Сара усмехнулась.

– Многие почему-то полагают, что они должны и даже обязаны знать обо мне все их интересующее.

… Но эта размолвка произошла вчера ночью. А сейчас, вернувшись мыслями к настоящему, Сара, взяв свои перчатки и сумочку, направилась вслед за лакеем. Миссис Гудман попыталась остановить ее.

– Сара, кажется, будет лучше, если ты позволишь сопровождать тебя… Только ради безопасности, – стараясь сдержать клокотавшее в ней любопытство, старушка важно наступила брови.

В ответ Сара понимающе улыбнулась: ей ли не знать, каково миссис Гудман держать себя в руках.

– Очень мило с вашей стороны предложить мне помощь, миссис Гудман, – проворковала девушка, – но в этом нет никакой необходимости. Все будет хорошо.

Сара подошла к карете и, подняв голову, взглянула на лакея, возвышающегося рядом с экипажем.

– Вы напрасно приехали, – сказала она. – Я собиралась пойти в “Кравен” пешком.

– Карета к вашим услугам, мисс Филдинг. Мистер Ворзи настаивает на том, чтобы впредь вы не ходили по Лондону пешком.

– А зачем нужны вооруженные всадники?

Надо сказать, Сару смутила эта помпезность. Такой экипаж был бы как нельзя кстати какой-нибудь герцогине; скромной же писательнице из небольшой деревушки подобная роскошь ни к чему.

– Мистер Ворзи сообщил мне, что вы имеете обыкновение посещать весьма опасные места, – с этими словами лакей распахнул дверцу экипажа и помог девушке подняться по покрытым ковром ступенькам.

Сара усмехнулась в ответ и, поправляя юбки, откинулась на бархатные подушки.

Едва экипаж подкатил к игорному дому, как навстречу ему выбежал дворецкий, галантно шаркнув ножкой, он препроводил девушку в вестибюль клуба. Еще через минуту появился Ворзи. Он приветствовал Сару с радушием давнишнего приятеля.

– Добро пожаловать в “Кравен”, мисс Филдинг!

Сара была очарована такой встречей. “Ох, до чего же вежливый молодой человек”, – подумала она.

– Как дела у мистера Кравена?

– У него нет аппетита, да и шов его беспокоит, но в остальном все в порядке, – ответил Ворзи, с улыбкой глядя на Сару, которая, забыв о приличиях, в восхищении закружилась в самом центре большого холла.

– Вот это да! – вымолвила она. – О Господи!

Она никогда не видела ничего подобного: мозаичного панно на потолках, сверкающие канделябры, люстры, позолоченные колонны, тяжелые портьеры из темно-синего бархата. Не отрывая глаз от всей этой вычурной роскоши, Сара нащупала свой ридикюль и вытащила оттуда записную книжечку.

Ворзи рассказывал, а девушка лихорадочно писала.

– Я предупредил работников клуба, мисс Филдинг. Они с радостью поведают вам обо всем, что вас заинтересует.

– Благодарю вас, – оторвавшись от своих записей, пробормотала Сара. Ее внимание привлекли резные капители колонн. – Мне кажется, это ионические колонны?

– Архитекторы называют их “скальола”.

Девушка кивнула и снова принялась что-то записывать.

– А кто был архитектором? – не поднимая головы, спросила она. – Это похоже на работу Наша.

– Нет, мистер Кравен полагает, что Нашу не хватает воображения. К тому же мистер Наш занимался тогда разработкой проектов для короля. Вместо него пригласили молодого зодчего Грэхема Гроноу. Перед ним была поставлена задача – построить здание, превосходящее по роскоши Бэкингемский дворец.

Сара рассмеялась.

– Похоже, мистер Кравен никогда не делает ничего наполовину, – заметила она.

– Да, – коротко ответил Ворзи, жестом указывая на дверь главного игрального зала. – Думаю, путешествие по казино следует начать именно отсюда.

Девушка задумалась:

– Это замечательно, но мне бы не хотелось встречаться с посетителями… – Не беспокойтесь, мисс Филдинг. Сейчас слишком рано, большая часть богатых лондонцев еще не встала.

– А мне нравится вставать не рассвете, вместе с солнцем, – весело объявила Сара, направляясь за Ворзи в главный зал. – По утрам лучше всего думается и к тому же… Войдя в огромную восьмиугольную комнату, Сара осеклась на полуслове. Широко открытыми от изумления глазами она смотрела на знаменитый куполообразный потолок, расписанный великолепными картинками. Сверху свисала такая огромная люстра, о каких Сара и слыхом не слыхивала. Центральный стол был расположен прямо под куполом.

