Его жизнь шла своим чередом, и в ней не было места для таинственной женщины в маске и эфемерного удовольствия, которое она доставляла.

Глава 12

Дни и ночи проходили как будто во сне, и Аурея была довольна. Возможно, она даже чувствовала себя счастливой. Но через несколько месяцев она начала испытывать потребность увидеть своего отца. Потребность росла и росла до тех пор, пока моменты ее пробуждения не наполнились тоской по отцу, и она стала безразличной и печальной. Однажды вечером за ужином ворон повернул к ней яркую черную бусинку своего глаза и спросил:

– Что вызывает это недомогание, которое я чувствую в тебе, моя жена?

– Я очень хочу снова увидеть своего отца, милорд, – вздохнула Аурея. – Я скучаю по нему.

– Невозможно! – пронзительно крикнул ворон и вышел из-за стола, не сказав больше ни слова.

Но Аурея, хотя больше не жаловалась, так тосковала по своему родителю, что перестала есть и только ковырялась в деликатесах, расставленных перед ней. Она медленно угасала до тех пор, пока однажды ворон уже не мог выносить этого. Он сердито влетел в ее комнату.

– Ну что ж, отправляйся тогда и навести своего отца, жена, – каркнул он, – но позаботься о том, чтобы вернуться в течение двух недель, потому что я буду тосковать, если ты останешься дольше…

Из сказки «Принц-ворон»

– О господи! – воскликнула Анна на следующий день. – Что вы сделали со своим лицом?

Она заметила синяки. Эдвард остановился и сердито посмотрел на нее. Она не видела его пять дней, и первые слова из ее уст прозвучали как обвинение. Он попытался представить, чтобы любой из его бывших секретарей-мужчин осмелился отпускать комментарии по поводу его внешности. Невообразимо. Фактически он не мог вспомнить кого-либо, за исключением своей теперешней секретарши, кто делал бы ему такие дерзкие замечания. Странно, он находил ее дерзость располагающей.

Но он не собирался показывать этого. Эдвард поднял бровь и попытался поставить секретаршу на место:

– Я ничего не сделал со своим лицом, спасибо, миссис Рен.

Это не произвело видимого эффекта.

– Вы не можете называть «ничем» этот подбитый глаз и синяки на вашей челюсти. – Анна посмотрела неодобрительно. – Вы уже наложили какую-нибудь мазь на них?

Она сидела на своем обычном месте за маленьким столом розового дерева в его библиотеке, позолоченная утренним светом из окна, и выглядела спокойной, словно и не вставала со стула за все время его отсутствия. Это была странно утешительная мысль. Эдвард заметил маленькую кляксу у нее на подбородке.

И что-то изменилось в ее внешности.

– Я не применял никакую мазь, миссис Рен, потому что в этом нет нужды. – Он попытался пройти оставшийся фут до своего стола не хромая.

Естественно, она заметила и это тоже:

– А ваша нога! Почему вы хромаете, милорд?

– Я не хромаю.

Она подняла брови так высоко, что они чуть не исчезли в линии ее волос.

Эдвард вперил в нее пристальный взгляд, стремясь придать вес своей лжи. Он пытался придумать объяснение ушибам, которое бы не заставило его выглядеть полным идиотом. Он, конечно же, не мог сказать своей маленькой секретарше, что подрался в борделе.

Что же с ее внешностью?

– С вами произошел несчастный случай? – спросила она, прежде чем он смог придумать подходящее объяснение.

Он ухватился за предположение:

– Да, несчастный случай. – Что-то с ее волосами… Новая прическа, возможно?

Его передышка оказалась короткой.

– Вы упали со своей лошади?

– Нет! – Эдвард постарался понизить голос, и его посетило неожиданное вдохновение. Он видел ее волосы. – Нет, я не упал с лошади. Где ваш чепец?

В качестве отвлечения внимания этот маневр полностью провалился.

– Я решила больше его не носить, – сказала она чопорно. – Если вы не упали с лошади, тогда что же с вами случилось?

Эта женщина имела бы выдающиеся успехи в проведении допросов.

– Я… – Впервые в жизни он не мог придумать подходящую историю.

Анна выглядела обеспокоенной.

– Ваша карета, надеюсь, не перевернулась, не так ли?

– Нет…

– Вас сбила почтовая карета в Лондоне? Я слышала, что на улицах ужасное столпотворение.

– Нет, карета меня тоже не сбивала. – Он попытался изобразить очаровательную улыбку. – Вы нравитесь мне без чепца. Ваши локоны сверкают, как поле маргариток.

