— Да ты что? — удивленно воскликнула Миранда. — Почему же?
— Во-первых, я сочла бы его слишком скучным. Во-вторых, когда мужчина уже знает, что женщины могут ему предложить, он склонен… Как объяснить? — Она минуту подумала. — Ну да, этот человек не захочет и в будущем просить меню, так сказать. Он свое блюдо уже выбрал, и оно ему нравится, потому что такой мужчина знает, что все другие блюда меркнут по сравнению с этим.
Леди Гаррет вопросительно посмотрела на нее.
— Вдобавок к этому я должна сказать, что подобный опыт делает его… я снова затрудняюсь, какое слово лучше употребить… Пожалуй, «умелым» подойдет.
— Полагаю, сейчас ты говоришь о Себастьяне, — осторожно промолвила Миранда.
— Разумеется. — Глаза Вероники широко распахнулись от удивления. — Твой брат весьма…
— О, знаешь, я думаю, нам лучше не знать подробностей. — Бьянка подмигнула невестке. — Все-таки он наш брат.
— Да-да, конечно! Я об этом не подумала. — Вероника кивнула. — Должно быть, вам действительно неловко. Достаточно сказать, что мужчина с опытом, с репутацией повесы в прошлом, которого в настоящий момент считают человеком порядочным и честным, может сделать женщину счастливой до конца жизни. Дело в том, что распутнику обычно очень трудно сопротивляться. — Взгляд Вероники метнулся к двери, возле которой Себастьян разговаривал с группой поклонников. И опять на ее губах промелькнула лукавая улыбка. — Очень счастливой, — добавила она.
Глава 15
Июнь 1887 года
— А там есть другие привидения? — спросила Миранда у Уина, сидевшего рядом с ней в двуколке. Был день, и они возвращались из Фейрборо в Миллуорт, и разговор вновь зашел о беседках.
— О, и Миллуорт, и Фейрборо переполнены духами давно умерших людей, не желающих уходить в мир иной, — с абсолютно серьезным видом произнес виконт, в глазах которого плясали искорки смеха.
Лорда Стилуэлла поразило, что близость леди Гаррет кажется ему столь естественной, будто так и должно быть. И помимо этого приятной. Ему недоставало Миранды, когда она уезжала. Уин также был недоволен тем, что завтра леди Гаррет снова собирается в Лондон, но возражать против этого он не мог. Ей конечно же надо заниматься бизнесом, встречаться с семьей, друзьями. И все же виконт был недоволен. Ему не нравилось, что в ее отсутствие в его душе образовывалась пустота. Не хотелось задаваться вопросами о ее занятиях и времяпрепровождении. Его не устраивало, что он видит ее только во сне.
Миранда уже целый месяц жила в Миллуорте, а в Лондон ездила, по крайней мере, раз в неделю с тех пор, как поселилась в особняке. Хотя виконту казалось, что она уезжает гораздо чаще. В первую неделю, когда леди Гаррет была в столице, Уину недоставало ее общества, но он не считал ее отсутствие существенной потерей. На вторую неделю он отмахивался от чувства пустоты, решив, что оно возникло из-за того, что человек, с которым он проводит довольно много времени, ненадолго исчез. На третью виконт испытывал нетерпение и пребывал в плохом настроении до тех пор, пока Миранда не вернулась, и он наконец не увидел ее улыбку, не услышал смех. Да, она раздражала его так же, как и в первые дни их знакомства, но даже этого ему не хватало. Лорд Стилуэлл скучал по добродушному подтруниванию, мелким перебранкам и всему, чем сопровождалось общение с леди Гаррет. Что виконт будет делать, когда она уедет в Лондон навсегда? Хотя, возможно, ему следует задавать совсем другой вопрос: что он готов сделать для того, чтобы это предотвратить?
— Никто не может ночью пройти по холлам обоих особняков, чтобы его не настигло одно или несколько привидений, — заявил лорд Стилуэлл.
— Этого не было. — Миранда пожала плечами. — Мне никто не попадался на пути.
— Подожди, все еще впереди, — зловещим тоном пообещал Уин.
— Да я здесь уже месяц! Судя по твоим словам, парочку духов я обязательно должна была повстречать. Сколько мне еще ждать?
— Понятия не имею. — Виконт покачал головой. — Но считаю, что после смерти человек может не придерживаться какого-то расписания.
— Ты же знаешь, что я тебе не верю!
