— Возможно.

Миранда залилась смехом. Каждый раз, когда она смеялась, ему казалось, что он выиграл какой-то приз. Уину очень нравилось радовать ее.

— Почему вы изменились? — неожиданно спросил он.

— Изменилась?

— Вы по-другому уложили волосы, и ваша одежда…

— Что не так с моей одеждой?

— Могу я говорить честно?

— Конечно! — Она кивнула. — Я люблю, когда люди честны.

— Вас это не рассердит, и вы не отомстите мне, невинно поедая инструменты?

— Я постараюсь сдержаться, — насмешливым тоном ответила Миранда.

— О, не знаю… — Уин покачал головой с делано скорбным видом. — Боюсь, моя жизнь на волоске.

— Что за жизнь без риска!

— Вы загадочный человек, леди Гаррет. — Он взглянул на нее. — Вы уже во второй раз говорите что-то вроде этого. С одной стороны, вы здесь, потому что взялись за работу, выполнять которую рискнут лишь немногие женщины. Даже если вы сделали это, чувствуя себя ответственной за судьбы ваших служащих.

— А с другой стороны?

— А с другой стороны, у меня есть твердая уверенность в том, что вы не из тех женщин, которые любят рисковать.

— Представьте себе, — тихо произнесла Миранда.

— Неужели?

— Это непростой вопрос, милорд. И, боюсь, мой ответ тоже будет неоднозначным. — Она молчала минуту, потом продолжила: — Я думаю, все зависит от того, что понимать под риском. Например, было довольно рискованно взяться за выполнение на стройке обычных обязанностей мистера Кларка, Эммета Кларка. Заняться работой, которую женщины обычно не выполняют. И да, этот риск мне весьма по нраву. — Миранда ненадолго задумалась. — Можно было бы сказать, что сменить свой стиль в одежде — это тоже своего рода риск.

— А ваши волосы?

— Что?

— Вы и прическу сменили. — Уин улыбнулся. — И вам очень идет.

— А раньше?

— Мы возвращаемся к тому, что уже обсудили, да?

— Я всего лишь настойчива, милорд. — Миранда усмехнулась. — Надо добавить это качество к упорству и самоуверенности.

Виконт поморщился.

— Вы всегда будете мне это припоминать, да?

— На вашем месте я не стала бы удивляться этому.

— Вы же понимаете, что я хотел сделать вам комплимент.

— Мне это комплиментом не показалось, хотя, возможно, в этом столько же моей вины, как и вашей. — Она вздохнула. — Ну а теперь, лорд Стилуэлл, выкладывайте все про мои волосы.

— Вероятно, я буду сожалеть об этом. — Он глубоко вздохнул. — Раньше прическа была очень строгой. Даже под шляпкой было видно, что ваши волосы слишком… стянуты. А ваша одежда…

— Да?

— То, что вы носили до сих пор, давно вышло из моды…

— А вы хорошо разбираетесь в новинках моды?

— Я знаю женщин, которые хорошо разбираются в этом, — мгновенно парировал виконт. — Как я уже говорил, ваше старое платье не то чтобы совсем вышло из моды, но оно было строгим, практичным, серым, немного великоватым…

— Но я и в самом деле не…

— Неописуемым. — Он кивнул. — Вот точное слово! Как будто женщина в таком платье хотела слиться с окружающей обстановкой, чтобы ее не замечали. Как хамелеон. Ваша манера одеваться никак не вязалась с вашим характером. — Виконт уверенно встретил взгляд Миранды. — Вы слишком умны, проницательны и энергичны, чтобы избегать чьего-то внимания.

Ее глаза широко распахнулись.

— Неужели?

— Мне кажется еще более интересным то, что вы, похоже, этого не знали.

— Я младшая из шести братьев и сестер. — Миранда покачала головой. — Мне всегда было проще держать рот на замке, чтобы избегать ссор.

Уин усмехнулся.

— Похоже, вы уже переросли эти страхи…

Леди Гаррет засмеялась.

— Теперь ваша очередь. Я честно сказал, что думаю о вашей одежде. А теперь вы расскажите мне, в чем причина столь неожиданного перевоплощения?

— Наверное, дело в том, что я устала прятаться. — Она пожала плечами. — Я уже три года как вдова, и, возможно, настало время перемен в моей жизни.

