Эдвин Кларк был крупным мужчиной, знакомым со строительством и способным держать под контролем всевозможные проблемы, возникающие при подобных работах. Он был дружелюбным и веселым. Это был его первый рабочий день, но уже сейчас Миранда заметила, что около дюжины мужчин, которых Эдвин нанял, доверяют ему и готовы выполнять его приказания.
— Хороший день для начала, вы так не считаете? — раздался позади нее мужской голос.
Выпрямившись, Миранда повернулась.
— Добрый день, лорд Стилуэлл!
— Леди Гаррет! — Уин сделал глубокий вдох, словно хотел насладиться свежим и чистым воздухом. — Нам нужен хороший, нет, восхитительный день! Нет ничего лучше английской весны и более подходящего времени для начала чего-то нового в этот сезон перемен. Вы согласны со мною?
— Да. — Кивнув, Миранда помедлила. — Хотя я ни разу не была весной еще где-то, поэтому мне не с чем сравнивать.
— Что? Вы не путешествовали по Европе? У вас не было большого тура?
— К сожалению, нет.
— Я считал, что в наше время все воспитанные леди из хороших семей совершают большие турне. Я даже заподозрил, что это своего рода требование. Переходный обряд, так сказать.
— Но не для меня. — Миранда задумалась на минуту. — Насколько я помню, такие планы были, но внезапно мой отец умер, и жизнь на какое-то время стала неустроенной. А после замужества мне так и не удалось отправиться путешествовать.
— А вы хотели бы отправиться в путешествие?
Леди Гаррет пожала плечами.
— Возможно, когда-нибудь.
— И куда же? — Уин внимательно смотрел на нее, словно ему был действительно важен ее ответ. — Какую часть нашего огромного мира вы жаждете увидеть, леди Гаррет?
— Вообще-то нет такой… Грецию, — решительно проговорила Миранда. — Я хотела бы увидеть развалины Древней Греции. — В ее голосе зазвучала неожиданная уверенность. — Я хотела бы своими глазами увидеть руины величественных зданий, созданных в те времена, когда остальной мир еще не был цивилизованным. Мне хотелось бы подняться на Акрополь, посмотреть на Парфенон, представить, каким он был, когда его только построили и пока его не разрушили люди и столетия. О, я видела в Британском музее мраморные плиты оттуда, но это… этого недостаточно.
— Как интересно, — пробормотал виконт.
— Вообще-то, полная ерунда.
Выражение ее лица потеплело, и она отвела свой взор от его глаз, чтобы посмотреть на дом. Кажется, она никогда ничего подобного никому не говорила, а потому Миранда смутилась от собственной откровенности. Того, что она продемонстрировала ему что-то очень личное, словно сокровенное сновидение. Правда, до сих пор никто ни разу не спрашивал ее ни о чем подобном. Даже Джон, разделявший с Мирандой любовь к архитектуре, ни разу не поинтересовался, желает ли она увидеть легендарные развалины. Леди Гаррет не могла понять, почему вдруг открылась виконту. Казалось, слова сами сорвались с ее губ.
— Но, какими бы привлекательными ни были мысли о Греции, мне надо думать о работе. — Она снова заговорила решительным тоном. — Солнце светит, небо чистое. Мы должны воспользоваться хорошей погодой.
— Мне нравится ваш оптимизм, леди Гаррет.
Уин одарил ее невероятно заразительной улыбкой. Странно, что она не замечала ее прежде.
— Не вижу причины не испытывать сегодня оптимизма, милорд. — Миранда улыбнулась в ответ, и на его лице появилось недоуменное выражение. Он считал, что леди Гаррет бывает только настороженной, нарочито вежливой и резкой.
За неделю, прошедшую после ее последнего приезда сюда, Миранда много думала. Не только о том, что обманывает лорда Стилуэлла. Это делалось по необходимости и к тому же сослужит ему хорошую службу, ведь он получит то, что хотел. И хотя леди Гаррет не считала себя склонным ко лжи человеком, она стала замечать, что еще до смерти Джона стала прибегать к относительно невинным обманам все чаще и чаще. Тогда Миранда позволяла мужу приписывать себе ее заслуги, а теперь разрешила делать это же мистеру Темпесту. Конечно, ее ложь никому не приносила вреда, тем не менее прибегать к ним было нечестно.