Сара вдруг отчетливо представила себе гнетущую атмосферу этой залы: какие драмы разворачиваются здесь каждый вечер, сколько людей чувствуют себя на коне, выиграв много денег, и сколько терпят полное поражение, проиграв все до последнего гроша. Восхищение, злость, страх безумная радость сменяют друг друга с головокружительной скоростью, и все это только из-за того, как ляжет какая-нибудь ничтожная фишка.

Саре сразу пришло на ум несколько идей для ее нового романа, и она стала быстро записывать их в блокнот.

Ворзи терпеливо ждал.

Внезапно девушку охватило какое-то странное чувство. По спине поползли мурашки, она стала писать медленнее… “Нет, это невыносимо!” – подумала Сара и обернулась. У двери никого не было; тогда она посмотрела наверх, на выходящей в зал балкон. Ей показалось, что кто-то наблюдавший за нею быстро спрятался за портьерами.

– Мистер Кравен, – тихо прошептала девушка.

Увидев, что мисс Филдинг перестала читать, Ворзи указал ей на двери по бокам залы.

– Отсюда можно выйти. Продолжим осмотр?

Они побывали в столовых и буфетах, в длинной галерее помещений, предназначенных для игры в карты, в курительных, бильярдных и даже в тайных подвалах, где прятались посетители клуба во время полицейских проверок. Выслушав заинтересованные вопросы Сары, Ворзи с удовольствием рассказал ей о тонкостях азартных игр, об архитектуре здания, о том, какую еду подают посетителям и какие вина они предпочитают.

И все время, пока они путешествовали по огромному, роскошному зданию, Сару не оставляло чувство, что за ними наблюдают. Она то и дело оборачивалась назад в надежде заметить следующего за ними по пятам человека.

Ближе к вечеру в клубе стали появляться люди; в игральных залах забегали слуги; многочисленные горничные со швабрами, ведрами и тряпками натирали до блеска двери, выбивали ковры, чистили камины, приводилось в порядок мебель; официанты с важным видом суетились у буфетных стоек. Вообще клуб ожил.

– Как хорошо здесь все организовано, – заметила Сара, поднимаясь в сопровождении Ворзи по роскошной лестнице с позолоченной балюстрадой.

– Мистер Кравен знал, что делает, – Ворзи с гордостью улыбнулся. – В клубе заняты около сотни слуг, и работа всего игорного дома налажена, как швейцарские часы.

Каждая из шести лестниц вела к шести длинным коридорам, в котором выходило множество дверей. Спрашивая о предназначении этих помещений, Сара заметила, что Ворзи слегка изменился в лице.

– В некоторых из этих комнат… живут слуги, – неуверенно ответил он. – В некоторых иногда остаются наши гости… Ну, а некоторые… м-м-м… в них живут здешние девки.

Сара равнодушно кивнула: ей было известно, что такое “местная девка”. Собирая материалы для “Матильды”, она очень много узнала о проституции. Больше того, девушка испытывала явную симпатию к вынужденным ступить на этот путь женщинам. Она знала, что хоть раз оказавшись на скользкой дорожке, с нее уже невозможно сойти. Кстати, одной из причин, побудившей Сару написать роман о проститутках, было ее желание показать людям, что падшие женщины – вовсе не аморальные существа, как все о них думают.

Мисс Филдинг осуждала тех, кто, заботясь о своем благосостоянии, делал ставку на проституцию – это было еще хуже, чем получать доход то азартных игр.

– А какой процент от заработков девушек получает мистер Кравен? – поинтересовалась Сара.

– Он не берет с них денег, полагая, что их присутствие только на пользу клубу, ведь многим клиентам это нравится. Поэтому девушки все заработанные деньги оставляют себе. Больше того, здесь они находятся под защитой, не платя за проживание, и клиенты у них куда лучше, чем на улице.

– Лучше? – Сара иронично улыбнулась. – Я в этом не уверена, мистер Ворзи. Насколько мне известно, богачи так же часто посещают проституток, как и бедняки, и не меньше бедных распространяют дурные болезни.

– Может, вы хотели бы поговорить с девушками? Уверен, они охотно расскажут о всех преимуществах и недостатках работы в игорном доме. Можете не сомневаться в их искренности. Мне кажется, они считают вас настоящей героиней.

Сара была поражена.

– Меня?!

– Когда я сообщил, что к нам придет автор “Матильды”, девушки очень взволновались. Дело в том, что Табита по выходным читала им роман вслух. А недавно они все вместе ходили смотреть спектакль в театр.

– А можно встретиться с кем-нибудь из них сейчас?