Уин скептически посмотрел на нее.
— Так ты считаешь, что привидения живут по расписанию?
Леди Гаррет рассмеялась.
— Я вовсе не это имею в виду, и ты понимаешь!
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
— Но ты же поверила, когда я сказал, что встречал Томаса и Энн.
— Это совсем другое, — обиженно проговорила Миранда. — То была чудесная история, а не басня о том, что призраки толпами бродят по коридорам особняков.
— А ты поверишь, если я буду рассказывать тебе истории про каждое привидение?
— Да, возможно, но они должны быть увлекательными.
— Меня знавали как рассказчика хороших историй.
— Да, я это заметила. — Миранда немного помолчала. — Но Энн и Томас родились, если хочешь, под несчастливой звездой. И мне казалось вполне естественным, что если им не удалось быть вместе в этой жизни, они должны исправить это в следующей.
— Понятно. — Уин подвел двуколку к парадному входу в особняк, спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь леди Гаррет выйти из него. — Так ты считаешь, что единственной причиной, заставляющей умершего вернуться с того света, может стать поиск давно потерянной любви?
— Теперь ты говоришь глупости. Конечно, это не единственная причина, но самая значительная, я бы сказала.
Виконт потянулся к Миранде и тут же замер от желания заключить ее в объятия. Это было непросто. Он был не из тех мужчин, которые привыкли сдерживать свои желания, а осмотрительность никогда не была его сильной стороной. И все же, когда лорд Стилуэлл находился рядом с Мирандой, постоянная бдительность была просто необходима. Он не желал совершить еще одну ошибку.
— А я думал, что призраки преследуют людей из-за того, что у них остались какие-то незавершенные дела. Или для того, чтобы отомстить за дурное или что-то в этом духе. Или, возможно, потому, что они не до конца осознали собственную смерть.
— Или для того, чтобы воссоединиться со своей истинной любовью, — уверенно произнесла леди Гаррет.
— Родственные души, да? Возлюбленные?
— Навеки! — Миранда кивнула. — Если подумать, все это очень романтично. Я имею в виду, что истинная любовь побеждает смерть.
Они стали подниматься по лестнице, ведущей к парадной двери.
— Не думаю, что слово «побеждает» подходит в данном случае. — Уинфилд покачал головой. — В конце концов, они не прожили вместе счастливую жизнь и не умерли в один день. Не встретили свой конец вместе. Да что там, ни одна истинная любовь, описанная в истории или литературе, не привела к счастливому концу, насколько я помню.
Остановившись, леди Гаррет вопросительно посмотрела на него.
— Не говори ерунды!
— Знаешь, рискну предположить, что ты не назовешь больше, скажем, пяти известных пар, любовь которых имела счастливый конец. Да и пять-то вряд ли наберется. Обычно дело заканчивается… смертью.
— Чушь! — Миранда фыркнула. — Есть дюжины таких пар.
— Я прошу назвать только пять.
Уин был готов биться об заклад, что она едва ли вспомнит хоть одну такую пару.
— Дай мне минутку подумать.
— Я жду.
— А я думаю, — раздраженно бросила леди Гаррет.
— Зато я могу назвать сколько угодно случаев, когда любовь не привела ни к чему хорошему. Давай посмотрим. — Уин принялся загибать пальцы. — Ну, разумеется, самая знаменитая пара — это Ромео и Джульетта. Оба наложили на себя руки после смерти многочисленных родственников.
— Это выдуманные герои. — Миранда пожала плечами. — Они не считаются.
— Нет, почему же, считаются! Потому что выдумка становится правдой в глазах автора. Я бы сказал, что вымысел отражает то, что происходит в мире. Дальше идут Абеляр и Элоиза. Она стала монахиней, он евнухом и монахом.
— Да, но…
— Антоний и Клеопатра. Он упал на собственный меч, ее укусила змея. Еще были Ланселот и Гвиневра, само воплощение родственных душ, которые едва не уничтожили страну. Хотя, признаться, они, возможно, и не существовали никогда. Думаю, он стал отшельником, а она… Да, у нас снова монашка. О, она вышла замуж за другого человека.
— Очень хорошо, но… — Миранда лихорадочно вспоминала. — Элизабет Баррет Браунинг[1] и Роберт Браунинг! — В ее голосе зазвучали торжествующие нотки. — Их история любви завершилась довольно хорошо. Они жили вместе, пока она не умерла в его объятиях.