— Понятно. — Виконт кивнул. — Стало быть, вы ищете мужа. — Он строго посмотрел на леди Гаррет. — Очень надеюсь, что вы не на мне остановили свой выбор.

Миранда изменилась в лице.

— Боже мой, нет! — воскликнула она.

— Не стоит так бурно на это реагировать.

— Я и не хотела, так что простите меня, пожалуйста. Но мы с вами не подойдем друг другу.

Миранда покачала головой.

— Возможно, нет, — тихо произнес Уин, не обращая внимания на внезапно охватившее его чувство разочарования.

— Но я, вообще-то, не ищу мужа. Это моя семья, точнее, моя матушка… — Леди Гаррет глубоко вздохнула. — Моя мама абсолютно уверена в том, что одинокий человек не может быть счастлив. Она также считает, что трех лет для траура достаточно.

— Это так? — Уин затаил дыхание.

Несколько долгих мгновений Миранда молчала, а затем кивнула:

— Думаю, да. Это так.

— И при этом вы не ищете мужа?

— Нет, не ищу.

— И все-таки вы не исключаете возможности найти его? — поинтересовался виконт. — Надеетесь, что появится подходящий человек.

— Да, полагаю, что так оно и есть. Меня как-то не радует мысль о том, что остаток жизни я проведу в одиночестве. Не так я планировала свое будущее. — Миранда замолчала, и Уин не знал, что ответить. — Моя жизнь продолжается, несмотря на то что мужа больше нет. Я думала, что оправилась после его ухода, но теперь понимаю, что этого недостаточно. Наверное, причина в том, что я делала не целые шаги, а только их половинки. Пора стремительно двинуться вперед. Уже давно стоило это сделать. Не могу жить прошлым и не хочу. Более того, я чувствую, что готова к переменам. — Она с усмешкой посмотрела на него. — Признаться, я как-то особенно и не задумывалась о новом браке или о будущем в целом до последнего времени. До тех пор пока мне не указали, как ужасна моя внешность.

Уин рассмеялся.

— Вовсе она не была ужасной, — сказал он. — Для гувернантки…

Миранда тоже засмеялась, а затем внимательно посмотрела на своего спутника.

— А вы? Вы же явно хотите вступить в брак.

— Вы ведь слышали о моих разорванных помолвках?

— Подозреваю, что в Англии не найдется человека, который не слышал бы о них. — Миранда замолчала. — Из этого я делаю вывод, что вы хотите жениться.

— Да, это неотъемлемая часть моих обязанностей перед семьей, — подтвердил ее слова виконт. — Мои родители, особенно матушка, хотят, чтобы я вступил в брак, и они весьма разочарованы тем, что мне до сих пор не удалось этого сделать. Поверьте мне, я пытался.

— Неужели?

— Не нотка ли сомнения прозвучала в вашем голосе?

— Ну да, возможно, так оно и есть. Я хочу сказать, что одна сорвавшаяся помолвка — это, конечно, нехорошо, но так иногда случается. Но целых три! Это уже привычка.

— Привычка?

Миранда кивнула.

— Плохая привычка, — пояснила она.

— Я готов признаться в том, что у меня немало плохих привычек, однако расторжение помолвок в их число не входит, — более резким, чем намеревался, тоном произнес лорд Стилуэлл. — Я хотел бы, чтобы вы знали: у меня нет привычки делать женщинам предложения наугад, а потом доводить до того, чтобы обещание жениться заканчивалось… ничем.

Миранда нахмурилась.

— Ну вот, теперь я вас обидела.

— Нет, вовсе нет! — У него напрягся подбородок. — Давайте договоримся. Если вы не будете спрашивать меня о моих помолвках, я не стану интересоваться вашим браком.

— Очень хорошо, но мое замужество было вполне удачным. Можно даже сказать, безупречным.

— И все же после каких-то трех лет вы хотите идти вперед!

— Что значит «после каких-то трех лет»? — возмутилась Миранда. — Вы не представляете, какими трудными были для меня эти годы.

— Вы правы, примите мои извинения.

Они надолго замолчали.

— Вы могли бы остановить экипаж? — внезапно попросила леди Гаррет.

— Зачем? — удивился Уин.

— Мне надо переодеть туфли, но я не хотела бы делать это на глазах у рабочих, — объяснила она.

— Очень хорошо.

Виконт потянул поводья, останавливая лошадь.

