— И я решил, что мы не должны позволить ей превратиться в руины.
— И где же стали бы резвиться феи, если бы беседка разрушилась?
— Именно так.
В свертке оказался также хлеб, сыр, пирог и — это Уин отметил с особым удовлетворением — банка с фруктами в меде.
— Поэтому я и приказал отремонтировать ее и провести сюда тропинку, чтобы садовникам было легче пробираться к ней.
Виконт посмотрел на лужайку, видневшуюся между двух колонн. Несмотря на неразбериху, вызванную пожаром, садовники не забыли про беседку, и это его порадовало.
— В этом году я впервые сюда приехал. Они отлично поработали.
— Да, тут действительно очень красиво.
— Я тоже так думаю. — Уин поднял вверх тяжелую, завернутую в кусок ткани бутылку, все еще прохладную из погреба. — Шампанское!
— На ленч?
— Почему бы и нет?
— Потому что шампанское ударяет в голову, а мне хотелось бы иметь ее ясной до конца дня.
— Обещаю вам, леди Гаррет, что как только я замечу, что вы хоть немного опьянели, то отниму бокал из вашей руки и уберу подальше. — Он решительно приподнял подбородок. — Даже если ради этого мне придется самому его выпить!
— Вы слишком добры, милорд. — Миранда одарила его долгим взглядом. — В самом деле, почему бы и нет?
Встав, леди Гаррет подошла к корзине. Тарелки, приборы и бокалы были аккуратно привязаны к внутренней части ивовой тары. Она отвязала бокалы, пока Уин открывал шампанское. Наполнив их, виконт произнес тост:
— За успешное восстановление Фейрборо-Холла и за все, что связано с реконструкцией!
Миранда тоже подняла бокал.
— Включая электричество! — добавила она.
— Включая электричество, — вздыхая, эхом отозвался Уин. — И помоги нам всем Господь!
Леди Гаррет сделала глоток.
— А вы легко не сдаетесь, не так ли, милорд?
— Подозреваю, что в этом отношении мы с вами похожи, — мрачным тоном промолвил Уин. — Ну а теперь, если мы не съедим до последнего кусочка все то, что приготовила нам кухарка, нас ждут всевозможные неприятности. Они придут к нам в виде жестких ростбифов и недоваренной картошки.
— Этого нельзя допустить.
Наполнив тарелки, они уселись на противоположные лавки, чтобы отведать приготовленных яств. Леди Гаррет ела с охотой: она действительно была очень голодна. Еда была великолепной, и лорд Стилуэлл отметил, что нужно будет не забыть поблагодарить повариху.
Почти опустошив тарелку, Миранда откинулась на спинку скамьи и удовлетворенно вздохнула.
— Это было восхитительно, милорд, — сказала она. — Очень вкусно.
— Я передам ваши комплименты кухарке, — пообещал Уин.
— Да, пожалуйста. — Леди Гаррет осмотрелась по сторонам. — Как эта беседка оказалась здесь? Тут ведь довольно неудобное место.
— Ее намеренно тут поставили. — Виконт вытер руки салфеткой и бросил ее в корзину. — Есть лишь одна такая же беседка на территории Миллуорт-парка. Она была построена владельцем для его жены в знак их любви. А эта была возведена в качестве приятного сюрприза его сыном Томасом для дочери владельца Фэрберна. Они очень любили друг друга.
— Какая романтическая история!
— К сожалению, все это нехорошо закончилось. — Уин покачал головой. — Он уехал, и ей позже сообщили, что Томас пропал в море, но девушка так этому и не поверила. Она томилась по нему и умерла всего за несколько дней до его возвращения.
— Боже мой! — Глаза Миранды выражали сочувствие. — Как печально!
— И он умер прямо здесь вскоре после приезда, — продолжал виконт. — Одни говорят, что он покончил с собой, другие — что это было убийство. Они похоронены здесь, рядом с беседкой, правда, никто точно не знает, где именно. Ирония судьбы в том, что в этом месте они собирались пожениться. — Виконт замолчал. Уину всегда нравилось рассказывать эту историю, но сегодня она показалась ему особенно трагичной. — Говорят, что влюбленные воссоединились после смерти и… — Лорд Стилуэлл обхватил себя руками. Когда он в последний раз рассказывал это женщине, она сочла его безумцем. — Люди рассказывали, что их видели здесь и в беседке Миллуорта.
