– Возможно, я даже покажу тебе, как доставить мне удовольствие, а ты расскажешь о своих женских хитростях. Вот интересно, чем такая простушка, как Сара Филдинг смогла удержать… – Ты отвратительна! – гневно перебила ее Сара.

– Ай-ай-ай! Посмотрим, как ты запоешь через несколько дней, посидев без еды и воды.

Сара не могла больше ждать. Уж лучше умереть, чем сидеть взаперти и слушать весь этот бред сумасшедший. Притворясь, что споткнулась, она быстро повернулась и схватила Джойс за руку.

Безумная женщина сражалась изо всех сил, стараясь удержать пистолет. Замахнувшись фонарем, она попыталась ударить Сару по лицу. Сара закричала и, оступившись, покатилась вниз, увлекая за собою Джойс. Она больно ударилась головой о камень, но не выпустила руки безумицы, державшей оружие.

И тут раздался выстрел.

Сначала Саре показалось, что пуля попала в нее, но, оправившись от испуга, она поняла – ее ударила рукоятка пистолета. Держась за голову, Сара медленно поднялась на ноги. В нескольких футов от нее лежала и стонала Джойс Эшби; на ее плече проступило алое пятно.

– Помоги мне! – простонала Джойс.

– Помочь? Тебе?! – переспросила Сара, с трудом поднимая фонарь и подходя к Джойс.

"Следовало бы оставить тебя здесь”, – подумала она. А может, Сара произнесла это вслух, потому что Джойс взмолилась:

– Ты не оставишь меня здесь умирать!

– Ты не умрешь.

Ежась от отвращения, Сара оторвала кусок своей нижний юбки перевязала рану Джойс, которая визжала, как дикая кошка.

– Заткнись! – крикнула Сара. – Ни звука больше! – Внезапно она ощутила прилив небывалой доселе энергии.

– Эй, ты! – выйдя из дома, крикнула Сара кучеру. – Быстро иди сюда, а то и пенни не получишь из тех денег, что она тебе посулили! – Сара обернулась к Джойс и посмотрела на нее горящими глазами. – А ты, стерва, отдавай назад мое ожерелье!

* * *

Как и предсказывал Алекс, Кравен пришел к ним.

Лили ждала Дерека, выпив немыслимое количество чашек чаю. Генри уехал веселиться с друзьями. Алекс остался дома и нервно ходил взад-вперед по комнатам.

Как только лакей сообщил о приходе Кравена, Лили тут же бросилась навстречу своему другу.

– Где ты был? С тобой все в порядке? Хочешь есть? Или выпить?

– Бренди, – коротко ответил Дерек, усаживаясь на диван.

Лили отправила слугу за горячей водой, полотенцами и бренди. Когда лакей принес все необходимое, она влажным полотенцем стала осторожно протирать испачканное сажей лицо Кравена.

– Выпей бренди, – сказала Лили, протягивая бокал безучастно глядевшему на нее Дереку.

Молодой человек все так же безучастно отхлебнул спиртного и поставил бокал на пол.

– Ты устал? – спросила Лили. – Может, хочешь отдохнуть?

Дерек провел рукой по подбородку. Его зеленые глаза казались высеченными из камня; похоже, он не слышал леди Рейфорд.

Лили осторожно дотронулась до его волос, пытаясь поправить упавшую на лоб поседевшую прядь.

– Я буду рядом. Скажи, если что… – Она подошла к стоявшему в дверях Алексу. – Надеюсь, с ним все будет в порядке, – прошептала Лили. – Никогда не видела его в таком состоянии. Бедняга. Он потерял все – клуб, Сару… Алекс нежно прижал к себе жену. Видя чужое горе, начинаешь как-то по-особенному ценить свое счастье. Для Рейфордов их семейная жизнь была драгоценным даром, который они берегли как зеницу ока. И никто в целом свете не смог бы в эту минуту лучше них понять состояние Дерека.

– Он переживет и это, – глядя на друга, тихо проговорил Алекс. – Но он уже никогда не будет прежним.

Лили с жалостью посмотрела на убитого горем Кравена.

Тут в дверь постучали. Лили и Алекс недоуменно переглянулись: кто мог пожаловать к ним в столь поздний час? Из коридора доносился спокойный голос Бертона, пытавшегося вразумить какого-то кокни.

– Слышь, ты! Если Кравен здеся, мне надобно, черт тебя возьми, с им потолковать!

Алекс не узнал голоса незнакомца, но Лили отреагировала мгновенно.

– Иво Дженнер?! – воскликнула она. – Какого черта он сюда явился? Алекс, это один из тех людей, что в прошлом году устроили пожар в кухне “Кравена”. Тогда им удалось вовремя потушить пламя. Может, сегодня они устроили розыгрыш, который вышел из-под контроля? Как ты думаешь… – Лили замолкла, почувствовав, как ее обдало легким ветерком. Это Кравен, лежавший, казалось, чуть ли не без сознания на диване, опрометью кинулся из комнаты.

