас к маленькому деревянному мостику, и Джесси остановился, чтобы осмотреться. Казалось, он ищет чего-то и не находит, прислушивается и не слышит.