— А мне кажется, что лучше устроить сюрприз.

— Боже, я чувствую себя обескураженной!

— Нет-нет, в этом нет ничего обескураживающего, — заверил ее Уин. Помолчав, он добавил: — Честно говоря, это всегда было одним из моих любимых мест в поместье.

— Теперь я заинтригована.

— И мне кажется, что с вашей любовью к архитектуре вы это оцените.

— С моей любовью к архитектуре? — с опаской спросила Миранда. — Зачем вы это говорите?

— Это же очевидно. По крайней мере, мне. — Виконт взглянул на нее: улыбка на ее лице не погасла, но плечи напряглись. — Как странно! Вы говорите о планах мистера Темпеста не только с пониманием, но еще и разъясняете их всем нам. Никто так не рассуждает о делах, если они не нравятся. В особенности о столь сложных делах! Поверьте мне, леди Гаррет, хоть я и говорю, что считаю себя умным человеком, разбирающимся во многих вещах, глядя на эти чертежи, я ничего не могу понять.

Сидевшая рядом с ним Миранда расслабилась.

— Да, они действительно могут быть сложными, — проговорила леди Гаррет. — Если хотите, я могу более подробно рассказать о них.

— Нет-нет, вы отлично справились с работой! К тому же я считаю, что как представитель фирмы «Гаррет и Темпест» вы должны взять меня за руку и провести по дорожке, ведущей к новому, модернизированному Фейрборо-Холлу.

Миранда усмехнулась.

— Вы на удивление хорошо приспосабливаетесь к этой дорожке, — заметила она.

— Да, кто бы мог такое предположить!

Уин улыбнулся.

— Только не я. В частности потому, что вы не думали о возможности моего присутствия здесь во время реконструкции.

— Я этого не говорил.

— Не дословно. Как вы выразились? — Она на мгновение замолчала. — Ах, да! Вы сказали, что моя роль в качестве представителя фирмы «Гаррет и Темпест» нежелательна. И что мое место дома.

Уин поморщился.

— Неужели я такое сказал?

— Причем весьма убедительно.

— Надеюсь, вы не используете это против меня?

— Непременно!

— А если я извинюсь?

— Если только извинение будет искренним.

— Хочу сообщить вам, что я редко приношу неискренние извинения, — твердо заявил виконт. — Если я пришел к выводу, что ошибался, то мне тем более захочется признаться в этом.

— Понятно. — Миранда кивнула. — Так вы ошибались?

— Я сильно ошибался, когда держался так высокомерно и напыщенно.

— Но вы все равно считаете, что женщине не место в фирме и она должна сидеть дома.

— Я думал… — Уин тщательно подбирал слова. — Все мы, мужчины или женщины, имеем собственные причины для суждений о необходимости совершения того или иного поступка. Или, возможно, желания поступить определенным образом. Мы должны быть довольны своим выбором, когда останавливаемся на чем-то конкретном, правильном, как нам кажется, независимо от того, согласны с этим другие или нет.

Миранда задумчиво прищурилась.

— Какой замечательный ответ, милорд! Правда, вы не ответили на мой вопрос. Однако ваш ответ все равно великолепен.

— Благодарю вас. — Виконт улыбнулся. — Кстати, матушка просила передать вам это.

Вынув из кармана жилета листок бумаги, он протянул его леди Гаррет.

— А вы очень ловко сменили тему разговора.

Миранда взяла у него листок и развернула его.

— Это очень умно с моей стороны, не так ли?

— Да, вы действительно очень умны, — тихо проговорила она. Впрочем, ее слова не были похожи на комплимент.

— Ну и?

— Это очень интересно.

— Матушка снова пригласила вас на чай? — полюбопытствовал Уин. Остановив двуколку, он спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь сойти леди Гаррет.

— Можно и так сказать…

Миранда снова сложила письмо, взяла протянутую руку виконта и позволила ему помочь ей выбраться из экипажа. Сегодня ее одежда была куда более легкомысленной, чем во время их последней встречи. За исключением ужасных туфель — казалось, они навсегда приклеились к ее ногам. Ее платье всегда выглядело скромным, хоть и модным, сдержанным и абсолютно безупречным. Так было и сегодня. А его покрой был практичным, как будто она собиралась сама взяться за молоток. Но этого Уин не допустил бы. Ее рука, облаченная в перчатку, очень удачно поместилась в его, и виконт даже почувствовал некоторое разочарование, когда она выпустила ее.