Алекс бросился за ним, но Дерек уже успел вцепиться в горло нежданного гостя и повалить его на мраморный пол. Иво вовсю отбивался от Кравена своими огромными кулачищами, но это не помогало. Лишь после вмешательства Алекса, лакея и Лили Дерека удалось оттащить от Дженнера.

– Прекрати! – воскликнула Лили, вцепившись вместе с Алексом в рубашку Дерека.

– Я не делал этого! – вопил как сумасшедший Иво. – Я потому и заявился сюда, штобы сказать, что это не я.

– Убью! – прохрипел Кравен.

– Да ты настоящий псих! – заорал Дженнер.

– Не смей ругаться в моем доме! – перебила его Лили. – Ты, не ты – в этом еще надо разобраться! Кто не знает, что в прошлом году именно ты устроил пожар?

– А сейчас это не я! – немного успокоившись, возразил Иво. – В прошлом годе я и взаправду подпалил его кухню. Но щас я ни при чем! А сюда явился оказать этому чертову Крави услугу!

– Какую еще услугу? – угрожающе произнес Дерек.

Дженнер откашлялся и одернул куртку.

– Значит, так. Када у тебя там занимался огонь, один мой приятель проходил мимо задней двери. Он видел, как две бабы выходили оттуда. Он говорит, это были не девки, а леди, одетые в отличные тряпки. Одна с белыми патлами, другая с темными. У брюнетки на шее – зеленые камни… – Дженнер пожал плечами. – Я вот че… Может, брюнетка – это миссис Кравен?

– Ага, – саркастически заметила Лили. – А может, у меня завтра в саду вырастет бобовый стебель? Ладно, Иво, хватит валять дурака! Очень мило с твоей стороны, что ты явился сюда и порадовал нас этой сказкой!

– Да это правда! – возмутился Иво. – Черт, ее немедля разыскать надо! Будь я проклят, если это мои ребята подпалили Матильду! Если я вру, пусть мой клуб горит синим огнем! Мне нравилась эта маленькая шлюшка! – Он сердито взглянул на Дерека. – И мужика она заслуживает получше, чем этот черноволосый осел!

– Ты уже довольно тут наговорил, – остановил Дженнера Алекс. – Теперь уходи. Я устал держать Кравена.

Рейфорды не отпускали Кравена до тех пор, пока дверь за Иво Дженнером не захлопнулась.

Лили вздохнула.

– Этот Дженнер – просто идиот! Я не верю ни единому его слову.

Дерек молча смотрел на дверь. Рейфорды тоже молчали, ожидая, когда он выскажет своем мнение об услышанном.

– У Сары есть зеленое ожерелье, – наконец, выдавил из себя Кравен. – И она собиралась надеть его.

Алекс тревожно взглянул на друга.

– Кравен… а с чего вдруг Сара решила уйти из клуба вечером?

– Да еще с блондинкой? – добавила Лили. – Из всех друзей Сары светлые волосы лишь у моей сестры Пенелопы, но не стала же она… – Лили осеклась, посмотрев пристально на Дерека. – Ты что-то сказал?

– Джойс, – ответил он. – Это могла быть Джойс.

– Леди Эшби? – Лили прикусила губу, а затем осторожно спросила:

– Дерек, а ты уверен, что не пытаешься принять желаемое за действительное?

Дерек не отвечал.

– Наверное, нам следует нанести визит лорду Эшби, – предложил, подумав, Алекс. – Во всяком случае, это не повредит. Но, Кравен, ради Бога… Услышав шум, лорд Рейфорд обернулся и увидел лишь, как Дерек выбегает из дверей. Он вопросительно посмотрел на жену.

– Я останусь здесь, – читая его мысли, ответила она. – Иди скорее за Дереком и постарайся не упускать его из виду.

* * *

Сара вместе с кучером кое-как усадили Джойс в карету.

– Гони в Лондон, и как можно скорее, – коротко приказала миссис Кравен.

Джойс, съежившись в комочек, жалобно стонала, когда экипаж сильно подбрасывало на ухабах. Наконец Саре это надоело.

– Я умру! – попыталась разжалобить ее Джойс.

– Боюсь, что нет. Пуля прошла навылет, кровь остановлена. И если тебе немного больно, то это еще слишком малое наказание за то, что ты наделала! – Сара все больше злилась. – В первый раз я встретила Дерека, когда ты наняла людей, чтобы они изуродовали его. С тех самых пор ты преследуешь нас обоих! Отвечай теперь за свои подлости!

– Тебе доставляют удовольствие мои страдания!

– Знаешь, как-то трудновато испытывать симпатию к женщине, которая только что пыталась тебя убить! А когда вспоминаю о том, как безжалостно и жестоко ты подожгла клуб!..

– Он всегда будет ненавидеть меня за это, – довольно прошептала Джойс. – Такое невозможно забыть!

