— Понятно.
— И он отлично со всем справляется. Отец очень им гордится. Так что впервые за много лет мой муж может делать то, что ему нравится. У него есть уникальная коллекция редких манускриптов, и теперь он занимается ими все свободнее время. — Она доверительно склонилась к Миранде. — Подозреваю, что он не просто переписывается с другими коллекционерами, а еще и покупает что-то новое или хвастается перед ними тем, что имеет. У него есть несколько манускриптов на латыни, которые он много лет пытается перевести. — Графиня поморщилась. — Хотя, думаю, это бесполезно: муж никогда не отличался большими знаниями латинского языка. Но жена должна поддерживать увлечения мужа, какими бы нелепыми они ей ни казались.
— Вам повезло, что их удалось спасти от огня.
— О да! — Графиня поежилась. — Я даже думать не хочу о том, насколько мой муж был бы огорчен, если бы пожар уничтожил его коллекцию. Мы и без того многое потеряли. — Леди Маргарет замолчала на минуту, и Миранда подумала, что та вспоминает утраченные при пожаре семейные сокровища. — Вы должны понять, леди Гаррет, Уинфилд после этого несчастья стал другим.
— Подозреваю, что никто из вас не остался прежним, — медленно произнесла Миранда. — Представить себе не могу, как ужасно терять вещи, которые считаешь незаменимыми.
— Но ведь жизнь продолжается, не так ли? И мы должны по-прежнему как можно лучше использовать свои способности.
— Разумеется.
— Мне и в голову никогда не приходило, что я назову Уинфилда непреклонным и нудным. — Леди Фейрборо подавила тяжелый вздох. — Но, похоже, сейчас обязанности стали для него куда тяжелее, чем были до пожара. Полагаю, это вполне ожидаемо, но он всегда был таким беззаботным, забавным, остроумным. Все, и особенно женщины, находили его очаровательным. Так оно и было!
— Я слышала об этом, — сухо произнесла Миранда.
— Вы имеете в виду его репутацию?
— Это не более чем сплетни, имейте в виду. О лорде Стилуэлле ходили всякие разговоры…
Голос Миранды беспомощно затих. Одно дело обсуждать амурные похождения и репутацию человека с подругой и совсем другое — с его матерью.
— Мне известно о них. Точнее, о большинстве из них. Хотя должна сказать, что наверняка есть и не дошедшие до меня сплетни, что, вероятно, к лучшему. — Леди Фейрборо усмехнулась. — Да, скорее всего, его молодость была растрачена впустую, но, с другой стороны, у кого из живых и энергичных молодых людей юность была иной?
Миранда слабо улыбнулась.
— Однако Уинфилд никогда не вел нечестную игру, он не погубил ни одну молодую женщину, ни разу не был вовлечен в какой-то непростительный скандал. Насколько мне известно, это так, а если бы было иначе, я бы знала. — Графиня покачала головой. — Вы бы удивились, узнав, с каким наслаждением некоторые люди рассказывают ужасные истории про ваших отпрысков. Впрочем, самые сомнительные из его поступков теперь позади. — Она слегка прищурилась. — Если только вы не имеете в виду помолвки Уинфилда, которые, должна признать, представляют его не в самом лучшем свете.
Миранда глубоко вздохнула.
— Кто-то действительно хотел бы знать…
— Это вполне естественно. — Губы леди Фейрборо сжались в тонкую линию. — Но иногда вещи бывают в реальности не такими, какими кажутся на первый взгляд.
— Да, по своему опыту могу сказать, что так оно и есть.
— Как замечательно, что вы это понимаете! — Графиня долила чаю Миранде. — Мы с графом много лет не были за границей. И как только тут все проблемы будут решены, мы отправимся в путешествие. — Она передала леди Гаррет ее чашку. — Включая нашего сына.
— Что вы имеете в виду, говоря, «все проблемы будут решены»? — полюбопытствовала Миранда.
— Даже не знаю… Ничего особенного. — Леди Фейрборо пожала плечам. — Грейсон теперь дома, он скоро женится. Я просто хочу, чтобы оба моих сына были устроены и счастливы.
— Этого хочет любая мать, — осторожно заметила Миранда.
— А вам никогда не приходило в голову, что и про повесу можно сказать что-то хорошее?
— Ну… я не… — удивленно пробормотала Миранда.
— Лорд Фейрборо тоже был такого рода мужчиной, когда мы познакомились. — Графиня помешала сахар в чашке. — Должна вам сказать, что нет ничего более забавного, чем иметь дело с повесой.