— Тем не менее она умерла.
— Ты же понимаешь, что это не одно и то же. Ты просто слишком упрям, чтобы признать это. — Леди Гаррет на минуту задумалась. — Ага! Мисс Беннет и мистер Дарси! Наверняка ты слышал о них.
— Ты вправду считаешь, что я мог не слышать о произведении Остен? — спокойно спросил Уин. — Ты думаешь, что я полный идиот?
— Не всегда.
— Ну хотя бы так. — Он пожал плечами. — Лично мне никогда не казалось, что они подходят друг другу. По моему мнению, они сошлись благодаря обстоятельствам, а не влечению друг к другу. — Виконт самодовольно улыбнулся. — И тем не менее ты насчитала только две пары.
— Я думаю. — Миранда резко вдохнула воздух. — Как я могла забыть королеву Викторию и принца Альберта!
— Да уж, как? Вот только Альберт… какое бы слово подобрать? Умер!
— Но ты должен признать, что их связывала великая история любви.
— Я признаю, что великие истории любви, которые хорошо завершились, реальные или придуманные, легендарные, — очень редки и их совсем мало. — Он долго и задумчиво смотрел на леди Гаррет. — Любовь, моя дорогая Миранда, очень хрупкая, мимолетная штука. Это мне известно из чрезмерно сентиментальных поэтических произведений, написанных авторами вроде миссис Браунинг.
— А не из собственного опыта?
— Боюсь, что нет.
Леди Гаррет прищурилась.
— Даже после трех…
— Нет, — уверенно заявил он.
— Подумать только, а я считала тебя романтиком.
— Да, именно в этом реальность конфликтует с моей порочной репутацией. — Виконт скорбно покачал головой. — Я ненавижу разочаровывать.
— А я ужасно разочарована. — Миранда театрально вздохнула. — В воображении я всегда отдавала предпочтение порочным мужчинам.
— И сейчас тоже?
— Да. — Леди Гаррет посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц. — Но он должен действительно быть очень порочным.
— Я очень порочен, — решительным тоном произнес виконт. — У меня репутация именно такого мужчины, и три разорванные помолвки позади, доказывающие это.
— Ну да, так и есть. — Миранда с сожалением покачала головой. — Хотя ты много времени потратил на то, чтобы убедить меня… как ты говорил? — Она на миг задумалась. — Что твоя репутация могла бы вынести улучшение, потому что ты сам годами над ней не работал.
— Жаль, да?
— Не уверена, что здесь уместно слово «жаль».
Леди Гаррет повернулась, чтобы войти в дом.
— Миранда!
— Да? — повернувшись, отозвалась она.
— Ты понимаешь, что назвала мне всего три примера, так что я могу считать, что доказал свою точку зрения.
— Ты знаешь, как выиграть спор, так что я согласна. — Она вздохнула. — Но это меня злит.
Уинфилд засмеялся.
— И все же это очень печально, не так ли?
— Печально?
Виконт вопросительно смотрел на нее, блеск его победы стал меркнуть.
— Все эти влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой…
— Ну да, но я полагаю…
— Судьбою предназначенные друг для друга, но так и не соединившиеся…
Тяжело вздохнув, Миранда продолжила путь к двери.
Лорд Стилуэлл несколько мгновений смотрел ей вслед, а затем огорчился. Господи, ну как ей снова удалось поменяться с ним ролями? Почему даже теперь, когда он явно одержал над нею верх, у него возникло ощущение проигрыша?
— Я отлично понимаю, что ты только что сделала! — крикнул он вслед леди Гаррет.
— Хорошо.
Миранда все еще удовлетворенно улыбалась, когда лакей распахнул дверь. Нет ничего более увлекательного, чем украсть победу у Уинфилда.
Прескотт поздоровался с ней.
— Леди Фейрборо просит вас присоединиться к ней в гостиной, леди Гаррет, — сказал он.
— Благодарю вас, Прескотт.
Хозяйка часто приглашала ее на чай, когда она возвращалась в Миллуорт. Этого ей тоже будет не хватать. Такие встречи всегда доставляли Миранде удовольствие, и она узнавала много нового. Кто бы только мог подумать, что живущая за городом леди знает столько сплетен? Оставалось только догадываться, что будет, когда в распоряжении леди Фейрборо окажется телефон.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.