– Я не знала, что маргаритки бывают коричневые. Вы уверены, что не падали с лошади?

Эдвард заскрежетал зубами и помолился о терпении.

– Я не падал своей лошади. Я никогда не…

Она подняла одну бровь.

– Едва ли когда был выброшен из седла.

Быстрое выражение озарения осветило ее черты.

– Это нормально, знаете ли, – сказала она невыносимым понимающим голосом. – Даже лучшие наездники падают иногда со своих скакунов. Здесь нечего стыдиться.

Эдвард поднялся из-за стола, хромая, подошел к ее столу и положил на него обе руки ладонями вниз. Он наклонялся до того момента, пока его глаза не оказались лишь в нескольких дюймах от ее карих глаз.

– Я не стыжусь, – сказал он очень медленно. – Я не упал с лошади. И не был выброшен лошадью из седла. Я хочу закончить этот разговор. Это понятно вам, миссис Рен?

Анна видимо сглотнула, привлекая его внимание к своему горлу.

– Да. Да, это вполне понятно мне, лорд Свартингэм.

– Хорошо. – Его взгляд поднялся к ее губам, влажным в том месте, где она облизнула их в своей нервозности. – Я думал о вас, когда был в отъезде. Вы думали обо мне? Вы скучали по мне?

– Я… – Шепотом начала она.

Хоппл влетел в комнату:

– С возвращением, милорд. Я надеюсь, ваше пребывание в нашей замечательной столице было приятным?

Управляющий остановился, когда заметил положение Эдварда над Анной. Эдвард медленно выпрямился, не сводя с Анны глаз:

– Мое пребывание было достаточно приятным, Хоппл, хотя я обнаружил, что скучал по прелестям сельской местности.

Анна выглядела расстроенной. Эдвард улыбнулся.

Мистер Хоппл вздрогнул:

– Лорд Свартингэм! Что случилось с…

Анна перебила его:

– Мистер Хоппл, у вас есть время показать графу новую канаву?

– Канаву? Но… – Хоппл перевел взгляд с Эдварда на Анну.

Анна резко дернула бровями, как будто муха села ей на лоб:

– Новая канава для осушения поля мистера Грандела. Вы упоминали об этом на днях.

– Э… О да, траншея фермера Грандела, – сказал Хоппл. – Если вы пойдете со мной, милорд, я думаю, вам будет интересно проинспектировать ее.

Глаза Эдварда вернулись обратно к Анне:

– Встретимся с вами через полчаса, Хоппл. Сначала мне нужно кое-что обсудить с секретарем.

– О да. Да. Э… очень хорошо, милорд. – Хоппл удалился в некотором недоумении.

– Что вы хотели обсудить со мной, милорд? – спросила она.

Эдвард откашлялся.

– На самом деле я хочу кое-что показать вам. Не могли бы вы пройти со мной?

Анна казалась озадаченной, но встала и взяла его под руку. Он вывел ее в коридор, повернув к задней двери вместо парадной. Когда они вошли в кухню, кухарка чуть не уронила утреннюю чашку чаю. Три горничные собрались за столом, где сидела кухарка, как прислужники вокруг своего священника.

Эдвард сделал им знак рукой, чтобы они снова сели. Несомненно, он прервал утренние сплетни. Без объяснений он прошел через кухню и вышел в заднюю дверь. Они пересекли широкий конюшенный двор, каблуки его сапог скрежетали по булыжникам. Утреннее солнце ярко светило, и конюшни отбрасывали длинную тень. Анна оглянулась, сбитая с толку.

У Эдварда неожиданно возникло ужасное чувство неуверенности. Это был необычный подарок. Может быть, он ей не понравится или, хуже, она оскорбится.

– Это для вас. – Он сделал резкий жест в сторону грязного куска мешковины.

Анна перевела взгляд с него на мешковину:

– Что?…

Эдвард шагнул вперед и отбросил угол свертка. Под ним лежало нечто, похожее на связку сухих покрытых шипами палочек.

Анна завизжала.

– Этот звук можно считать знаком одобрения у женщины или как? – Эдвард неуверенно нахмурился.

Анна всплеснула руками; затем улыбнулась и подняла на него глаза, и он почувствовал что-то теплое у себя в груди.

– Розы! – воскликнула она.

Она опустилась на колени, чтобы рассмотреть один из находящихся в состоянии покоя розовых кустов. Он осторожно завернул их во влажную мешковину, чтобы предохранить корни от высыхания перед отъездом из Лондона. Каждый куст имел только несколько покрытых шипами веточек, но корни были длинными и здоровыми.