Миранда поперхнулась чаем.
— А потом… — Леди Фейрборо самодовольно улыбнулась, — я его переделала.
Леди Гаррет откашлялась.
— Простите за бестактность, но зачем вы мне все это рассказываете?
— Зачем? — Леди Фейрборо с невинным видом широко распахнула глаза. — Думаю, нет никакой особой причины. Просто так, для того, чтобы поддержать разговор. Упоминание о помолвках Уинфилда заставило меня вспомнить о его репутации, и вот к чему это привело. — Она пожала плечами. — Мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я пила чай с подругой. — Потянувшись к Миранде, графиня похлопала ее по руке. — А я надеюсь, что мы с вами станем подругами.
Миранда облегченно вздохнула.
— Хорошо бы, — кивнув, сказала она.
— Вот и чудесно. — Выпрямившись, леди Фейрборо взяла выпечку. — Попробуйте печенье, оно замечательное! — посоветовала она.
Выбрав себе угощение, Миранда откусила немного. Печенье и впрямь было чудесным.
— Расскажите мне последние новости о вашей семье, — попросила графиня. — Я даже не помню, когда в последний раз виделась с вашей матушкой. Зато я прочитала последнюю книгу вашего брата. Должна сказать…
Пожилая дама продолжала говорить, а Миранда при необходимости ей отвечала. В конце концов, подобную беседу леди Гаррет могла вести с любой подругой или родственницей, однако она не могла отделаться от мысли, что леди Фейрборо задумала довести количество невест своего сына до четырех и по какой-то причине сочла Миранду подходящей кандидатурой. Но этого уж точно не будет.
Во-первых, леди Гаррет ему не особенно нравится. Признаться, когда лорд Стилуэлл делал попытку проявить свое остроумие или обаяние, она обрывала его. Миранда даже не понимала, почему. Хотя причин тому можно было назвать сколько угодно. Несмотря на то что она сообщила Кларе о своем намерении терпимее относиться к чарам его светлости, у нее это никак не получалось. Впрочем, лорд Стилуэлл и не предпринимал попыток очаровать ее. А это раздражало ее еще больше. Однако Миранда очень хотела держаться профессионально, ведь лорд Стилуэлл не стал бы флиртовать с ней, если бы она была мужчиной.
Правда, существовала еще такая вещь, как привлекательность распутников. Миранда не призналась бы леди Фейрборо, что ей всегда хотелось иметь дело с немного порочным мужчиной. Это, конечно, не означало, что такой мужчина когда-нибудь будет рядом с ней. Она не из тех женщин, которые ищут их общества, а те почему-то не падают гроздьями ей в ноги. Миранда не была лишена привлекательности, но считала себя, скорее, обычной, чем хорошенькой. Повесы и мерзавцы обычно не ищут общества женщин с обычной внешностью и со сдержанным поведением. И это на самом деле к лучшему. Леди Гаррет не настолько сильна, чтобы справиться с таким существом, и этот человек обязательно разобьет ей сердце. Лучше избегать подобных мужчин.
Однако его светлость сказал, что Миранда из тех женщин, которые получают желаемое, и для достижения целей прибегают к любым средствам. Она так о себе не думала. Более того, всегда считала себя слабовольной и уступчивой. Его оценка удивила леди Гаррет и польстила ей, несмотря на то что в его устах эти слова прозвучали отнюдь не как комплимент. Может быть, на самом деле она меняется, развивается. Или, возможно, это уже произошло. Такая мысль шокировала Миранду, но, как ни странно, удовлетворила ее.
Наконец леди Гаррет вежливо, но твердо заявила о том, что ей пора уходить, потому что она должна не слишком поздно вернуться в Лондон.
— Мне очень понравилась наша беседа, леди Гаррет. Надо будет повторить подобную встречу. — Леди Фейрборо проводила Миранду до дверей гостиной. — И передайте от меня поклон вашей матушке.
— Леди Фейрборо… — Миранда говорила, тщательно подбирая слова. — Могу я сказать вам кое-что очень важное?
— Секрет?
— Можно и так выразиться.
Леди Фейрборо печально покачала головой.
— Знаете, боюсь, я не слишком хорошо умею хранить секреты. Особенно если они пикантные, скандальные. Эти тайны словно молят, чтобы их передавали кому-то. Это так? Вы хотите рассказать мне что-то пикантное и скандальное, не правда ли?