Глаза леди Гаррет широко распахнулись.
— Призраки?
Виконт кивнул.
— Как интригующе! — Она восхищенно смотрела по сторонам. — А вы когда-нибудь их видели?
Помолчав, Уин кивнул.
— Правда?
— Это было несколько лет назад. — Он пожал плечами с таким видом, словно это было совсем не важно, да и вообще такие вещи происходят чуть ли не каждый день. — Мы с кузеном оба видели их.
— Потрясающе! — Миранда наклонилась вперед. — Расскажите мне, как они выглядели? — нетерпеливо попросила она.
— Ну, они выглядели, как… привидения.
— А вы могли смотреть сквозь них?
— Они не были совсем прозрачными, но при этом не скажешь, что они состояли из плоти.
Миранда закивала.
— Да-да, это можно понять, — сказала она.
— Энн была прекрасной молодой женщиной. Один из портретов, которые матушка вынесла из галереи при пожаре, как раз написан с нее.
— Я бы хотела на него взглянуть, — заявила Миранда, задумчиво прищурившись. — Как вы думаете, мы могли бы вернуть их?
Виконт вопросительно посмотрел на нее.
— Что вы хотите этим сказать? Как это — «вернуть их»?
— Я имею в виду, не думали ли вы когда-нибудь устроить спиритический сеанс?
— Здесь?
«И кто из них безумец?»
— Здесь было бы, конечно, лучше всего, ведь именно в этом месте умер Томас и они намеревались пожениться. Неудивительно, что они возвращались сюда. Я хочу сказать, что я бы уж точно вернулась.
Уин недоверчиво смотрел на нее.
— Никогда бы не подумал, что именно вам может прийти в голову этот абсурд.
Миранда удивленно выпрямилась.
— Почему? — спросила она.
— Вы же такая разумная, рациональная.
— Да, думаю, что я именно такая.
— И вам не должна приходить в голову всякая ерунда. Даже если вы не произнесете ни слова, это можно понять по тому, как вы одеваетесь.
— Вы снова намекаете на мои туфли?
— Да нет, даже если забыть о туфлях… — Он поежился. — Ваша одежда в высшей степени практична. Да что там — сразу видно, что вы из тех женщин, которые ценят удобство, а не забивают себе голову такими глупостями, как мода.
— Да?
— Вы хорошо работаете и хорошо знаете свое дело.
— Я стараюсь, — медленно произнесла Миранда.
— Вы напористы. — Уин кивнул. — Вы непримиримы, вы волевая, сильная личность.
— Напористая… — Леди Гаррет прищурилась. — Непримиримая?
— Да, до сегодняшнего дня у меня было чувство, что я нахожусь в компании гувернантки.
Виконт выпалил это, не подумав. Миранда возмущенно втянула носом воздух.
— Гувернантки?
— Мне всегда очень нравились мои гувернантки, — быстро проговорил он, правда, это не изменило ситуацию в лучшую сторону.
Леди Гаррет встала.
— Если не считать нескольких коротких разговоров между нами, вы ничего обо мне не знаете, милорд.
— Я знаю, что вы архитектор.
Уин тоже встал.
— О, это было очень трудно определить, да?
Выпив остатки шампанского в бокале, Миранда собрала тарелки и все, что они разбросали вокруг, и аккуратно сложила в корзину.
— Леди Гаррет…
Миранда захлопнула крышку корзины. Виконту в голову не приходило, что плетеную ивовую крышку можно закрыть с таким звуком, но она это сделала.
— Я не хотел обидеть вас.
— И все же вы это сделали.
— Я не понимаю, что вас так обидело. Я же, к примеру, не сказал, что вы скучная и ординарная.
— О, я, вероятно, должна вас за это поблагодарить! Разумная, рациональная, напористая, непримиримая — это гораздо лучше. Для гувернантки!
— Миранда…
Она резко повернулась к нему.
— Не смейте называть меня по имени!
— Мне показалось, что мы, возможно, становимся друзьями, — с надеждой произнес виконт, хотя было понятно, что он ошибается.
— Друзьями? Неужели? — Она прищурилась. — Вы всегда дружили с вашими гувернантками?
— Я всегда ладил со своими гувернантками. Я был очень симпатичным мальчиком. И все они просто обожали меня.