Она вопросительно посмотрела на него.

— Ну и?

— Что? — не понял виконт.

— Я была бы признательна, если бы вы отвернулись. — Она помахала рукой перед его лицом. — Давайте же!

— Господи! — Застонав, лорд Стилуэлл повернулся к ней спиной и принялся рассматривать открывающийся его взору пейзаж. — Могу пообещать вам, леди Гаррет, что вид ваших голых ног не пробудит во мне страсть.

— Вы уверены? — Он услышал, как она открывает сумку. — А мне говорили, что у меня очень красивые ноги.

— Хоть я и не сомневаюсь, что ножки у вас что надо, я абсолютно уверен, что один их вид не вызовет у меня желания соблазнить вас.

— О! — Все еще было слышно, как она переобувается. — А что вызовет?

Этот вопрос вызвал еще большее недоумение Уина.

— Что? — переспросил он.

— Какого рода соблазну вы не сможете противиться? Я, разумеется, говорю о себе.

— Леди Гаррет! — Уина шокировали не только ее слова, но и его собственная реакция на них.

— Я подумала, что мне следует это знать. На всякий случай…

— Уверяю вас, у меня нет желания соблазнить вас, — заверил ее лорд Стилуэлл.

— Вот и отлично, потому что я не намерена позволить вам сделать это. — Она фыркнула. — Ну вот, я надела туфли, так что можете поворачиваться.

— Слава богу, потому что еще минута — и я не знаю, смог ли бы я дольше себя сдерживать!

— Представьте себе мое удивление, — пробормотала она.

Леди Гаррет была раздражена и начала испытывать легкую ярость. Подумать только, у него нет желания соблазнить ее!

Они продолжили путь и уже приближались к Фейрборо, как вдруг он услышал ее вздох.

— Есть в вас что-то, — проговорила Миранда, — чего я не могу понять.

— Я полагаю, что есть немало вещей, которых вы не можете понять, — заметил Уин.

— Не сомневаюсь, однако я то и дело осознаю, что говорю вам то, чего говорить не собиралась. Более того, я вообще никогда и никому ничего подобного не говорила. — Леди Гаррет покачала головой. — Это приводит меня в замешательство.

— Меня очаровывает ваша искренность, — ответил он.

— Ничего подобного!

Уин остановил двуколку и едва сдержал сердитый вздох.

— Нет, это так, — возразил он. — В общении со мной женщины редко бывают честными.

— А вы всегда честны с ними?

— Не говорите ерунды! — Он язвительно усмехнулся. — Женщины от меня не ждут искренности, а я не люблю разочаровывать кого-то. Но мне известно, где провести черту. Вам следует знать, что я ни разу не просил женщину выйти за меня, не намереваясь жениться. — Виконт умолк, собираясь с мыслями. — К сожалению, женщины обычно видят во мне двух разных людей. Один из них — лихой красавец, как известно…

— Ну да, скромный… — перебила его Миранда.

— …очаровательный негодяй, — не обращая на ее слова внимания, продолжал лорд Стилуэлл, — у которого за спиной, к его чести, было немало побед на любовном фронте.

— К его чести?

Миранда недоуменно приподняла брови. Он снова проигнорировал ее.

— …Беззаботный, склонный к двусмысленным разговорам, иногда даже фривольный. Больше всего ему нравится рассказывать какие-нибудь истории, от которых его слушатели заходятся таким смехом, что он начинает хохотать сам. Никто не ждет от него чего-то серьезного или честного. И он играет свою роль с мастерством опытного актера.

— Продолжайте!

— А еще они видят во мне человека преуспевающего и состоятельного. Нынешнего виконта Стилуэлла и будущего графа Фейрборо. Должен вам сказать, леди Гаррет, что нет ничего более унизительного для мужчины, чем понимание того, что его хотят за то, что у него есть, а не за то, что он из себя представляет.

Миранда вопросительно посмотрела на него.

— Надо же… — промолвила она. — Никогда раньше об этом не думала, хотя, пожалуй, я вполне могу вас понять.

— Думаю, сейчас это не имеет отношения к делу.

Уин быстро спрыгнул с двуколки, отчасти для того, чтобы скрыть собственное смущение. Еще ни разу он до такой степени не был откровенным с женщинами. Даже с теми, на которых собирался жениться. Виконт обошел экипаж, чтобы помочь Миранде.