— Нет, не совсем.
Быть может, если бы Миранда недооценивала значимость секретов, пожилая женщина не рискнула бы делиться с ней своими тайнами. К тому же, по правде говоря, этот секрет был совсем незначительным. По крайней мере, если его сравнить, скажем, с делом о разводе. Не то чтобы это было так уж важно. Дни особых секретов были уже сочтены.
— Нет, они не так уж интересны, — добавила леди Гаррет.
— О! — Лицо леди Фейрборо вытянулось. — Что ж, должна сказать, такого рода тайну я смогу сохранить. Прошу вас, продолжайте!
— Моя мать и остальные члены моей семьи понятия не имеют о том, что я работаю в фирме «Гаррет и Темпест». И что я представляю эту фирму.
— Понятно! — Графиня задумчиво сощурилась. — Вы опасаетесь, что они этого не одобрят?
— Насколько мне известно, в нашей семье никогда не было женщин, занимающихся бизнесом. Я в этом отношении уникальна. И, честно говоря, я понятия не имею о том, какой может быть реакция моей семьи. Теперь, когда я заняла в этом проекте место мистера Кларка, они об этом со временем узнают, но я предпочла бы сама об этом не рассказывать.
— Очень смело с вашей стороны, моя дорогая. — Леди Фейрборо одобрительно кивнула. — Очень нелегко противостоять собственной семье. Но конечно же, прежде вы этого не делали, не так ли?
Приятная улыбка пожилой женщины скрасила горечь ее слов. Миранда улыбнулась в ответ.
— Честно говоря, я не так уж смела, как вы предполагаете.
— Или вы позволяете голове управлять вашим сердцем. Очень разумно с вашей стороны. — Глаза графини встретились с глазами Миранды. — Или очень глупо.
— Отличный расчет, Чапмен. — Закрыв за собой дверь библиотеки, Уин указал своему посетителю на стул, стоявший напротив письменного стола. — Леди Гаррет ушла добрых полчаса назад. — Заняв место за столом, он сделал глубокий вдох. — Вам удалось что-нибудь обнаружить?
— Да, — ответил Финеас Чапмен кротким тоном, который не вязался с его репутацией неутомимой ищейки. Впрочем, виконт не знал, чего он ожидает от этого человека. — Должен заметить, однако, что в этом деле больше вопросов, чем ответов.
Чапмен был сводным братом виконта Биллингсуорта. Он вырос в большой семье Биллингсуортов и был самым младшим из детей. Все считали его очень умным, а начинал он как ученый. Но, судя по всему, жизнь ученого не показалась Чапмену особенно интересной, поэтому он направил свой пытливый ум на раскрытие тайн и поиски пропаж, будь то ценный предмет или человек. Он был удачливым и осмотрительным, за что его высоко ценили нуждавшиеся в его услугах. Услуги нельзя было назвать недорогими. Уин знал об этом до встречи с Камиллой, узнавшей о Финеасе от Берил. Леди Лидингем также сообщила ему, что Чапмен с его темными волосами и пронзительными зелеными глазами весьма привлекателен, что для Уина никакого значения не имело, однако, похоже, помогало сыщику в работе.
— Продолжайте!
— Большая часть того, что мне удалось узнать, известна всем, да и вам, вероятно, тоже.
— Давайте представим, что я ничего не знаю, — предложил Уин.
— Очень хорошо. — Вынув из кармана сюртука небольшой блокнот, Чапмен заглянул в него. — Фирма «Гаррет и Темпест» была основана покойным мужем леди Гаррет. Его брат, в ту пору виконт Гаррет, то ли не мог, то ли не хотел выделить необходимое финансирование фирме брата. И тогда появился частный инвестор, некий мистер Темпест, который сделал крупное капиталовложение в фирму и таким образом субсидировал бизнес.
Уин вопросительно посмотрел на него.
— Так выходит, что мистер Темпест — финансист, а не архитектор?
— Милорд… — Чапмен уверенно встретил взгляд Уина. — Я предпочитаю излагать свою информацию в хронологическим порядке, как бы ни развивались события. Я считаю более продуктивным приходить к логическим выводам. Так я могу продолжать?
— Да, полагаю, что можете. Продолжайте!
— Благодарю вас. Как я говорил, мистер Темпест вложил деньги в фирму около девяти лет назад, поставив условие, что его имя будет упоминаться в ее названии и что, конечно же, со временем деньги будут ему возвращены.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.