– В это время они обычно спят. Но возможно, позднее… Их прервал хриплый женский голос:

– Ворзи! Ворзи, где тебя черти носят? Я уже весь клуб обегала.

К ним спешила женщина, одетая лишь в мятый белый, полупрозрачный халат. Она было довольно привлекательна, хотя нелегкая жизнь оставила на ее лице заметный отпечаток. Каштановые кудри, похожие на волосы Сары, в беспорядке были разбросаны по плечам. Женщина едва взглянула на мисс Филдинг.

Саре хотелось сказать этой женщине несколько дружеских слов, но из своего опыта она знала, что не так-то просто разговориться с проституткой. То ли из уважения, то ли из чувства стыда продажные женщины избегали разговоров с порядочными и старались не смотреть им в глаза.

– Табита? – спокойно заговорил Ворзи. – Что случилось?

– Да опять этот лорд Ф.! – возмущенно воскликнула она. – Старый козел! Он давеча взял Молли и обещал дать денег за всю ночь! А теперь – ни шиша! Хочет смыться и не платить ни фартинга!

– Я разберусь с этим, – спокойно проговорил Ворзи. Потом он взглянул на Сару, которая по-прежнему что-то строчила в своем блокноте. – Мисс Филдинг, вы не будете возражать, если я вас покину на несколько минут? Вы можете пока посмотреть коллекцию картин мистера Кравена. Она в правой галерее.

– Конечно-конечно, идите, – поспешно сказала Сара.

Внезапно Табита оживилась.

– Так это, стало быть, она и есть? – спросила она у Ворзи. – Это и есть Матильда?

– Нет, – возразила Сара. – Я написала роман под названием “Матильда”.

– Так вы ее знаете? Она – ваша подружка?

Сара была в замешательстве.

– Не совсем. Видите ли, Матильда – художественный вымысел. На самом деле ее не существует.

Эти слова вызвали чуть ли не бурю негодования.

– Не существует? – вскричала Табита. – Да я сама о ней читала! И у меня есть подруга, которая с ней виделась! Они работали на одной улице после того, как лорд Аверсли прогнал Матильду!

– Погодите, дайте мне объяснить… – начала было Сара, но Ворзи покачал головой, дескать, всякие объяснения бесполезны, и быстро увел Табиту вниз.

Задумчиво улыбаясь, Сара направилась в картинную галерею мистера Кравена. На стенах висели полотна Гейнсборо, изображения коня и всадника работы Стаббза, два букета Рубенса и замечательный холст Ван Дейка. Подойдя поближе к одной из картин, Сара в восхищении посмотрела на нее. На картине была изображена женщина, сидящая в большом кресле. Рядом, держа ее за руку стояла маленькая девочка. По всему было видно, что это мать и дочь: одинаково бледная кожа, темные кудрявые волосы и выразительные глаза.

– Ах, какая картина! – воскликнула Сара и, словно не в силах противиться обаянию прелести пары, заговорила вслух:

– Какие вы милые… Хотелось бы мне знать, кто вы?

Проницательная писательница не могла не обратить внимание не блистательную внешность изображенной на картине женщины. Рядом с ней она казалась себе деревенской простушкой. “Да, мистер Кравен привык к роскошным женщинам. Таким, как я, нет места в его жизни, – неожиданно для себя самой подумала Сара. – Интересно, каково это – иметь взгляд, сводящий мужчин с ума?.."

Не было слышно ни звука, но что-то заставило девушку насторожиться, и опять, как и несколько минут назад, по ее спине побежали мурашки. Сара обернулась. Никого. Она осторожно поправила очки.

– Это просто галлюцинация, – едва слышно шепнула самой себе Сара и снова принялась разглядывать картины.

Похоже, смысл всех приобретений мистера Кравена сводился к одному-единственному – произвести впечатление. Конечно, такой человек мог бы себе это позволить. Но нельзя же всю жизнь тешить подобным образом свое самолюбие?..

Засунув блокнот в сумочку, Сара снова огляделась, но теперь ее безотчетная тревога отошла на задний план; теперь она думала над тем, как описать в романе владельца клуба. Может быть, добавить чуть-чуть романтики?.. Например, так: “Он был прямой противоположностью посетителям заведения…” или “Он никому не рассказывал о своей любимой…”.

Внезапно чьи-то руки мертвой хваткой схватили Сару, неслышно открылась потайная дверь, и невидимая сила понесла девушку вперед. Все произошло так быстро, что она не успела и вскрикнуть. Мгновение спустя дверь в галерею закрылась, и Сара очутилась в темном, душном помещении. Таинственный похититель, все еще держа свою жертву за руку, несколько отступил назад.