– Нет, – твердо сказала Сара. – Я смогу сделать его счастливым, у Дерека просто не будет времени кого-то ненавидеть. Он даже вспоминать о тебе не будет. Ты станешь для него пустым местом!

– Ты ошибаешься, – закусив губу, прошипела леди Эшби; она замолчала и за всю дорогу до Лондона не проронила больше ни слова.

Экипаж остановился возле роскошного особняка Эшби. Сара велела кучеру помочь довести стенающую Джойс до дома. Поднимаясь по лестнице, леди Эшби нарочито громко стонала и изо всех сил впивалась своими длинными ногтями в плечо Сары, которая едва сдерживалась, чтобы не столкнуть свою спутницу вниз. Когда они подошли к двери, их встретил изумленный лакей.

– Быстро заплатите кучеру, сколько она ему пообещала, и немедленно позовите лорда Эшби, – приказала Сара.

Лакей оторопело смотрел на залитое кровью платье своей хозяйки.

– Я же сказала – быстрее! – повторила Сара, и лакей бросился выполнять приказание.

Получив плату, кучер в одно мгновение скрылся.

– Что ты собираешься сказать лорду Эшби? – прошептала Джойс.

Сара холодно взглянула на нее.

– Только правду, миледи, – ответила она.

Джойс рассвирепела и стала похожа на настоящую ведьму.

– Он не станет наказывать меня. Он позволяет мне делать все, что я хочу.

– Сегодня этому не бывать! Ты ответишь за содеянное!

– Что ж, посмотрим, – злобно усмехаясь, прошипела Джойс.

Слуга проводил женщин в небольшую гостиную, убранную в красно-черных тонах. Поскольку Сару сменил лакей, Джойс уже не с таким рвением изображала из себя умирающую, но на пороге гостиной она сильно побледнела.

– Пошли за доктором, – едва слышно проговорила леди Эшби, хватаясь за простреленное плечо. – Мне нужна помощь.

Как только слуга вышел, из темного угла комнаты раздался низкий мужской голос:

– Я ждал вас, леди Эшби. Похоже, этим вечером вы опять что-то натворили?

Джойс взглянула на своего мужа, а это был именно он, и ничего не ответила. Сара тихо подошла к лорду Эшби, который сидел в глубоком кресле возле камина. Ей показалось, что этот полноватый лорд с потным широким лицом, короткой шеей и тоненькими ножками похож на лягушку. Чувствовала она себя, как муха, готовая вот-вот угодить этой лягушке в пасть. Несмотря на дорогой туалет и аристократические манеры, он был просто отвратителен.

– Объясните, в чем дело, – велел он Саре, нетерпеливо помахивая своей крупной рукой.

Нахмурившись, Сара холодно заговорила:

– Я бы не сказала, что леди Эшби просто что-то “натворила”, как вы изволили выразиться, милорд. Сегодня вечером ваша жена подожгла клуб моего мужа, угрожала мне оружием, похитила меня и попыталась запереть в одном из ваших старых замков, чтобы превратить в нечто вроде говорящего попугая! Я собираюсь обвинить ее в попытке преднамеренного убийства!

Джойс перебила ее:

– Она лжет, милорд! Эта… эта деревенская дурочка сама напала на меня… – Тихо! – взорвался Эшби. Затем он перевел свои лягушачьи глаза на Сару. – Не станете вы обращаться к властям, миссис Кравен! Иначе вы бы не привезли леди Эшби сюда! Нам с вами лучше не распространяться об этом случае. Ваш муж, надо сказать, виновен не менее моей жены.

– Я не согласна с… – Да? Тогда объясните, что вы делаете сейчас? По-моему, вы пытаетесь выгородить его? Но как бы вы ни старались обелить мистера Кравена, вы должны признать, вашему супругу не следовало спать с моей женой – хотя бы из уважения к нашей фамилии… Впрочем, леди Эшби, надо признать дама соблазнительная.

Сара с презрением взглянула на белокурую жену лорда.

– Какой бы вкус ни был в прошлом у моего мужа, сейчас его интересую только я!

Эшби чуть улыбнулся.

– Не сомневаюсь в этом, миссис Кравен. И добавлю, что я действительно считаю себя ответственным за поведение моей жены. Но только перед вами, а не перед вашим мужем. Поэтому, надеюсь, вы позволите мне поступить с леди Эшби так, как я считаю нужным.

– Что такое? – выкрикнула Джойс.

– Что вы с ней сделаете? – словно вторя ей, одновременно с леди Эшби спросила Сара.

– Я отвезу ее в одно местечко в Шотландии, – ответил лорд. – Подальше от общества, от людей. Сомневаться в том, что Джойс представляет опасность для окружающих, не приходится. Она будет жить в неплохих условиях. Мне кажется, это гуманнее, чем отправлять ее в сумасшедший дом, где с ней, возможно, будут жестоко обращаться. И потом, я не хочу до такой степени позорить свою семью.