Нельзя было сказать, что она слишком несправедлива и со своим семейством. Дело в том, что в особняке Хэдли-Эттуотеров избежать ненужного внимания не составляло никакого труда, особенно если ты младшая, осмотрительная и умеешь держать рот на замке. Миранда усвоила этот урок еще в юные годы. Это Джон позволил ей вести себя так, как она хочет. Конечно, леди Гаррет не все скрывала от семьи: просто предпочитала не рассказывать о своих делах. Но настала пора, точнее, она настала уже давно, когда ей стоило поведать родным о своей работе. Правда, смелость, которую разглядела в ней леди Фейрборо, куда-то улетучивалась, когда дело доходило до разговора с близкими. И все же Миранда испытывала необходимость признаться во всем родственникам. Чем раньше, чем лучше. Конечно, не сегодня и, возможно, не завтра, но определенно в ближайшее время.
Сейчас Миранда спрашивала себя, почему ей было так комфортно с Джоном и так непросто со всеми остальными? Наверное, все дело в том, что она была единственным непримечательным членом семьи, в которой все остальные были далеко не обыкновенными. Возможно, именно поэтому смелость, о которой говорила леди Фейрборо, куда-то исчезала. И еще, вероятно, для нее настала пора открыть новую страницу своей жизни. Прекратить беспокоиться о том, что могут подумать другие люди. Перестать бояться. И даже если Миранда самый приземленный человек среди своих близких, Хэдли-Эттуотеры никогда ничего не боятся. Настало время перенять эту семейную черту.
А еще, быть может, начать стоит с лорда Стилуэлла, которого сплетники упорно называют распутником. Даже если он действительно такой, как это ни странно, ее это ничуть не пугает.
— Не ожидала увидеть вас здесь сегодня, — заметила Миранда.
— Тут мой дом, леди Гаррет, и меня очень интересует все с ним происходящее. И это несмотря на то, что обязанности не позволяют мне приезжать сюда каждый день. — Виконт с улыбкой посмотрел на девушку. Его глаза глубокого синего цвета мерцали от радости. Почему-то раньше она этого не замечала. — Так что я положусь на вас, мисс Гаррет, и буду надеяться, что вы будете информировать меня о продвижении работ.
— Полагаю, это входит в мои обязанности, — промолвила Миранда. — Я же представитель фирмы «Гаррет и Темпест», — добавила она.
— А это, кажется, мистер Кларк? Эдвин?
Миранда кивнула.
— Похоже, он хорошо управляется со своими обязанностями. — Лорд Стилуэлл обвел взглядом рабочих. — Должен сказать, это производит впечатление.
— Сегодня только первый день, но все действительно идет хорошо. — В голосе Миранды звучало удовлетворение.
— Как давно вы здесь?
— Я приехала утром, первым же поездом.
Поскольку Фейрборо находился всего в часе езды от Лондона, сюда из города ходили несколько поездов в день.
— Нам повезло, что с сообщением не возникает проблем.
Уин кивнул.
— Да уж, благодаря этому гораздо удобнее поселиться в сельской местности. Хоть у нас и есть дом в городе, я предпочитаю жить здесь. — Он осторожно оглядел Миранду. — Вы уже обедали?
— Нет, с утра еще не ела, — беззаботно ответила Миранда, наблюдая за тем, как рабочие начинают сооружать каркас здания.
— Но уже далеко за полдень, знаете ли, — заметил Уин.
— Неужели? — У леди Гаррет было столько дел, что она и не заметила, как пролетело время. — Я не обратила внимания.
— Вам нужно что-нибудь поесть, — серьезно заявил он. — Не хочу, чтобы вы умерли тут от голода.
Миранда рассмеялась.
— Уверена, что этого не случится, — сказала она.
— В этом не может быть уверенности, — парировал Уин, качая головой. — Вы можете себе представить, что произойдет с моей репутацией, если станет известно, что женщины падают в обморок у моих ног?
— Рискну предположить, что такие слухи улучшат ее.
Виконт засмеялся.
— Ну, с положительными изменениями я бы вполне справился, — вымолвил он. — Я ее уже долгие годы не улучшаю.
Миранда удивленно посмотрела на него.
— Неужели? — спросила она.
— Боюсь, что нет. — Виконт с грустным выражением лица покачал головой. — Видите ли, я был занят кое-чем другим.
— Ваша мать тоже так говорит.