– Осторожно, они острые, – пробормотал Эдвард ее склоненной вниз голове.

Анна внимательно считала.

– Здесь две дюжины. Вы хотите посадить их все в вашем саду?

Эдвард нахмурил брови:

– Они для вас. Для вашего дома.

Анна открыла рот и на мгновение, казалось, лишилась дара речи.

– Но… даже если бы я могла принять их все, они, должно быть, очень дорого стоят.

Наверное, она отказывается от его подарка.

– Почему вы не можете принять их?

– Ну, во-первых, я не смогу разместить их все в моем маленьком саду.

– Сколько вы сможете разместить?

– О, я думаю, три или четыре, – сказала Анна.

– Выберите четыре, которые вам нравятся, и я отправлю остальные обратно. – Эдвард почувствовал облегчение. По крайней мере, она не отказывалась от роз. – Или сожгу их, – добавил он в раздумье.

– Сжечь? – Голос Анны прозвучал испуганно. – Но вы же не можете просто взять и сжечь их. Разве вы не хотите посадить их у себя в саду?

Он нетерпеливо покачал головой:

– Я не знаю, как их сажать.

– Я знаю, я посажу их для вас в благодарность за те, другие. – Анна улыбнулась, подняв на него взгляд, и выглядела при этом несколько смущенно. – Спасибо вам за розы, лорд Свартингэм.

Эдвард откашлялся.

– Не за что, миссис Рен. – У него возник странный порыв пошаркать ногами, как маленький мальчик. – Полагаю, теперь мне нужно увидеть Хоппла.

Она просто посмотрела на него.

– Да… А, да. – Боже правый, он заикался, как слабоумный. – Я тогда пойду и поищу его. – Пробормотав прощание, он пошел размашистой походкой на поиски управляющего.

Кто знал, что дарить подарки секретарям настолько трудно?


***

Анна рассеянно смотрела, как лорд Свартингэм уходил прочь, ее рука была сжата в кулак в грязном мешке. Она знала, как этот человек чувствовал себя с ней в темноте. Она знала, как двигалось его тело, когда он занимался любовью. Она знала, какие низкие, хриплые звуки он исторгал из глубины своего горла, когда достигал оргазма. Она знала самые интимные вещи, которые только можно знать о человеке, но она не знала, как согласовать это знание с его образом в свете дня. Поддержать баланс между мужчиной, который так потрясающе занимался любовью, и мужчиной, который привез ей розовые кусты из Лондона.

Анна покачала головой. Возможно, это слишком трудный вопрос. Возможно, ей никогда не понять разницы между страстью мужчины ночью и сдержанностью, которую он демонстрировал днем.

Она не представляла, каково будет снова увидеть его после двух незабываемых ночей, проведенных в его объятиях. Теперь она знала. Она чувствовала грусть, потеряв то, что никогда в действительности ей не принадлежало. Она поехала с намерением заняться с ним любовью, насладиться физическим актом, как это делают мужчины: без эмоций. Но, как оказалось, она не обладала стойкостью и отстраненностью мужчины. Она была женщиной, и куда шло ее тело, туда волей-неволей следовали эмоции. Секс каким-то образом привязал ее к нему, не важно, знал он об этом или нет.

А он теперь никогда этого не узнает. То, что произошло между ними в комнате «Грота Афродиты», должно остаться ее личным секретом.

Она уставилась невидящим взглядом на саженцы роз. Возможно, розы означали, что все еще можно исправить. Анна коснулась колючей веточки розы. Должно же это что-то значить? Джентльмен обычно не дарит такие хорошие подарки – такие совершенные подарки – своему секретарю, не так ли?

Шип уколол подушечку ее пальца. Рассеянно она высосала кровь из раны. Может быть, у нее все еще есть надежда. До тех пор, пока он не раскроет ее обмана.


***

Позднее в то утро Эдвард стоял по икры в грязной воде, рассматривая новую дренажную канаву. Жаворонок пел у края поля мистера Грандела. Возможно, поэтому он находился в экстазе. Рядом двое одетых в рабочие халаты трудяг с фермы Грандела выгребали лопатами навоз, расчищая канаву.

Хоппл, также стоящий в грязной воде, выглядел особенно расстроенным – возможно, частично из-за того, что он поскользнулся и уже один раз упал в грязную воду. Его камзол, когда-то цвета яичного желтка, с зеленым кантом, теперь весь был в потеках грязи. Вода из канавы хлынула стремительным потоком в находящийся рядом ручей, в то время как управляющий объяснял инженерию проекта.