Миранда осмотрелась по сторонам.

— Боюсь, я не вижу ничего, что представляло бы архитектурный интерес. Хотя ландшафт производит приятное впечатление.

— Мы еще не добрались до места.

Уин вытащил из задней части двуколки корзину. Миранда удивленно приподняла брови.

— Пикник, милорд?

— Мне показалось нелепым тратить этот чудесный весенний день только на работу, — заявил виконт.

Леди Гаррет несколько мгновений смотрела на него, а затем кивнула и улыбнулась.

— Вообще-то, да, вы правы, — сказала она.

Виконт одарил ее улыбкой в ответ. Все шло намного лучше, чем он надеялся. Хотя, возможно, все дело в том, что леди Гаррет сегодня вела себя как-то иначе. И это было чудесно.

— Надо пройти вниз по дорожке.

Миранда с опаской посмотрела на узкую тропинку.

— Почему бы вам не пройти вперед?

— Отличная мысль! — Ступив на тропинку, Уин оглянулся. — Никогда бы не подумал, что скажу это, но ваши туфли, должно быть, только для подобных прогулок и подходят.

— Они весьма практичны.

— Но это далеко не все, что можно про них сказать. — Виконт усмехнулся. — Примите мои глубочайшие извинения за то, что тропинка не слишком ровная, но по ней редко ходят. А еще несколько лет назад ее здесь вообще не было. И попасть туда, куда мы направляемся, можно было только верхом. Но я решил, что так удобнее.

— Удобнее для чего?

— Вы скоро поймете.

Они шли вперед еще несколько минут, пока тропинка не расширилась. Уин отступил в сторону и дождался, пока Миранда приблизится к нему. А потом затаил дыхание.

— Боже правый! — воскликнула леди Гаррет, устремив взгляд на небольшую постройку посреди поляны.

— Вам нравится?

— Это великолепно! — Ее глаза расширились, и она подошла ближе.

Постройка напоминала греческий храм. Шесть каменных колонн на шестиугольном основании поддерживали куполообразную крышу. Каменные скамьи изгибались между двумя парами колонн. Здание возвышалось над ковром из весенних цветов, пробивавшихся сквозь аккуратно подстриженную траву. Солнечные лучи проникали сюда сквозь кроны деревьев, отчего от белокаменного строения словно исходил свет. Оно казалось безупречным.

— Полагаю, кто-то задумал создать тут греческий храм, хотя сходство с храмом неполное, — промолвил Уин. — В общем, это беседка.

— А мне всегда нравились беседки. — Миранда провела пальцами вверх по колонне. — Мрамор, не так ли?

— Думаю, что да. — Виконт полюбил эту постройку и эту лужайку с тех пор, как мальчиком случайно наткнулся на них. — Здание было возведено около двухсот лет назад.

— Ионические колонны… — пробормотала леди Гаррет. — Да это же просто… — Она подняла на него глаза. — Просто чудо, не так ли?

— Я всегда так считал. — Уин улыбнулся. — Если прийти сюда ночью, то в зависимости от времени года можно увидеть светлячков, которые порхают в воздухе, как феи.

— Какой вы непредсказуемый, милорд!

— Да, я могу быть очень непредсказуемым. — Он замолчал. — Когда я был ребенком, то пребывал в уверенности, что здесь живут Титания с Обероном и остальные феи и эльфы. Я был убежден, что ночами они выходят, чтобы порезвиться на поляне.

Леди Гаррет кивнула.

— И все благодаря стилю этой постройки и из-за того, что действие комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» происходит в Афинах?

— Не совсем. Возможно, потому, что я надеялся поймать одну их них и верил, что здесь для этого самое подходящее место. — Он доверительно понизил голос: — Видите ли, считается, что они выполняют желания.

— О да! Конечно! — Миранда серьезно кивнула. — Понимаю, для чего это может понадобиться.

Уин театрально вздохнул.

— Но я так и не поймал фею.

— И ваше желание так и осталось неисполненным.

В голосе леди Гаррет звучало сочувствие, однако в глазах ее было удивление.

— Однако я не оставил надежд…

— Поймать фею? — договорила она.

— Исполнить желание.