— Боже правый! — Уин застонал. — Я даже не решусь спросить вас, что еще говорила обо мне матушка.
— Только самое хорошее.
— Леди Гаррет. — В голосе лорда Стилуэлла зазвучали официальные нотки, никак не вязавшиеся с улыбкой в его глазах. — В попытке спасти вас от голодного обморока у моих ног, хоть это и улучшит мою репутацию, отчаянно нуждающуюся в этом, я спрашиваю: окажете ли вы честь пообедать со мной сегодня?
— О нет, я не смогу присоединиться к вам. — Миранда огляделась по сторонам. — Понадобится слишком много времени на то, чтобы съездить в Миллуорт-Мэнор и обратно.
— Но я и не собирался везти вас туда, к тому же даю вам слово, что ленч не отнимет у вас больше часа, — заверил ее лорд Стилуэлл.
— Да, но я…
— Леди Гаррет, — твердо проговорил Уин, — разве я не самый ценный клиент компании «Гаррет и Темпест»?
— Разумеется, но…
— А разве вы не хотите, чтобы ваши клиенты были довольны?
— Конечно, но…
— Я буду очень рад, если вы присоединитесь ко мне за ленчем. — Виконт снова улыбнулся Миранде, и ее поразило, что его улыбка была не только порочной, но еще и невероятно искренней. Сопротивляться было невозможно. — Обещаю вести себя как можно лучше. Я понимаю, что появиться где-то в сопровождении мужчины с моей репутацией…
Миранда расхохоталась.
— …может показаться неразумным, — как ни в чем не бывало продолжил Уин, — но, поверьте, я не набрасываюсь на умирающих от голода женщин.
«Как жаль!» Господи, отчего эта мысль пришла ей в голову?
— Что ж…
Миранда устремила на него долгий взгляд. Она, конечно, может ошибаться, но если в нем действительно и была какая-то порочность, он все равно очень хороший человек. Так она, во всяком случае, хотела думать. В конце концов, он угощал детей конфетами.
— Признаться, я проголодалась.
— Вот и отлично.
— И вы мне дали слово.
— Дал.
— Но я должна предупредить Эдвина, что ухожу.
Сделав шаг в сторону, Миранда оглянулась. А почему бы и нет? Разве она не говорила Кларе о своем намерении стать более кокетливой? Правда, не похоже, что из этого что-то получится.
— А разве вам не нужно мое обещание?
— Ваше обещание? — ошеломленно переспросил Уин.
— Что я не нападу на вас.
— Знаете что, леди Гаррет, вы меня просто шокировали. — Он прижал руку к сердцу. — О, я бы никогда не взял с вас такого обещания.
На его лице снова промелькнула озорная улыбка, и в животе Миранды словно что-то перевернулось, отчего по телу разлилось тепло, и ее охватило предвкушение чего-то приятного. Словно впереди было начало чего-то чудесного. Это нелепое, но в то же время восхитительное, несмотря на абсурдность, ощущение.
Рассмеявшись, Миранда направилась искать Эдвина. До замужества она никогда не умела флиртовать. А вот ее сестры, в особенности Бьянка, справлялись с этим без труда. Леди Гаррет не могла припомнить, чтобы она кокетничала с Джоном. Они почувствовали себя родственными душами почти в то же мгновение, когда познакомились, так что во флирте не возникло необходимости. Миранда даже не могла вспомнить, как это делать, если она и знала когда-то.
Но сейчас леди Гаррет была другой. Да что там, разве она не решила открыть новую страницу своей жизни? К тому же кокетничать с мужчиной почти так же весело, как и спорить с ним.
Лорд Стилуэлл прав. Это действительно чудесный день для перемен.
Глава 8
— Могу я полюбопытствовать, куда вы меня везете?
— Если я вам скажу, это уже не будет сюрпризом.
Уин улыбнулся леди Гаррет, сидевшей рядом с ним в двуколке, на которой он приехал из Миллуорта. Мысль похитить ее на обед не давала ему покоя с тех пор, как виконт разговаривал с Чапменом. Все это довольно невинно: даже непреклонная Миранда едва ли воспримет это как увертюру обольщения, хотя, признаться, бывали случаи, когда он с этой целью устраивал пикники. Нет, это был первый шаг к подавлению сопротивления леди Гаррет, завоеванию ее доверия и, возможно, даже зарождению дружбы, чтобы в конечном счете выведать ее тайны.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.