— А я — нет! — выйдя из беседки, Миранда пересекла лужайку.
Схватив корзину, Уин поспешил за ней.
— Леди Гаррет…
Она так резко развернулась, что виконт едва не налетел на нее.
— Хотите знать, что я до сегодняшнего дня думала о вас?
Огонь пылал в ее глазах, и благодаря этому праведному гневу, он убедился в том, что глаза у леди Гаррет зеленые. Ясные и сердитые. И зеленые!
— Совсем не хочу, — покачав головой, ответил Уин.
Миранда наградила его яростным взглядом.
— Что ж, тогда вы определенно умнее, чем кажетесь.
Повернувшись, она пошла по направлению к тропинке.
— Тогда мне повезло, — крикнул ей след виконт и тут же почувствовал досаду.
Неужели Уин пытается убедить ее в том, что он идиот?
— Да уж, повезло!
Точно. И для этого старается из всех сил.
Леди Гаррет неслась к двуколке, на несколько футов опережая Уина, и заняла свое место, не позволив ему нагнать ее. Лорд Стилуэлл заподозрил, что если бы случилось отстать от нее еще больше, она уехала бы, оставив его на дороге.
Несколько минут они ехали молча.
— Леди Гаррет… — попытался заговорить виконт.
Миранда взглянула на него с таким нескрываемым отвращением, что он решил повременить с извинениями.
Когда они доехали до Фейрборо, Уин остановил коня и вновь осмелился начать:
— Леди Гаррет…
Миранда одарила его приветливой улыбкой, но это не обмануло Уина. Хотя предполагал, что она именно на это и рассчитывает.
— Лорд Стилуэлл, женщине трудно находиться на месте стройки и на глазах рабочих ругаться с хозяином собственности, — сказала леди Гаррет. — Поэтому я предлагаю держаться друг с другом так же любезно, как и раньше.
Уин кивнул.
— Это и моя точка зрения, — сказал он.
Миранда недоуменно покачала головой.
— Ваша точка зрения? — переспросила она.
— Да, если говорить о месте женщины, — твердо произнес виконт, прекрасно понимая, что это не лучшая тема для разговора. Однако это правда.
Леди Гаррет прочистила горло, и у виконта возникла уверенность в том, что если бы они сейчас не находились на людях, ей пришлось бы приложить немалые усилия, чтобы не вцепиться ему в глотку.
— Нечего сказать?
— Нечего, что вы не сочли бы неподобающим.
— Что ж, в таком случае лучше ничего не говорить.
Уин спрыгнул на землю и повернулся, чтобы помочь Миранде. Она позволила ему это сделать с безразличным видом и с той же натянутой улыбкой.
— Мне было очень приятно, леди Гаррет, — промолвил виконт, приветливо улыбаясь и пребывая в полной уверенности, что этот спор он выиграл. Несмотря на то что это не было его целью. Лорд Стилуэлл не получил особого удовлетворения, да и вообще впечатление от спора у него осталось нехорошее. Нет, не от спора, а от того, что заговорил о роли женщины и сравнил ее с гувернанткой. Впрочем, Уин не был до конца уверен в том, что ее рассердило именно это. — Может, как-нибудь еще раз устроим пикник?
— Я бы на вашем месте не стала говорить об этом. Однако… — Она посмотрела на него с сияющей улыбкой, но ее зеленые глаза сверкали от гнева. — Я бы с радостью присоединилась бы к вам за обедом.
Виконт от удивления разинул рот.
— За обедом? — переспросил он.
Наклонившись ближе к нему, она добавила томным голосом:
— И за завтраком тоже.
Виконт с трудом сглотнул.
— За завтраком?
— Да, я очень люблю хороший завтрак после долгой бессонной ночи. Знаете, мне кажется, что я постоянно умираю от голода.
У него перехватило дыхание.
— Леди Гаррет!
— Вы шокированы, милорд? — В ее голосе зазвучали холодные нотки. — Не ожидали разговоров о долгих бессонных ночах от гувернантки?
Уин несколько мгновений молча смотрел на нее, а затем улыбнулся одной из своих самых порочных улыбок.
— Нет, но мне они показались восхитительными, — заявил он. — Такое ощущение, что сбывается мечта каждого маленького мальчика.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.