Виконт поймал ее взгляд, и они рассмеялись. Уину понравился смех Миранды. Более того, ему хотелось смешить ее.

— И чего бы вы пожелали?

— Пожалуй, мои желания меняются день ото дня. — Он движением руки пригласил Миранду в беседку. — Когда я был маленьким, мне хотелось летать.

— Вы хотите сказать, летать на воздушном шаре?

Войдя внутрь, леди Гаррет устроилась на одной из скамеек.

— Нет. — Усмехнувшись, Уин подошел к противоположной скамье. — Мне хотелось иметь крылья. Я думал, что способность летать — очень удобная штука. Ну и поскольку у моего кузена крыльев не будет, я бы смог помыкать им.

— Понятно. А сейчас чего вы хотите?

— Да я и сейчас не отказался бы от крыльев. Правда, сейчас я уже понимаю, что иметь подобные конечности было бы не совсем удобно.

— Выходит, ваши желания стали более практичными?

— Мы все взрослеем, леди Гаррет. — Поставив корзину, он открыл ее. — Например, мне хотелось бы, чтобы мой портной тщательнее снимал мерки.

Миранда засмеялась.

— Поверьте мне, в плохо сидящих брюках нет ничего забавного.

Уин заглянул в корзину. Он понятия не имел, что приготовила ему для пикника кухарка, однако не сомневался в том, что угощения будут великолепными, хоть она и не привыкла готовить на кухне Миллуорта. Виконт был не единственным, кому оказалось нелегко привыкать к переменам в жизни, произошедшим из-за пожара. Но кухарка всегда собирала ему в корзину для пикников что-нибудь особенное, каких бы гостей он ни приглашал. Это был не первый его пикник.

— Ничуть не сомневаюсь в этом. Что-нибудь еще?

— Еще месяц назад я бы сказал, что хочу, чтобы Фейрборо-Холл не сгорел.

— А сейчас?

— Сейчас… — Уин пожал плечами. — Я все еще этого хочу, но сделать уже ничего нельзя, так что это желание пропало.

— Мне кажется неловким тратить желание впустую.

Виконт взглянул на нее.

— Хочу, чтобы вы знали: я не из тех людей, кто даром тратит желания.

— Мне это и в голову не приходило. — Пальцы Миранды скользнули по каменной скамье. — Вы действительно сделали мне приятный сюрприз. Спасибо за то, что привезли меня сюда.

— Вообще-то я хотел привезти вас к озеру, — признался виконт. — Но потом вы упомянули Грецию, и я решил, что это место подойдет больше.

— Даже не знаю, почему я заговорила о Греции, если не считать того, что вы спросили меня. Я никогда никому не рассказывала о своих мечтах.

— Тогда то, что вы поделились со мною, большая честь для меня.

Встретившись с Мирандой взглядом, Уин улыбнулся. Сегодня, в солнечном свете, ее глаза обрели насыщенный зеленый оттенок, словно она была древнегреческой нимфой, привезенной в Англию, или лесным существом, которое любит танцевать с феями.

Несколько долгих мгновений они пристально смотрели друг на друга. Уин не мог оторвать от нее глаз. На один миг ему больше всего на свете захотелось утонуть в этих зеленых глазах.

Наконец, кашлянув, Миранда вежливо улыбнулась.

— Итак, вы много дам привозили сюда?

— Нет! — Взгляд Уина стал резким, и очарование момента исчезло. — Это не такое место, куда бы я стал привозить женщин с тем, чтобы соблазнить их.

— Но я не хотела…

Виконт скептически приподнял бровь.

— Прошу прощения, — пробормотала она.

— Когда я один раз привез сюда леди, она, мягко говоря, не согласилась с вашей оценкой этого места. Некоторые люди, глядя на беседку, видят лишь легкомысленность ее создателя. Поэтому я никому ничего не рассказываю о ней.

— Понятно, — проговорила Миранда. Ее голос прозвучал совсем тихо, но в нем слышалась благодарность.

— Еще пять-шесть лет назад беседка была в ужасном состоянии, почти разваливалась. Боюсь, мы плохо заботились о постройке.

Уин вытащил из корзины большой сверток, завязанный в белую салфетку. Наверное, в нее завернута нарезанная ветчина, да и вообще больше еды, чем нужно. Он отложил сверток в сторону.